How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

چگونه دانشمندان شیوه ای که ما درباره بیمارها فکر می‌کردیم را تغییر دادند - تین نگوین

705,338 views

2015-10-20 ・ TED-Ed


New videos

How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

چگونه دانشمندان شیوه ای که ما درباره بیمارها فکر می‌کردیم را تغییر دادند - تین نگوین

705,338 views ・ 2015-10-20

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:06
What if I told you that all illnesses,
0
6585
2241
اگر به شما بگویم تمامی بیماری‌ها،
00:08
things like the cold, the flu, strep throat,
1
8826
3094
چیزهایی مانند سرماخوردگی، آنفولانزا، گلو درد
00:11
came from wandering clouds of poisonous vapor?
2
11920
4040
از ابری متشکل از بخار سمی می‌آیند چه؟
00:15
You'd probably think that absurd, and, don't worry, it's completely wrong.
3
15960
3852
شاید فکر کنید بی معناست، و این که نگران نشو، و کاملا اشتباه هست.
00:19
Yet that's actually what people thought caused diseases for several centuries.
4
19812
5271
بله، در واقع این همان چیزی هست که مردم برای قرنها فکر می‌کردند باعث بیماری‌های می‌شود.
00:25
They called it miasma theory,
5
25083
1748
آنها این را تئوری بوی بد می‌نامیدند،
00:26
and everyone from the public to the medical establishment accepted it.
6
26831
4138
و همه اعم از مردم و جامعه پزشکی آن را پذیرفته بودند.
00:30
But by the 1840s, in the midst of devastating cholera outbreaks in London,
7
30969
4816
اما در سال ۱۸۴۰، در میان شیوع بیماری ویرانگر وبا در لندن،
00:35
a small group of scientists had grown skeptical.
8
35785
3442
یک گروه کوچک از دانشمندان به این نظریه شک کردند.
00:39
Early microscopes had revealed the existence of tiny microorganisms,
9
39227
4237
اولین میکروسکوپ ها موجودات ریزی را نشان دادند،
00:43
and they proposed that it was actually these germs that cause diseases,
10
43464
5049
و پیشنها کردند که در واقع میکروب‌ها باعث بیماری می‌شوند،
00:48
hence the name germ theory.
11
48513
2364
از آن رو آن را نظریه میکروب نامیدند.
00:50
Though most people held onto their assumptions
12
50877
2277
ولی بیشتر مردم پنداشت‌هایشان را نگه داشتند
00:53
and strongly resisted this theory,
13
53154
2162
و به شدت در مقابل این نظریه مقاومت کردند.
00:55
its supporters were determined to prove them wrong
14
55316
2853
اما پشتیبانی کنندگان این نظریه مصمم بودند با جمع آوری اطلاعات
00:58
by collecting compelling data.
15
58169
2053
ثابت کنند که آنها اشتباه می‌کنند.
01:00
Leading the charge was a physician named Dr. John Snow.
16
60222
3930
سرگروه این پزشکان دکتر جان اسنو بود.
01:04
Dr. Snow observed that cholera-infected patients
17
64152
3582
دکتر اسنو مشاهد کرد که بیماران مبتلا به وبا
01:07
experienced severe vomiting and diarrhea,
18
67734
3641
استفراغ شدید و اسهال شدید دارند،
01:11
symptoms of the gut as opposed to the lungs,
19
71375
3139
علايم از درون رودها که مخالف علايم بیماری ریه ها هستند،
01:14
and thought that perhaps the disease was transmitted through food or drink,
20
74514
4263
و شاید بیماری از طریق غذا یا نوشیدنی انتقال پیدا کرده باشد،
01:18
not the air.
21
78777
1576
نه از طریق هوا.
01:20
After investigating previous outbreaks,
22
80353
2064
بعد از تحقیق در مورد بیمارهای قبلی
01:22
he became convinced
23
