How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

Como alguns cientistas transformaram a maneira como vemos as doenças - Tien Nguyen

710,501 views

2015-10-20 ・ TED-Ed


New videos

How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

Como alguns cientistas transformaram a maneira como vemos as doenças - Tien Nguyen

710,501 views ・ 2015-10-20

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Wanderley Jesus
00:06
What if I told you that all illnesses,
0
6585
2241
E se eu dissesse que todas as doenças,
00:08
things like the cold, the flu, strep throat,
1
8826
3094
tais como o resfriado, a gripe, a infecção estreptocócica,
00:11
came from wandering clouds of poisonous vapor?
2
11920
4040
têm sua origem em nuvens errantes de vapores venenosos?
00:15
You'd probably think that absurd, and, don't worry, it's completely wrong.
3
15960
3852
Se achou isso um absurdo, não se preocupe, pois isso está realmente errado.
00:19
Yet that's actually what people thought caused diseases for several centuries.
4
19812
5271
Mas, por muitos séculos, pensou-se que essa era a causa das doenças.
00:25
They called it miasma theory,
5
25083
1748
Era a chamada teoria miasmática,
00:26
and everyone from the public to the medical establishment accepted it.
6
26831
4138
e todos, da população em geral até as instituições médicas, aceitavam isso.
00:30
But by the 1840s, in the midst of devastating cholera outbreaks in London,
7
30969
4816
Mas, por volta dos anos 1840, em meio aos devastadores surtos de cólera em Londres,
00:35
a small group of scientists had grown skeptical.
8
35785
3442
um pequeno grupo de cientistas começou a duvidar dessa teoria.
00:39
Early microscopes had revealed the existence of tiny microorganisms,
9
39227
4237
Os primeiros microscópios revelaram haver minúsculos micro-organismos,
00:43
and they proposed that it was actually these germs that cause diseases,
10
43464
5049
e os cientistas aventaram a hipótese de esses germes serem a causa das doenças,
00:48
hence the name germ theory.
11
48513
2364
daí o nome teoria dos germes.
00:50
Though most people held onto their assumptions
12
50877
2277
Apesar da crença da maioria, que resistia fortemente a essa teoria,
00:53
and strongly resisted this theory,
13
53154
2162
00:55
its supporters were determined to prove them wrong
14
55316
2853
seus defensores estavam determinados a prová-la como certa,
00:58
by collecting compelling data.
15
58169
2053
coletando dados bem convincentes.
01:00
Leading the charge was a physician named Dr. John Snow.
16
60222
3930
Liderando o movimento, havia um médico chamado Dr. John Snow.
01:04
Dr. Snow observed that cholera-infected patients
17
64152
3582
Dr. Snow observou que os pacientes infectados pelo cólera
01:07
experienced severe vomiting and diarrhea,
18
67734
3641
apresentavam vômito e diarreia intensos,
01:11
symptoms of the gut as opposed to the lungs,
19
71375
3139
sintomas ligados ao tubo digestivo, e não aos pulmões,
01:14
and thought that perhaps the disease was transmitted through food or drink,
20
74514
4263
e achou que a transmissão talvez se desse por meio da comida ou da bebida,
01:18
not the air.
21
78777
1576
e não pelo ar.
01:20
After investigating previous outbreaks,
22
80353
2064
Depois de investigar surtos anteriores,
01:22
he became convinced
23
82417
1185
ele se convenceu
01:23
that cholera was spread through contaminated water sources.
24
83602
4628
de que o cólera se espalhava através de recursos hídricos contaminados.
01:28
Then, late in the summer of 1854
25
88230
2597
Mais tarde, no final do verão de 1854,
01:30
when cholera suddenly struck the Soho district,
26
90827
3186
quando o cólera repentinamente se abateu sobre o distrito do Soho,
01:34
a neighborhood in London very close to his own,
27
94013
2730
um bairro de Londres bem perto do seu,
01:36
Dr. Snow was hot on its trail.
28
96743
2952
Dr. Snow seguiu na pista certa.
01:39
He requested the records for the deceased,
29
99695
2184
Ele requisitou as estatísticas dos mortos
01:41
and within the first week, there had already been 83 deaths.
30
101879
4851
e viu que, na primeira semana, já tinha havido 83 mortes.
01:46
He mapped out where each of the deceased had lived
31
106730
2639
Ele mapeou onde cada um dos mortos tinha vivido
01:49
and found that 73 of them resided close to the water pump on Broad Street.
32
109369
6328
e descobriu que 73 deles residiam perto da bomba d'água na Rua Broad.
01:55
Dr. Snow strongly recommended shutting down the pump,
33
115697
2952
Dr. Snow recomendou de forma veemente o fechamento da bomba
01:58
and because he knew how unpopular germ theory was,
34
118649
3593
e, sabendo da impopularidade da teoria dos germes,
02:02
he suggested that cholera was spread through a poison in the water
35
122242
3597
sugeriu que o cólera se espalhava através de um veneno na água,
02:05
instead of microorganisms,
36
125839
1910
em vez de micro-organismos,
02:07
when presenting his case to governmental officials.
