How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

710,501 views ・ 2015-10-20

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Zambrzycka Korekta: Rysia Wand
00:06
What if I told you that all illnesses,
0
6585
2241
A gdybym tak powiedział, że wszystkie choroby
00:08
things like the cold, the flu, strep throat,
1
8826
3094
jak przeziębienie, grypa, zapalenie gardła
00:11
came from wandering clouds of poisonous vapor?
2
11920
4040
pochodzą z wędrujących chmur trującej mgły?
00:15
You'd probably think that absurd, and, don't worry, it's completely wrong.
3
15960
3852
Uznasz to za bzdurę i słusznie.
00:19
Yet that's actually what people thought caused diseases for several centuries.
4
19812
5271
Jednak tak myśleli ludzie o przyczynach chorób przez kilka wieków.
00:25
They called it miasma theory,
5
25083
1748
Nazywali to teorią miazmatów.
00:26
and everyone from the public to the medical establishment accepted it.
6
26831
4138
Akceptował to każdy, łącznie ze światem lekarskim.
00:30
But by the 1840s, in the midst of devastating cholera outbreaks in London,
7
30969
4816
Ale roku 1840, podczas epidemii cholery w Londynie,
00:35
a small group of scientists had grown skeptical.
8
35785
3442
mała grupa naukowców nabrała wątpliwości.
00:39
Early microscopes had revealed the existence of tiny microorganisms,
9
39227
4237
Wczesne mikroskopy ujawniły istnienie maleńkich drobnoustrojów
00:43
and they proposed that it was actually these germs that cause diseases,
10
43464
5049
i zasugerowano, że to właśnie one są przyczyną chorób,
00:48
hence the name germ theory.
11
48513
2364
stąd teoria drobnoustrojów.
00:50
Though most people held onto their assumptions
12
50877
2277
Chociaż większość ludzi trzymała się utartych teorii
00:53
and strongly resisted this theory,
13
53154
2162
i silnie negowała teorię drobnoustrojów,
00:55
its supporters were determined to prove them wrong
14
55316
2853
jej zwolennicy byli zdeterminowani, by dowieść pomyłkę
00:58
by collecting compelling data.
15
58169
2053
przez zbieranie przekonujących dowodów.
01:00
Leading the charge was a physician named Dr. John Snow.
16
60222
3930
Przewodził im lekarz dr Snow.
01:04
Dr. Snow observed that cholera-infected patients
17
64152
3582
Dr Snow zaobserwował, że pacjenci chorzy na cholerę
01:07
experienced severe vomiting and diarrhea,
18
67734
3641
doświadczyli silnych wymiotów i biegunki,
01:11
symptoms of the gut as opposed to the lungs,
19
71375
3139
symptomów związanych z jelitami, a nie z płucami.
01:14
and thought that perhaps the disease was transmitted through food or drink,
20
74514
4263
To podsunęło mu, że choroba przenosi się przez jedzenie lub picie,
01:18
not the air.
21
78777
1576
nie przez powietrze.
01:20
After investigating previous outbreaks,
22
80353
2064
Po przeanalizowaniu poprzednich epidemii
01:22
he became convinced
23
82417
1185
utwierdził się w przekonaniu,
01:23
that cholera was spread through contaminated water sources.
24
83602
4628
że cholera rozprzestrzenia się przez zakażone źródła wody.
01:28
Then, late in the summer of 1854
25
88230
2597
Późnym latem 1854 roku,
01:30
when cholera suddenly struck the Soho district,
26
90827
3186
gdy cholera nagle wybuchła w Soho,
01:34
a neighborhood in London very close to his own,
27
94013
2730
dzielnicy Londynu blisko jego własnej,
01:36
Dr. Snow was hot on its trail.
28
96743
2952
dr Snow znalazł się na tropie.
01:39
He requested the records for the deceased,
29
99695
2184
Poprosił o spis zmarłych,
01:41
and within the first week, there had already been 83 deaths.
30
101879
4851
których już po tygodniu było 83.
01:46
He mapped out where each of the deceased had lived
31
106730
2639
Naniósł na mapę ich miejsce zamieszkania
01:49
and found that 73 of them resided close to the water pump on Broad Street.
32
109369
6328
i odkrył, że 73 z nich mieszkało blisko pompy na ulicy Broad.
01:55
Dr. Snow strongly recommended shutting down the pump,
33
115697
2952
Doktor Snow kategorycznie polecił zamknięcie pompy,
01:58
and because he knew how unpopular germ theory was,
34
118649
3593
a ponieważ wiedział jak niepopularna była teoria drobnoustrojów,
02:02
he suggested that cholera was spread through a poison in the water
35
122242
3597
powiedział, że cholerę spowodowała trucizna w wodzie,
02:05
instead of microorganisms,
36
125839
1910
nie drobnoustroje,
02:07
when presenting his case to governmental officials.
37
127749
3461
kiedy przedstawiał sprawę urzędnikom.
02:11
They were unconvinced,
38
131210
1342
Nie byli przekonani,
02:12
but agreed to shut down the pump as an extra precaution.