82417
1185
او متقاعد شد
01:23
that cholera was spread through contaminated water sources.
24
83602
4628
که وبا از طریق منبع آب آلوده منتشر شده .
01:28
Then, late in the summer of 1854
25
88230
2597
سپس، در اواخر تابستان سال ۱۸۵۴
01:30
when cholera suddenly struck the Soho district,
26
90827
3186
زمانی که وبا ناگهان به حومه سوهو رسید،
01:34
a neighborhood in London very close to his own,
27
94013
2730
محله‌ای در لندن که نزدیک خانه خودش بود،
01:36
Dr. Snow was hot on its trail.
28
96743
2952
دکتر اسنو خیلی نزدیک به این مسیر بود.
01:39
He requested the records for the deceased,
29
99695
2184
او تقاضای سوابق مردگان را کرد،
01:41
and within the first week, there had already been 83 deaths.
30
101879
4851
و در طی یک هفته، ۸۳ نفر مرده بودند.
01:46
He mapped out where each of the deceased had lived
31
106730
2639
او نقشه محل زندگی مردگان را تهیه کرد
01:49
and found that 73 of them resided close to the water pump on Broad Street.
32
109369
6328
و متوجه شد که ۷۳ نفر از آنها از یک پمپ آب در خیابان بُراد استفده کردند.
01:55
Dr. Snow strongly recommended shutting down the pump,
33
115697
2952
دکتر اسنو قویا پیشنهاد داد که پمپ آب را ببندند،
01:58
and because he knew how unpopular germ theory was,
34
118649
3593
زیرا او می‌دانست نظریه میکروب خیلی محبوبیت ندارد،
02:02
he suggested that cholera was spread through a poison in the water
35
122242
3597
او اظهار داشت که وبا از طریق سمی در آب پخش شده
02:05
instead of microorganisms,
36
125839
1910
به جای اینکه بگوید از میکروب ها،
02:07
when presenting his case to governmental officials.
37
127749
3461
هنگامی که موضوع را با دولت مطرح کرد.
02:11
They were unconvinced,
38
131210
1342
آنها متقاعد نشدند،
02:12
but agreed to shut down the pump as an extra precaution.
39
132552
4052
اما موفقت کردند که پمپ را برای تحقیق بیشتر ببندند.
02:16
Almost immediately, new cases of infection subsided.
40
136604
4525
تقریبا بلافاصله، مورد جدید دیگری از عفونت دیده نشد.
02:21
Bolstered by his success,
41
141129
1613
همین موفقیت او را تقویت کرد،
02:22
Dr. Snow was determined to connect the contaminated pump water
42
142742
3621
دکتر اسنو مصمم بود آلودگی آب پمپ
02:26
to the disease.
43
146363
1679
به بیماری مرتبط هست.
02:28
He found the story of a widow who had died of cholera
44
148042
3141
او داستان همسر بیوه فردی که از بیماری وبا مرده بود
02:31
and lived far away from Soho,
45
151183
2286
را شنید، که خیلی دور از سوهو زندگی می‌کرد
02:33
but had a servant bring her water from the Broad Street pump daily
46
153469
4740
اما مستخدمش آب از پمپ خیابان بُراد هر روز بری او می‌آورد
02:38
because she liked the taste.
47
158209
2130
زیرا او مزه آن را دوست داشت.
02:40
He also discovered a workhouse
48
160339
1409
او همچنین خانه کارگری را یافت
02:41
located around the corner from the Broad Street pump
49
161748
3055
که در نزدیکی پمپ خیابان بُراد قرار داشت
02:44
that housed hundreds of people, but only a handful had become infected,
50
164803
4303
که منزل صدها نفر بود ولی تنها تعداد انگشت شماری در آنجا بیمار شدند،
02:49
which Dr. Snow attributed to the fact
51
169106
2254
که دکتر اسنو متوجه این حقیقت شد که
02:51
that the workhouse had its own private well.
52
171360
3339