37
127749
3461
quando apresentou seu caso às autoridades governamentais.
02:11
They were unconvinced,
38
131210
1342
Elas não se convenceram,
02:12
but agreed to shut down the pump as an extra precaution.
39
132552
4052
mas concordaram em fechar a bomba como uma precaução extra.
02:16
Almost immediately, new cases of infection subsided.
40
136604
4525
Quase imediatamente, os novos casos de infecção diminuíram.
02:21
Bolstered by his success,
41
141129
1613
Fortalecido pelo seu sucesso,
02:22
Dr. Snow was determined to connect the contaminated pump water
42
142742
3621
Dr. Snow estava determinado a associar a bomba d`água contaminada
02:26
to the disease.
43
146363
1679
à doença.
02:28
He found the story of a widow who had died of cholera
44
148042
3141
Ele descobriu a história de uma viúva que tinha morrido de cólera
02:31
and lived far away from Soho,
45
151183
2286
e vivia longe do Soho,
02:33
but had a servant bring her water from the Broad Street pump daily
46
153469
4740
mas que tinha uma empregada que lhe trazia água da bomba diariamente,
02:38
because she liked the taste.
47
158209
2130
porque ela gostava do gosto.
02:40
He also discovered a workhouse
48
160339
1409
Também descobriu um abrigo
02:41
located around the corner from the Broad Street pump
49
161748
3055
localizado perto da bomba da Rua Broad
02:44
that housed hundreds of people, but only a handful had become infected,
50
164803
4303
que abrigava centenas de pessoas, mas apenas poucos foram infectados,
02:49
which Dr. Snow attributed to the fact
51
169106
2254
o que Dr. Snow atribuiu ao fato
02:51
that the workhouse had its own private well.
52
171360
3339
de que o abrigo tinha seu próprio poço.
02:54
Finally, Dr. Snow heard of an infant
53
174699
2763
Finalmente, Dr. Snow soube de bebê
02:57
who may have been one of the earliest victims of the outbreak.
54
177462
3793
que deve ter sido uma das primeiras vítimas do surto.
03:01
He learned that the child's dirty diapers
55
181255
2119
Ele descobriu que as fraldas sujas da criança
03:03
had been thrown into a cesspool
56
183374
2088
tinham sido jogadas numa fossa
03:05
right next to the public water pump on Broad Street.
57
185462
4084
ao lado da bomba pública de água da Rua Broad.
03:09
Again, Dr. Snow presented his case,
58
189546
2686
De novo, Dr. Snow apresentou seu caso,
03:12
but even then, city officials spurned his theory,
59
192232
3052
mas, mesmo aí, as autoridades locais desdenharam de sua teoria,
03:15
not wanting to admit that there was human waste in London's water supply,
60
195284
4849
não admitindo que havia resíduo humano no abastecimento de água de Londres,
03:20
or that they were wrong about miasma theory,
61
200133
2729
ou que estivessem errados sobre a teoria miasmática,
03:22
which was, after all, hundreds of years old.
62
202862
2955
que, afinal, tinha centenas de ano.
03:25
It wasn't until 1884 that Dr. Snow's efforts
63
205817
3792
Somente em 1884 é que os esforços do Dr. Snow
03:29
were vindicated by Dr. Robert Koch,
64
209609
2864
foram confirmados pelo Dr. Robert Koch,
03:32
who isolated the cholera-causing bacterium.
65
212473
2851
que isolou a bactéria causadora do cólera.
03:35
Koch developed a technique to grow pure cultures,
66
215324
3696
Koch desenvolveu uma técnica para cultivar culturas puras
03:39
and through a series of experiments,
67
219020
1887
e, através de uma série de experimentos,
03:40
definitively proved that a specific bacterium
68
220907
3218
provou de forma definitiva que uma bactéria específica
03:44
directly cause disease.
69
224125
2763
era a causadora direta da doença.
03:46
Major contributions to germ theory
70
226888
1732
Ricas contribuições à teoria dos germes
03:48
also came from prolific scientist Louis Pasteur,
71
228620
3727
também foram dadas pelo prolífico cientista Louis Pasteur,
03:52
whose study of microorganisms led to the development of the first vaccines.
72
232347
5106
cujo estudo dos micro-organismos levou às primeiras vacinas.
03:57
By challenging assumptions with data-driven research,
73
237453
2608
Ao desafiar crenças com pesquisa baseada em dados,
04:00
these scientists discredited an age-old theory
74
240061
3241
esses cientistas contestaram uma velha teoria
04:03
and sparked a revolution that was incredibly beneficial to public health.
75
243302
5136
e começaram uma revolução incrivelmente benéfica para a saúde pública.
04:08
But all of this raises the question,
76
248438
1698
Mas tudo isso levanta a questão
04:10
what are the widely held scientific beliefs of today
77
250136
4106
sobre quais serão as crenças científicas da atualidade
04:14
that our descendants will find ridiculous?
78
254242
3029
que nossos descendentes vão achar ridículas?
04:17
And as any scientist would tell you,
79
257271
2453
E, como qualquer cientista vai dizer,
04:19
a question is an excellent place to start.
80
259724
3200
questionar já é um excelente começo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7