39
132552
4052
ale zgodzili się zamknąć pompę jako dodatkowy środek zapobiegawczy.
02:16
Almost immediately, new cases of infection subsided.
40
136604
4525
Prawie natychmiast ilość infekcji spadła.
02:21
Bolstered by his success,
41
141129
1613
Zachęcony sukcesem,
02:22
Dr. Snow was determined to connect the contaminated pump water
42
142742
3621
doktor Snow był postanowił połączyć zakażoną pompę
02:26
to the disease.
43
146363
1679
z chorobą.
02:28
He found the story of a widow who had died of cholera
44
148042
3141
Dowiedział się o zmarłej na cholerę wdowie,
02:31
and lived far away from Soho,
45
151183
2286
która mieszkała daleko od Soho,
02:33
but had a servant bring her water from the Broad Street pump daily
46
153469
4740
ale codziennie posyłała służącego po wodę z pompy przy ulicy Broad,
02:38
because she liked the taste.
47
158209
2130
bo lubiła jej smak.
02:40
He also discovered a workhouse
48
160339
1409
Odkrył również przytułek
02:41
located around the corner from the Broad Street pump
49
161748
3055
niedaleko ulicy Broad.
02:44
that housed hundreds of people, but only a handful had become infected,
50
164803
4303
Z setek mieszkańców zaraziło się tylko kilku,
02:49
which Dr. Snow attributed to the fact
51
169106
2254
co doktor Snow połączył z faktem,
02:51
that the workhouse had its own private well.
52
171360
3339
że przytułek miał prywatną studnię.
02:54
Finally, Dr. Snow heard of an infant
53
174699
2763
Wreszcie Snow słyszał o niemowlęciu,
02:57
who may have been one of the earliest victims of the outbreak.
54
177462
3793
które mogło być jedną z najwcześniejszych ofiar epidemii.
03:01
He learned that the child's dirty diapers
55
181255
2119
Dowiedział się, że brudne pieluszki
03:03
had been thrown into a cesspool
56
183374
2088
były wrzucane do szamba
03:05
right next to the public water pump on Broad Street.
57
185462
4084
obok publicznej pompy przy ulicy Broad.
03:09
Again, Dr. Snow presented his case,
58
189546
2686
Ponownie Dr. Snow zaprezentował sprawę
03:12
but even then, city officials spurned his theory,
59
192232
3052
ale nawet wtedy urzędnicy odrzucili jego teorię,
03:15
not wanting to admit that there was human waste in London's water supply,
60
195284
4849
nie chcąc przyznać, że w londyńskiej wodzie są ludzkie odchody
03:20
or that they were wrong about miasma theory,
61
200133
2729
lub, że teoria miazmatów jest błędna,
03:22
which was, after all, hundreds of years old.
62
202862
2955
choć krąży od setek lat.
03:25
It wasn't until 1884 that Dr. Snow's efforts
63
205817
3792
Dopiero w 1884 roku wysiłki doktora Snowa
03:29
were vindicated by Dr. Robert Koch,
64
209609
2864
potwierdził doktor Robert Koch,
03:32
who isolated the cholera-causing bacterium.
65
212473
2851
który wyodrębnił bakterię powodującą cholerę.
03:35
Koch developed a technique to grow pure cultures,
66
215324
3696
Koch opracował technikę hodowania czystych kultur
03:39
and through a series of experiments,
67
219020
1887
i przez serię eksperymentów
03:40
definitively proved that a specific bacterium
68
220907
3218
definitywnie udowodnił, że konkretne bakterie
03:44
directly cause disease.
69
224125
2763
bezpośrednio powodują chorobę.
03:46
Major contributions to germ theory
70
226888
1732
Duży wkład do teorii drobnoustrojów
03:48
also came from prolific scientist Louis Pasteur,
71
228620
3727
miał płodny naukowiec Ludwik Pasteur,
03:52
whose study of microorganisms led to the development of the first vaccines.
72
232347
5106
którego badania drobnoustrojów doprowadziły do pierwszych szczepionek.
03:57
By challenging assumptions with data-driven research,
73
237453
2608
Podważając przypuszczenia danymi z badaniami,
04:00
these scientists discredited an age-old theory
74
240061
3241
naukowcy zdyskredytowali starą teorię
04:03
and sparked a revolution that was incredibly beneficial to public health.
75
243302
5136
i zapoczątkowali rewolucję bardzo korzystną dla publicznego zdrowia.
04:08
But all of this raises the question,
76
248438
1698
To rodzi pytanie:
04:10
what are the widely held scientific beliefs of today
77
250136
4106
jakie powszechne dziś przekonania naukowe
04:14
that our descendants will find ridiculous?
78
254242
3029
wydadzą się w przyszłości idiotyczne?
04:17
And as any scientist would tell you,
79
257271
2453
Każdy naukowiec powiedziałby,
04:19
a question is an excellent place to start.
80
259724
3200
że takie pytanie to świetny start.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7