خانه کارگری چاه آب خودش را دارد.
02:54
Finally, Dr. Snow heard of an infant
53
174699
2763
آخر سر، دکتر اسنو شنید یک نوزاد
02:57
who may have been one of the earliest victims of the outbreak.
54
177462
3793
احتمالا یکی از اولین قربانیان شیوع این بیماری بوده.
03:01
He learned that the child's dirty diapers
55
181255
2119
او دریافت که پوشک کثیف نوزاد
03:03
had been thrown into a cesspool
56
183374
2088
داخل فاصلاب انداخته شده
03:05
right next to the public water pump on Broad Street.
57
185462
4084
که درست نزدیک پمپ آب عمومی خیابان بُراد هست.
03:09
Again, Dr. Snow presented his case,
58
189546
2686
دکتر اسنو دوباره این مورد را مطرح کرد،
03:12
but even then, city officials spurned his theory,
59
192232
3052
اما حتی پس از آن، کارکنان شهرداری نظریه او را رد کردند،
03:15
not wanting to admit that there was human waste in London's water supply,
60
195284
4849
و نمی‌خواستند اقرار کنند که مدفوع انسان وارد آب اشامیدنی لندن شده،
03:20
or that they were wrong about miasma theory,
61
200133
2729
آنها در مورد نظریه بدبویی که
03:22
which was, after all, hundreds of years old.
62
202862
2955
صدها سال قدمت داشت اشتباه می‌کنند.
03:25
It wasn't until 1884 that Dr. Snow's efforts
63
205817
3792
تا سال ۱۸۸۴ تلاش دکتر اسنو موفق نبود
03:29
were vindicated by Dr. Robert Koch,
64
209609
2864
تا اینکه دکتر رابرت کخ باکتری که عامل
03:32
who isolated the cholera-causing bacterium.
65
212473
2851
بیماری وبا بود را از سایرین باکتری ها جدا کرد.
03:35
Koch developed a technique to grow pure cultures,
66
215324
3696
کُخ تکنیک کشت خالص باکتری را ایجاد کرد،
03:39
and through a series of experiments,
67
219020
1887
و از طریق یک مجموعه از آزمون‌ها،
03:40
definitively proved that a specific bacterium
68
220907
3218
ثابت شد که یک نوع باکتری خاص
03:44
directly cause disease.
69
224125
2763
مستقیما عامل بیماری است.
03:46
Major contributions to germ theory
70
226888
1732
کمک بزرگ به نظریه میکروب
03:48
also came from prolific scientist Louis Pasteur,
71
228620
3727
از طرف دانشمند پرکاری به نام دکتر لویی پاستور شد،
03:52
whose study of microorganisms led to the development of the first vaccines.
72
232347
5106
که مطالعاتش در مورد میکروارگانیسم منجر به ساخت اولین واکسن شد.
03:57
By challenging assumptions with data-driven research,
73
237453
2608
با به چالش کشیدن انگاشت‌ها توسط داده مطالعاتی،
04:00
these scientists discredited an age-old theory
74
240061
3241
این دانشمندان توضیح دادند که نظریه قدیمی را رد و بی اعتبار کردند
04:03
and sparked a revolution that was incredibly beneficial to public health.
75
243302
5136
و موجب ایجاد جرقه ای در تکامل فوق العاده سلامت عمومی شدند.
04:08
But all of this raises the question,
76
248438
1698
اما طرح همه این پرسش‌ها،
04:10
what are the widely held scientific beliefs of today
77
250136
4106
که به طور وسیعی باورهای علمی از امروز تشکیل می‌دهند
04:14
that our descendants will find ridiculous?
78
254242
3029
برای فرزندان ما در آینده مضحک خواهد بود؟
04:17
And as any scientist would tell you,
79
257271
2453
و به همین دلیل هست که هر دانشمندی می‌گوید
04:19
a question is an excellent place to start.
80
259724
3200
پرسش بهترین نقطه برای شروع هست.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7