How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

710,501 views ・ 2015-10-20

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: eric vautier
00:06
What if I told you that all illnesses,
0
6585
2241
Si je vous disais que les maladies,
00:08
things like the cold, the flu, strep throat,
1
8826
3094
comme le rhume, la grippe et l'angine streptococcique,
00:11
came from wandering clouds of poisonous vapor?
2
11920
4040
venaient de nuages de vapeur empoisonnée ?
00:15
You'd probably think that absurd, and, don't worry, it's completely wrong.
3
15960
3852
Vous trouveriez sûrement ça absurde. Ne vous en faites pas, c'est faux.
00:19
Yet that's actually what people thought caused diseases for several centuries.
4
19812
5271
Pourtant, les gens ont cru que c'était la cause des maladies durant des siècles.
00:25
They called it miasma theory,
5
25083
1748
Ainsi appelée la théorie des miasmes
00:26
and everyone from the public to the medical establishment accepted it.
6
26831
4138
et tout le monde, du public aux institutions médicales, l'avait acceptée.
00:30
But by the 1840s, in the midst of devastating cholera outbreaks in London,
7
30969
4816
Toutefois, dans les années 1840, au cœur d'épidémies de choléra à Londres,
00:35
a small group of scientists had grown skeptical.
8
35785
3442
un petit groupe de scientifiques était devenu sceptique.
00:39
Early microscopes had revealed the existence of tiny microorganisms,
9
39227
4237
Les premiers microscopes avaient révélé l'existence de minuscules microorganismes
00:43
and they proposed that it was actually these germs that cause diseases,
10
43464
5049
et ils ont proposé que c'était plutôt ces germes qui causaient les maladies,
00:48
hence the name germ theory.
11
48513
2364
d'où le nom : théorie des germes.
00:50
Though most people held onto their assumptions
12
50877
2277
Bien que la plupart des gens continuaient de croire au nuage
00:53
and strongly resisted this theory,
13
53154
2162
et s'opposaient fortement à cette théorie,
00:55
its supporters were determined to prove them wrong
14
55316
2853
ses défenseurs étaient déterminés à prouver qu'ils avaient tort
00:58
by collecting compelling data.
15
58169
2053
en amassant des données irréfutables.
01:00
Leading the charge was a physician named Dr. John Snow.
16
60222
3930
Parmi ceux-ci se trouvait un médecin nommé John Snow.
01:04
Dr. Snow observed that cholera-infected patients
17
64152
3582
Le docteur Snow avait observé que les patients atteints du choléra
01:07
experienced severe vomiting and diarrhea,
18
67734
3641
souffraient de vomissements et de diarrhées sévères,
01:11
symptoms of the gut as opposed to the lungs,
19
71375
3139
des symptômes des intestins et non des poumons,
01:14
and thought that perhaps the disease was transmitted through food or drink,
20
74514
4263
et il pensait que la maladie
était peut-être transmise par la nourriture ou la boisson,
01:18
not the air.
21
78777
1576
et non l'air.
01:20
After investigating previous outbreaks,
22
80353
2064
Après avoir étudié plusieurs épidémies,
01:22
he became convinced
23
82417
1185
il est devenu convaincu
01:23
that cholera was spread through contaminated water sources.
24
83602
4628
que le choléra se répandait par le biais de sources d'eau contaminées.
01:28
Then, late in the summer of 1854
25
88230
2597
Puis, à la fin de l'été 1854,
01:30
when cholera suddenly struck the Soho district,
26
90827
3186
quand le choléra a soudain frappé Soho,
01:34
a neighborhood in London very close to his own,
27
94013
2730
un quartier de Londres situé près de chez lui,
01:36
Dr. Snow was hot on its trail.
28
96743
2952
le docteur Snow s'est mis à ses trousses.
01:39
He requested the records for the deceased,
29
99695
2184
Il a demandé les rapports rédigés sur les décès
01:41
and within the first week, there had already been 83 deaths.
30
101879
4851
et, pendant la première semaine, il y avait déjà eu 83 décès.
01:46
He mapped out where each of the deceased had lived
31
106730
2639
Il a noté où chaque personne décédée avait habité
01:49
and found that 73 of them resided close to the water pump on Broad Street.
32
109369
6328
et découvert que 73 d'entre eux habitaient près de la pompe à eau de Broad Street.
01:55
Dr. Snow strongly recommended shutting down the pump,
33
115697
2952
Le docteur Snow a fortement recommandé de fermer la pompe à eau
01:58
and because he knew how unpopular germ theory was,
34
118649
3593
et, puisqu'il savait à quel point la théorie des germes était impopulaire,
02:02
he suggested that cholera was spread through a poison in the water
35
122242
3597
il a suggéré que le choléra se répandait par le biais d'un poison dans l'eau
02:05
instead of microorganisms,
36
125839
1910
au lieu de microorganismes
02:07
when presenting his case to governmental officials.
37
127749
3461
lorsqu'il a présenté sa demande aux représentants du gouvernement.
02:11
They were unconvinced,
38
131210
1342
Bien que non convaincus,
02:12
but agreed to shut down the pump as an extra precaution.
