How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

710,501 views ・ 2015-10-20

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:06
What if I told you that all illnesses,
0
6585
2241
Что, если я скажу вам, что болезни,
00:08
things like the cold, the flu, strep throat,
1
8826
3094
такие как насморк, грипп, ангина,
00:11
came from wandering clouds of poisonous vapor?
2
11920
4040
распространяются вездесущими облаками «заразительных начал»?
00:15
You'd probably think that absurd, and, don't worry, it's completely wrong.
3
15960
3852
Скорее всего, вы решите, что я спятил. Не волнуйтесь, это, конечно, неправда.
00:19
Yet that's actually what people thought caused diseases for several centuries.
4
19812
5271
Но люди веками так думали о причинах возникновения болезней.
00:25
They called it miasma theory,
5
25083
1748
Это называлось теория миазмов,
00:26
and everyone from the public to the medical establishment accepted it.
6
26831
4138
в ней никто не сомневался — ни общество, ни медицинские учреждения.
00:30
But by the 1840s, in the midst of devastating cholera outbreaks in London,
7
30969
4816
В середине 40-х годов XIX века в Лондоне свирепствовала эпидемия холеры,
00:35
a small group of scientists had grown skeptical.
8
35785
3442
заставившая сомневаться нескольких учёных.
00:39
Early microscopes had revealed the existence of tiny microorganisms,
9
39227
4237
Благодаря первым микроскопам были обнаружены крохотные микроорганизмы,
00:43
and they proposed that it was actually these germs that cause diseases,
10
43464
5049
и учёные предположили, что болезни разносят микробы,
00:48
hence the name germ theory.
11
48513
2364
отсюда возникло название «микробная теория».
00:50
Though most people held onto their assumptions
12
50877
2277
Хотя большинство людей придерживались устаревших взглядов
00:53
and strongly resisted this theory,
13
53154
2162
и всячески возражали против данной теории,
00:55
its supporters were determined to prove them wrong
14
55316
2853
её сторонники были полны решимости доказать оппонентам, что те не правы,
00:58
by collecting compelling data.
15
58169
2053
собрав для этого убедительные доказательства.
01:00
Leading the charge was a physician named Dr. John Snow.
16
60222
3930
Во главе движения стоял врач по имени Джон Сноу.
01:04
Dr. Snow observed that cholera-infected patients
17
64152
3582
Доктор Сноу заметил, что у заболевших холерой пациентов
01:07
experienced severe vomiting and diarrhea,
18
67734
3641
наблюдались сильная рвота и диарея —
01:11
symptoms of the gut as opposed to the lungs,
19
71375
3139
симптомы болезней пищеварения, но не лёгких,
01:14
and thought that perhaps the disease was transmitted through food or drink,
20
74514
4263
поэтому, возможно, болезнь передаётся с едой или питьём,
01:18
not the air.
21
78777
1576
но не воздушным путём.
01:20
After investigating previous outbreaks,
22
80353
2064
Изучив предыдущие вспышки холеры,
01:22
he became convinced
23
82417
1185
он смог убедиться,
01:23
that cholera was spread through contaminated water sources.
24
83602
4628
что холера передаётся через заражённые источники воды.
01:28
Then, late in the summer of 1854
25
88230
2597
Затем летом 1854 года,
01:30
when cholera suddenly struck the Soho district,
26
90827
3186
когда холера охватила Сохо,
01:34
a neighborhood in London very close to his own,
27
94013
2730
район Лондона, расположенный рядом с его районом,
01:36
Dr. Snow was hot on its trail.
28
96743
2952
доктор Сноу сразу же отправился по её следу.
01:39
He requested the records for the deceased,
29
99695
2184
Он запросил данные о заболевших
01:41
and within the first week, there had already been 83 deaths.
30
101879
4851
в первую неделю эпидемии, за которую уже умерло 83 человека.
01:46
He mapped out where each of the deceased had lived
31
106730
2639
Он нанёс на карту местожительства каждого из умерших
01:49
and found that 73 of them resided close to the water pump on Broad Street.
32
109369
6328
и обнаружил, что 73 человека проживали недалеко
от водозаборной колонки на Брод-стрит.
01:55
Dr. Snow strongly recommended shutting down the pump,
33
115697
2952
Доктор Сноу настоятельно рекомендовал закрыть колонку,
01:58
and because he knew how unpopular germ theory was,
34
118649
3593
а поскольку он знал, что микробная теория не пользовалась успехом,
02:02
he suggested that cholera was spread through a poison in the water
35
122242
3597
он предположил, что холера, якобы, распространяется через яд в воде,
02:05
instead of microorganisms,
36
125839
1910
а не посредством микроорганизмов,
02:07
when presenting his case to governmental officials.
37
127749
3461
об этом он заявил в докладе городским властям.
02:11
They were unconvinced,
38
131210
1342
Убедить их не удалось,
02:12
but agreed to shut down the pump as an extra precaution.
