How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

710,501 views ・ 2015-10-20

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Emanuele Caccia Revisore: Ana Paula Da Costa Silva
00:06
What if I told you that all illnesses,
0
6585
2241
E se vi dicessi che tutte le malattie,
00:08
things like the cold, the flu, strep throat,
1
8826
3094
dal banale raffreddore, all'influenza e faringite,
00:11
came from wandering clouds of poisonous vapor?
2
11920
4040
sono causate da nubi vaganti di vapori velenosi?
00:15
You'd probably think that absurd, and, don't worry, it's completely wrong.
3
15960
3852
Probabilmente lo trovereste assurdo e, state tranquilli, lo è davvero.
00:19
Yet that's actually what people thought caused diseases for several centuries.
4
19812
5271
Eppure per secoli s'è pensato che fossero proprio queste a causare le malattie.
Era la teoria miasmatico-umorale,
00:25
They called it miasma theory,
5
25083
1748
00:26
and everyone from the public to the medical establishment accepted it.
6
26831
4138
accettata tanto dalla gente comune quanto dai professionisti della Medicina.
00:30
But by the 1840s, in the midst of devastating cholera outbreaks in London,
7
30969
4816
Ma intorno al 1840, in una Londra devastata dalle epidemie di colera,
00:35
a small group of scientists had grown skeptical.
8
35785
3442
un piccolo gruppo di scienziati iniziò ad avere dei dubbi.
00:39
Early microscopes had revealed the existence of tiny microorganisms,
9
39227
4237
I primi microscopi avevano rivelato l'esistenza di minuscoli microrganismi,
00:43
and they proposed that it was actually these germs that cause diseases,
10
43464
5049
e la loro idea era che fossero proprio questi germi a causare le malattie,
00:48
hence the name germ theory.
11
48513
2364
da qui il nome di teoria dei germi.
00:50
Though most people held onto their assumptions
12
50877
2277
Sebbene la vecchia teoria fosse ancora molto diffusa
00:53
and strongly resisted this theory,
13
53154
2162
e fossero in molti a rifiutare quella nuova,
00:55
its supporters were determined to prove them wrong
14
55316
2853
i sostenitori di quest'ultima erano decisi a smentirli
00:58
by collecting compelling data.
15
58169
2053
raccogliendo dati inconfutabili.
01:00
Leading the charge was a physician named Dr. John Snow.
16
60222
3930
In prima linea c'era un medico di nome John Snow.
01:04
Dr. Snow observed that cholera-infected patients
17
64152
3582
Il dottor Snow notò come i pazienti malati di colera
01:07
experienced severe vomiting and diarrhea,
18
67734
3641
fossero affetti da gravi attacchi di vomito e diarrea,
01:11
symptoms of the gut as opposed to the lungs,
19
71375
3139
sintomi dell'apparato digerente non di quello respiratorio,
01:14
and thought that perhaps the disease was transmitted through food or drink,
20
74514
4263
e ipotizzò che la malattia potesse essere trasmessa da cibi e bevande,
01:18
not the air.
21
78777
1576
e non per via aerea.
01:20
After investigating previous outbreaks,
22
80353
2064
Dopo aver analizzato le precedenti epidemie,
01:22
he became convinced
23
82417
1185
si convinse che a trasmettere il colera fossero le fonti idriche contaminate.
01:23
that cholera was spread through contaminated water sources.
24
83602
4628
01:28
Then, late in the summer of 1854
25
88230
2597
Quando, sul finire dell'estate del 1854,
01:30
when cholera suddenly struck the Soho district,
26
90827
3186
un'epidemia di colera colpì il distretto di Soho,
01:34
a neighborhood in London very close to his own,
27
94013
2730
zona di Londra molto vicina a quella in cui viveva lui,
01:36
Dr. Snow was hot on its trail.
28
96743
2952
il dottore si trovò vicino alla soluzione dell'enigma.
01:39
He requested the records for the deceased,
29
99695
2184
Chiese di consultare i registri dei decessi,
01:41
and within the first week, there had already been 83 deaths.
30
101879
4851
e vide che già nella prima settimana c'erano stati 83 decessi.
01:46
He mapped out where each of the deceased had lived
31
106730
2639
Appuntò su di una mappa le residenze di tutti i deceduti,
01:49
and found that 73 of them resided close to the water pump on Broad Street.
32
109369
6328
e scoprì che 73 di essi abitavano vicino alla pompa dell'acqua di Broad Street.
01:55
Dr. Snow strongly recommended shutting down the pump,
33
115697
2952
Il dottor Snow consigliò caldamente di disattivarla
01:58
and because he knew how unpopular germ theory was,
34
118649
3593
e, ben sapendo quanto fosse impopolare la teoria dei germi,
02:02
he suggested that cholera was spread through a poison in the water
35
122242
3597
attribuì la diffusione del colera a dei veleni presenti nell'acqua,
02:05
instead of microorganisms,
36
125839
1910
anziché parlare di microrganismi,
02:07
when presenting his case to governmental officials.
37
127749
3461
per poter convincere gli ufficiali del governo.
Pur non essendone persuasi,
02:11
They were unconvinced,
38
131210
1342
02:12
but agreed to shut down the pump as an extra precaution.
