How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

710,501 views ・ 2015-10-20

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Georgios Villias Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:06
What if I told you that all illnesses,
0
6585
2241
Τι θα λέγατε αν σας έλεγα ότι όλες οι ασθένειες,
00:08
things like the cold, the flu, strep throat,
1
8826
3094
όπως για παράδειγμα το κρυολόγημα, η γρίπη, ο πονόλαιμος,
00:11
came from wandering clouds of poisonous vapor?
2
11920
4040
προήλθαν από περιφερόμενα νέφη δηλητηριωδών ατμών;
00:15
You'd probably think that absurd, and, don't worry, it's completely wrong.
3
15960
3852
Πιθανότατα θα το θεωρούσατε παράλογο και, μην ανησυχείτε, είναι τελείως λάθος.
00:19
Yet that's actually what people thought caused diseases for several centuries.
4
19812
5271
Αλλά για αρκετούς αιώνες, αυτό ακριβώς θεωρούσε ο κόσμος ως αιτία των ασθενειών.
00:25
They called it miasma theory,
5
25083
1748
Το ονόμαζαν «θεωρία του μιάσματος»
00:26
and everyone from the public to the medical establishment accepted it.
6
26831
4138
και ήταν γενικώς αποδεκτή από το κοινό μέχρι το ιατρικό κατεστημένο της εποχής.
00:30
But by the 1840s, in the midst of devastating cholera outbreaks in London,
7
30969
4816
Αλλά γύρω στο 1840, εν μέσω μιας καταστροφικής έξαρσης χολέρας στο Λονδίνο,
00:35
a small group of scientists had grown skeptical.
8
35785
3442
μια μικρή ομάδα επιστημόνων, είχε αρχίσει να έχει αμφιβολίες.
00:39
Early microscopes had revealed the existence of tiny microorganisms,
9
39227
4237
Τα πρώτα μικροσκόπια είχαν αποκαλύψει την ύπαρξη μικροσκοπικών οργανισμών,
00:43
and they proposed that it was actually these germs that cause diseases,
10
43464
5049
και η πρότασή τους ήταν πως η πραγματική αιτία των ασθενειών ήταν αυτά τα μικρόβια,
00:48
hence the name germ theory.
11
48513
2364
εξού και το όνομα «θεωρία των μικροβίων».
00:50
Though most people held onto their assumptions
12
50877
2277
Παρόλο που ο κόσμος επέμενε στις ιδεοληψίες του
00:53
and strongly resisted this theory,
13
53154
2162
κι αντιστέκονταν πεισματικά σε αυτή τη θεωρία,
00:55
its supporters were determined to prove them wrong
14
55316
2853
οι υποστηρικτές της ήταν αποφασισμένοι να τους διαψεύσουν
00:58
by collecting compelling data.
15
58169
2053
συγκεντρώνοντας πειστικές αποδείξεις.
01:00
Leading the charge was a physician named Dr. John Snow.
16
60222
3930
Ηγετική μορφή στον αγώνα αυτό ήταν ένας γιατρός, ονόματι Δρ. Τζον Σνόου.
01:04
Dr. Snow observed that cholera-infected patients
17
64152
3582
Ο Δρ. Σνόου παρατήρησε ότι οι προσβεβλημένοι από χολέρα ασθενείς
01:07
experienced severe vomiting and diarrhea,
18
67734
3641
εμφάνιζαν έντονα επεισόδια εμετού και διάρροιας,
01:11
symptoms of the gut as opposed to the lungs,
19
71375
3139
συμπτώματα του γαστρεντερικού και όχι των πνευμόνων,
01:14
and thought that perhaps the disease was transmitted through food or drink,
20
74514
4263
και σκέφτηκε ότι πιθανόν η ασθένεια να μεταδίδεται μέσω της τροφής ή του νερού,
01:18
not the air.
21
78777
1576
και όχι μέσω του αέρα.
01:20
After investigating previous outbreaks,
22
80353
2064
Αφού ερεύνησε προηγούμενες εξάρσεις της επιδημίας,
01:22
he became convinced
23
82417
1185
ήταν πλέον πεπεισμένος
01:23
that cholera was spread through contaminated water sources.
24
83602
4628
ότι η χολέρα μεταδίδεται μέσω μολυσμένων πηγών νερού.