39
132552
4052
но они согласились на всякий случай закрыть колонку.
02:16
Almost immediately, new cases of infection subsided.
40
136604
4525
Практически немедленно число заболевших пошло на убыль.
02:21
Bolstered by his success,
41
141129
1613
Воодушевлённый успехом,
02:22
Dr. Snow was determined to connect the contaminated pump water
42
142742
3621
доктор Сноу был полон решимости
увязать воедино заражённую воду из колонки
02:26
to the disease.
43
146363
1679
с возникновением болезни.
02:28
He found the story of a widow who had died of cholera
44
148042
3141
Он узнал, что одна скончавшаяся от холеры вдова
02:31
and lived far away from Soho,
45
151183
2286
жила далеко от Сохо,
02:33
but had a servant bring her water from the Broad Street pump daily
46
153469
4740
но слуга носил ей воду с колонки на Брод-стрит,
02:38
because she liked the taste.
47
158209
2130
потому что ей нравился вкус этой воды.
02:40
He also discovered a workhouse
48
160339
1409
Он также узнал, что в работном доме,
02:41
located around the corner from the Broad Street pump
49
161748
3055
расположенном на углу от колонки на Брод-стрит,
02:44
that housed hundreds of people, but only a handful had become infected,
50
164803
4303
жили сотни людей, а заболело всего несколько человек,
02:49
which Dr. Snow attributed to the fact
51
169106
2254
что, по мнению Джона Сноу, имело отношение
02:51
that the workhouse had its own private well.
52
171360
3339
к наличию на территории работного дома своего колодца.
02:54
Finally, Dr. Snow heard of an infant
53
174699
2763
Наконец, Джону Сноу рассказали о младенце,
02:57
who may have been one of the earliest victims of the outbreak.
54
177462
3793
который, вероятнее всего, был одной из первых жертв эпидемии.
03:01
He learned that the child's dirty diapers
55
181255
2119
Он узнал, что грязные пелёнки этого малыша
03:03
had been thrown into a cesspool
56
183374
2088
выбросили в выгребную яму
03:05
right next to the public water pump on Broad Street.
57
185462
4084
поблизости от колонки на Брод-стрит.
03:09
Again, Dr. Snow presented his case,
58
189546
2686
Опять доктор Сноу обратился к властям,
03:12
but even then, city officials spurned his theory,
59
192232
3052
но даже тогда они отвергли его теорию,
03:15
not wanting to admit that there was human waste in London's water supply,
60
195284
4849
отказавшись признать, что в водоснабжении Лондона мог быть мусор
03:20
or that they were wrong about miasma theory,
61
200133
2729
или что они заблуждались насчёт теории миазмов,
03:22
which was, after all, hundreds of years old.
62
202862
2955
которой на тот момент была не одна сотня лет.
03:25
It wasn't until 1884 that Dr. Snow's efforts
63
205817
3792
Лишь в 1884 году идеи Джона Сноу
03:29
were vindicated by Dr. Robert Koch,
64
209609
2864
отстоял Роберт Кох,
03:32
who isolated the cholera-causing bacterium.
65
212473
2851
изолировавший бактерию-возбудителя холеры.
03:35
Koch developed a technique to grow pure cultures,
66
215324
3696
Кох разработал методику выращивания чистых культур
03:39
and through a series of experiments,
67
219020
1887
и после серии испытаний
03:40
definitively proved that a specific bacterium
68
220907
3218
доказал, что отдельная бактерия
03:44
directly cause disease.
69
224125
2763
является прямой причиной болезни.
03:46
Major contributions to germ theory
70
226888
1732
Огромный вклад в микробную теорию
03:48
also came from prolific scientist Louis Pasteur,
71
228620
3727
также внёс величайший учёный Луи Пастер,
03:52
whose study of microorganisms led to the development of the first vaccines.
72
232347
5106
чьи труды по микроорганизмам послужили возникновению первых вакцин.
03:57
By challenging assumptions with data-driven research,
73
237453
2608
Благодаря тому, что все предположения были проверены на практике,
04:00
these scientists discredited an age-old theory
74
240061
3241
учёные поставили под сомнение многовековую теорию
04:03
and sparked a revolution that was incredibly beneficial to public health.
75
243302
5136
и совершили революцию, которая стала весьма важной для здравоохранения.
04:08
But all of this raises the question,
76
248438
1698
Но в связи с этим возникает вопрос:
04:10
what are the widely held scientific beliefs of today
77
250136
4106
которую из общепризнанных на сегодняшний день теорий
04:14
that our descendants will find ridiculous?
78
254242
3029
наши потомки назовут нелепой?
04:17
And as any scientist would tell you,
79
257271
2453
Как ответит вам любой учёный:
04:19
a question is an excellent place to start.
80
259724
3200
«Вопрос — это то, с чего всегда хорошо начинать».
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7