39
132552
4052
decisero, come ulteriore precauzione, di chiudere la pompa.
02:16
Almost immediately, new cases of infection subsided.
40
136604
4525
La propagazione dell'infezione cessò quasi immediatamente.
Galvanizzato da questo successo,
02:21
Bolstered by his success,
41
141129
1613
02:22
Dr. Snow was determined to connect the contaminated pump water
42
142742
3621
il dottor Snow era deciso a dimostrare il legame fra l'acqua contaminata
02:26
to the disease.
43
146363
1679
e la malattia.
02:28
He found the story of a widow who had died of cholera
44
148042
3141
Incappò così nella storia di una vedova che era morta di colera
02:31
and lived far away from Soho,
45
151183
2286
e la cui casa era ben lontana da Soho,
02:33
but had a servant bring her water from the Broad Street pump daily
46
153469
4740
che però mandava ogni giorno un domestico a prendere l'acqua a Broad Street,
perché le piaceva il gusto.
02:38
because she liked the taste.
47
158209
2130
02:40
He also discovered a workhouse
48
160339
1409
Venne pure a sapere di un ospizio
02:41
located around the corner from the Broad Street pump
49
161748
3055
che sorgeva vicinissimo alla pompa di Broad Street
02:44
that housed hundreds of people, but only a handful had become infected,
50
164803
4303
che, pur ospitando centinaia di persone, contava appena una manciata di contagi,
02:49
which Dr. Snow attributed to the fact
51
169106
2254
fatto che Snow spiegò facendo notare
02:51
that the workhouse had its own private well.
52
171360
3339
che l'ospizio aveva il proprio pozzo.
02:54
Finally, Dr. Snow heard of an infant
53
174699
2763
In ultimo, qualcuno gli parlò di un neonato,
02:57
who may have been one of the earliest victims of the outbreak.
54
177462
3793
probabilmente una delle prime vittime dell'epidemia.
03:01
He learned that the child's dirty diapers
55
181255
2119
Scoprì che i suoi pannolini sporchi
03:03
had been thrown into a cesspool
56
183374
2088
erano stati gettati in un pozzo nero
03:05
right next to the public water pump on Broad Street.
57
185462
4084
che si trovava proprio di fianco alla pompa dell'acqua di Broad Street.
03:09
Again, Dr. Snow presented his case,
58
189546
2686
Il dottor Snow espose nuovamente la sua teoria,
03:12
but even then, city officials spurned his theory,
59
192232
3052
che fu ancora una volta respinta dalle autorità cittadine,
03:15
not wanting to admit that there was human waste in London's water supply,
60
195284
4849
restie ad ammettere la presenza di feci nel sistema idrico londinese,
o che la dottrina miasmatico-umorale fosse errata,
03:20
or that they were wrong about miasma theory,
61
200133
2729
03:22
which was, after all, hundreds of years old.
62
202862
2955
anche perché, dopotutto, era stata ritenuta valida per secoli.
03:25
It wasn't until 1884 that Dr. Snow's efforts
63
205817
3792
Si dovette aspettare il 1884 perché la teoria del dottor Snow
03:29
were vindicated by Dr. Robert Koch,
64
209609
2864
venisse confermata dal dottor Robert Koch,
03:32
who isolated the cholera-causing bacterium.
65
212473
2851
che riuscì a isolare il batterio responsabile del colera.
03:35
Koch developed a technique to grow pure cultures,
66
215324
3696
Koch mise a punto una tecnica per far crescere delle colture pure
03:39
and through a series of experiments,
67
219020
1887
e, attraverso una serie di esperimenti,
03:40
definitively proved that a specific bacterium
68
220907
3218
riuscì a dimostrare che uno specifico batterio
03:44
directly cause disease.
69
224125
2763
era la causa diretta della malattia.
03:46
Major contributions to germ theory
70
226888
1732
La teoria dei germi deve molto
03:48
also came from prolific scientist Louis Pasteur,
71
228620
3727
anche al grande scienziato Louis Pasteur,
03:52
whose study of microorganisms led to the development of the first vaccines.
72
232347
5106
il cui studio sui microrganismi portò allo sviluppo dei primi vaccini.
03:57
By challenging assumptions with data-driven research,
73
237453
2608
Sfidando le idee preesistenti con ricerche e dati,
04:00
these scientists discredited an age-old theory
74
240061
3241
questi scienziati riuscirono a smontare una teoria vecchia di secoli
04:03
and sparked a revolution that was incredibly beneficial to public health.
75
243302
5136
e avviarono una rivoluzione che portò benefici enormi alla pubblica sanità.
04:08
But all of this raises the question,
76
248438
1698
Una domanda, però, sorge spontanea:
04:10
what are the widely held scientific beliefs of today
77
250136
4106
quali credenze scientifiche oggi universalmente accettate
04:14
that our descendants will find ridiculous?
78
254242
3029
parranno ridicole agli occhi dei nostri discendenti?
04:17
And as any scientist would tell you,
79
257271
2453
E come vi direbbe un qualsiasi scienziato:
04:19
a question is an excellent place to start.
80
259724
3200
le domande sono sempre un ottimo punto di partenza.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7