01:28
Then, late in the summer of 1854
25
88230
2597
Έτσι, στα τέλη του καλοκαιριού του 1854,
01:30
when cholera suddenly struck the Soho district,
26
90827
3186
όταν η χολέρα χτύπησε ξαφνικά το Σόχο,
01:34
a neighborhood in London very close to his own,
27
94013
2730
μια γειτονιά του Λονδίνου πολύ κοντά στη δική του,
01:36
Dr. Snow was hot on its trail.
28
96743
2952
ο Δρ. Σνόου βρέθηκε κοντά στη διαλεύκανση της υπόθεσης.
01:39
He requested the records for the deceased,
29
99695
2184
Ζήτησε τα αρχεία των αποθανόντων,
01:41
and within the first week, there had already been 83 deaths.
30
101879
4851
και μέσα στην πρώτη εβδομάδα, είχαν ήδη πεθάνει 83 άτομα.
01:46
He mapped out where each of the deceased had lived
31
106730
2639
Κατέγραψε στο χάρτη τον τόπο διαμονής του κάθε αποθανόντος
01:49
and found that 73 of them resided close to the water pump on Broad Street.
32
109369
6328
και διαπίστωσε ότι οι 73 από αυτούς έμεναν κοντά στην αντλία νερού της οδού Μπρόουντ.
01:55
Dr. Snow strongly recommended shutting down the pump,
33
115697
2952
Ο Δρ. Σνόου πρότεινε επίμονα το κλείσιμο της αντλίας,
01:58
and because he knew how unpopular germ theory was,
34
118649
3593
και γνωρίζοντας πώς η θεωρία των μικροβίων δεν ήταν ιδιαίτερα δημοφιλής,
02:02
he suggested that cholera was spread through a poison in the water
35
122242
3597
προφασίστηκε ότι η χολέρα μεταδόθηκε μέσω δηλητηρίου που υπήρχε μέσα στο νερό
02:05
instead of microorganisms,
36
125839
1910
και όχι λόγω των μικροοργανισμών,
02:07
when presenting his case to governmental officials.
37
127749
3461
όταν παρουσίασε την υπόθεσή του στους κυβερνητικούς εκπροσώπους.
02:11
They were unconvinced,
38
131210
1342
Δεν τους έπεισε,
02:12
but agreed to shut down the pump as an extra precaution.
39
132552
4052
αλλά συμφώνησαν να κλείσουν την αντλία ως μέτρο επιπλέον προφύλαξης.
02:16
Almost immediately, new cases of infection subsided.
40
136604
4525
Σχεδόν αμέσως υποχώρησε ο αριθμός νέων κρουσμάτων μόλυνσης.
Παίρνοντας θάρρος από την επιτυχία του,
02:21
Bolstered by his success,
41
141129
1613
02:22
Dr. Snow was determined to connect the contaminated pump water
42
142742
3621
ο Δρ. Σνόου αποφάσισε να συνδέσει τη μολυσμένη αντλία νερού
02:26
to the disease.
43
146363
1679
με την ασθένεια.
02:28
He found the story of a widow who had died of cholera
44
148042
3141
Έμαθε για την ιστορία μιας χήρας που είχε πεθάνει από χολέρα
και ζούσε αρκετά μακριά από το Σόχο, αλλά είχε αναθέσει σε έναν υπηρέτη
02:31
and lived far away from Soho,
45
151183
2286
02:33
but had a servant bring her water from the Broad Street pump daily
46
153469
4740
να της φέρνει καθημερινά νερό από την αντλία της οδού Μπρόουντ
02:38
because she liked the taste.
47
158209
2130
επειδή της άρεσε η γεύση του.
02:40
He also discovered a workhouse
48
160339
1409
Ανακάλυψε κι ένα πτωχοκομείο
02:41
located around the corner from the Broad Street pump
49
161748
3055
που βρισκόταν πολύ κοντά στην αντλία της οδού Μπρόουντ,
02:44
that housed hundreds of people, but only a handful had become infected,
50
164803
4303
το οποίο στέγαζε εκατοντάδες άτομα, αλλά ελάχιστα από αυτά είχαν προσβληθεί,
02:49
which Dr. Snow attributed to the fact
51
169106
2254
κάτι που ο Δρ. Σνόου απέδωσε στο γεγονός
02:51
that the workhouse had its own private well.
52
171360
3339
ότι το πτωχοκομείο είχε δικό του ιδιωτικό πηγάδι.
02:54
Finally, Dr. Snow heard of an infant
53
174699
2763
Ως αποκορύφωμα, ο Δρ. Σνόου άκουσε για ένα μωρό
02:57
who may have been one of the earliest victims of the outbreak.