39
132552
4052
ils acceptèrent de fermer la pompe à eau à titre de précaution supplémentaire.
02:16
Almost immediately, new cases of infection subsided.
40
136604
4525
Presque aussitôt, les nouveaux cas d'infection ont diminué.
02:21
Bolstered by his success,
41
141129
1613
Encouragé par son succès,
02:22
Dr. Snow was determined to connect the contaminated pump water
42
142742
3621
le docteur Snow était déterminé à relier la pompe à eau contaminée
02:26
to the disease.
43
146363
1679
à la maladie.
02:28
He found the story of a widow who had died of cholera
44
148042
3141
Il trouva l'histoire d'une veuve qui était décédée du choléra
02:31
and lived far away from Soho,
45
151183
2286
et qui vivait loin de Soho,
02:33
but had a servant bring her water from the Broad Street pump daily
46
153469
4740
mais dont le serviteur amenait de l'eau de la pompe de Broad Street tous les jours
02:38
because she liked the taste.
47
158209
2130
puisqu'elle en aimait le goût.
02:40
He also discovered a workhouse
48
160339
1409
Il découvrit aussi un hospice
02:41
located around the corner from the Broad Street pump
49
161748
3055
situé à deux pas de la pompe de Broad Street
02:44
that housed hundreds of people, but only a handful had become infected,
50
164803
4303
qui logeait des centaines de personnes et dont seulement une poignée était malade,
02:49
which Dr. Snow attributed to the fact
51
169106
2254
ce que le docteur Snow attribua au fait
02:51
that the workhouse had its own private well.
52
171360
3339
que l'hospice avait son propre puits.
02:54
Finally, Dr. Snow heard of an infant
53
174699
2763
Finalement, le docteur Snow entendit parler d'un nourrisson
02:57
who may have been one of the earliest victims of the outbreak.
54
177462
3793
qui semblait avoir été une des premières victimes de l'épidémie.
03:01
He learned that the child's dirty diapers
55
181255
2119
Il appris que les couches sales de l'enfant
03:03
had been thrown into a cesspool
56
183374
2088
avaient été jetées dans une fosse septique
03:05
right next to the public water pump on Broad Street.
57
185462
4084
située tout près de la pompe à eau de Broad Street.
03:09
Again, Dr. Snow presented his case,
58
189546
2686
Là encore, le docteur Snow présenta ses arguments,
03:12
but even then, city officials spurned his theory,
59
192232
3052
mais une fois encore, les représentants rejetèrent sa théorie,
03:15
not wanting to admit that there was human waste in London's water supply,
60
195284
4849
ne voulant pas admettre qu'il y avait des déchets dans les réserves d'eau de Londres
03:20
or that they were wrong about miasma theory,
61
200133
2729
ou qu'ils avaient tort à propos de la théorie des miasmes,
03:22
which was, after all, hundreds of years old.
62
202862
2955
qui, après tout, avait plus de 100 ans.
03:25
It wasn't until 1884 that Dr. Snow's efforts
63
205817
3792
Ce n'est qu'en 1884 que les efforts du docteur Snow
03:29
were vindicated by Dr. Robert Koch,
64
209609
2864
ont été justifiés par le docteur Robert Koch,
03:32
who isolated the cholera-causing bacterium.
65
212473
2851
qui a isolé la bactérie responsable du choléra.
03:35
Koch developed a technique to grow pure cultures,
66
215324
3696
Koch a développé une technique pour faire croître des cultures pures
03:39
and through a series of experiments,
67
219020
1887
et, grâce à une série d'expériences,
03:40
definitively proved that a specific bacterium
68
220907
3218
a prouvé définitivement qu'une bactérie spécifique
03:44
directly cause disease.
69
224125
2763
causait la maladie.
03:46
Major contributions to germ theory
70
226888
1732
Des apports à la théorie des germes
03:48
also came from prolific scientist Louis Pasteur,
71
228620
3727
sont aussi venus du prolifique scientifique Louis Pasteur,
03:52
whose study of microorganisms led to the development of the first vaccines.
72
232347
5106
dont l'étude des microorganismes a mené au développement des premiers vaccins.
03:57
By challenging assumptions with data-driven research,
73
237453
2608
En contestant les hypothèses à l'aide de données,
04:00
these scientists discredited an age-old theory
74
240061
3241
ces scientifiques ont discrédité une vieille théorie
04:03
and sparked a revolution that was incredibly beneficial to public health.
75
243302
5136
et ont déclenché une révolution qui a été très bénéfique pour la santé publique.
04:08
But all of this raises the question,
76
248438
1698
Tout cela soulève la question,
04:10
what are the widely held scientific beliefs of today
77
250136
4106
à savoir quelles sont les croyances scientifiques d'aujourd'hui
04:14
that our descendants will find ridiculous?
78
254242
3029
que nos descendants trouveront ridicules ?
04:17
And as any scientist would tell you,
79
257271
2453
Comme tout scientifique vous le dirait,
04:19
a question is an excellent place to start.
80
259724
3200
une question est un excellent point de départ.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7