54
177462
3793
το οποίο μπορεί και να ήταν ένα από τα πρώτα θύματα της επιδημίας.
03:01
He learned that the child's dirty diapers
55
181255
2119
Έμαθε ότι οι λερωμένες πάνες του παιδιού
03:03
had been thrown into a cesspool
56
183374
2088
είχαν πεταχτεί μέσα σε έναν βόθρο
03:05
right next to the public water pump on Broad Street.
57
185462
4084
ακριβώς δίπλα στη δημόσια αντλία νερού της οδού Μπρόουντ.
03:09
Again, Dr. Snow presented his case,
58
189546
2686
Για άλλη μια φορά, ο Δρ. Σνόου, παρουσίασε την υπόθεσή του,
03:12
but even then, city officials spurned his theory,
59
192232
3052
αλλά και πάλι, οι ιθύνοντες της πόλης απέρριψαν τη θεωρία του,
03:15
not wanting to admit that there was human waste in London's water supply,
60
195284
4849
αρνούμενοι την ύπαρξη ανθρώπινων αποβλήτων στο σύστημα ύδρευσης του Λονδίνου,
03:20
or that they were wrong about miasma theory,
61
200133
2729
ή ότι έσφαλαν σχετικά με τη θεωρία του μιάσματος,
03:22
which was, after all, hundreds of years old.
62
202862
2955
η οποία ήταν άλλωστε εκατοντάδες χρόνια σε ισχύ.
03:25
It wasn't until 1884 that Dr. Snow's efforts
63
205817
3792
Χρειάστηκε να έρθει το 1884 προκειμένου οι προσπάθειες του Δρ. Σνόου
03:29
were vindicated by Dr. Robert Koch,
64
209609
2864
να δικαιωθούν από τον Δρ. Ρόμπερτ Κοχ,
03:32
who isolated the cholera-causing bacterium.
65
212473
2851
ο οποίος απομόνωσε το βακτήριο που προκαλούσε τη χολέρα.
03:35
Koch developed a technique to grow pure cultures,
66
215324
3696
Ο Κοχ ανέπτυξε μια τεχνική καλλιέργειας αποικιών από μεμονωμένα στελέχη,
03:39
and through a series of experiments,
67
219020
1887
και μέσω μιας σειράς πειραμάτων,
03:40
definitively proved that a specific bacterium
68
220907
3218
απέδειξε οριστικά ότι ένα συγκεκριμένο βακτήριο
03:44
directly cause disease.
69
224125
2763
μπορεί και προκαλεί το ίδιο ασθένεια.
03:46
Major contributions to germ theory
70
226888
1732
Σημαντική συνεισφορά στη μικροβιακή θεωρία
03:48
also came from prolific scientist Louis Pasteur,
71
228620
3727
είχε κι ο μέγας επιστήμων Λουί Παστέρ με μια μελέτη για τους μικροοργανισμούς
03:52
whose study of microorganisms led to the development of the first vaccines.
72
232347
5106
η οποία οδήγησε στην ανάπτυξη των πρώτων εμβολίων.
03:57
By challenging assumptions with data-driven research,
73
237453
2608
Με την αμφισβήτηση ισχυρισμών μέσω δεδομένων από τεκμηριωμένη έρευνα,
04:00
these scientists discredited an age-old theory
74
240061
3241
οι επιστήμονες αυτοί απαξίωσαν μια απαρχαιωμένη θεωρία
04:03
and sparked a revolution that was incredibly beneficial to public health.
75
243302
5136
και πυροδότησαν μια επανάσταση που ήταν απίστευτα ευεργετική για τη δημόσια υγεία.
04:08
But all of this raises the question,
76
248438
1698
Όλα αυτά όμως εγείρουν το ερώτημα:
04:10
what are the widely held scientific beliefs of today
77
250136
4106
ποιες είναι οι ευρέως αποδεκτές επιστημονικές πεποιθήσεις του σήμερα
04:14
that our descendants will find ridiculous?
78
254242
3029
που οι απόγονοί μας θα θεωρήσουν γελοίες;
04:17
And as any scientist would tell you,
79
257271
2453
Και όπως κάθε επιστήμονας θα σας έλεγε,
04:19
a question is an excellent place to start.
80
259724
3200
μια ερώτηση είναι το καλύτερο σημείο για να ξεκινήσει κανείς.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7