How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

705,338 views ・ 2015-10-20

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
What if I told you that all illnesses,
0
6585
2241
¿Y si te dijera que todas las enfermedades,
00:08
things like the cold, the flu, strep throat,
1
8826
3094
como el resfrío, la gripe, el estreptococo,
00:11
came from wandering clouds of poisonous vapor?
2
11920
4040
vinieron de nubes errantes de vapor venenoso?
00:15
You'd probably think that absurd, and, don't worry, it's completely wrong.
3
15960
3852
Quizá pensarías que es absurdo y, no te preocupes, es completamente erróneo.
00:19
Yet that's actually what people thought caused diseases for several centuries.
4
19812
5271
Sin embargo, durante siglos se pensó que eso causaba estas enfermedades.
00:25
They called it miasma theory,
5
25083
1748
La llamaban la teoría del miasma,
00:26
and everyone from the public to the medical establishment accepted it.
6
26831
4138
y todos, desde el público hasta los médicos, la aceptaban.
00:30
But by the 1840s, in the midst of devastating cholera outbreaks in London,
7
30969
4816
Pero en los 1840, en la devastación por brote de cólera en Londres,
00:35
a small group of scientists had grown skeptical.
8
35785
3442
un pequeńo grupo de científicos se volvió escéptico.
00:39
Early microscopes had revealed the existence of tiny microorganisms,
9
39227
4237
Los primeros microscopios revelaron la existencia de pequeńos microorganismos,
00:43
and they proposed that it was actually these germs that cause diseases,
10
43464
5049
y ellos propusieron que estos gérmenes causaban esas enfermedades,
00:48
hence the name germ theory.
11
48513
2364
de ahí el nombre de teoría del germen.
00:50
Though most people held onto their assumptions
12
50877
2277
Aunque la mayoría de las personas mantuvo sus supuestos
00:53
and strongly resisted this theory,
13
53154
2162
y se opuso a esta teoría,
00:55
its supporters were determined to prove them wrong
14
55316
2853
sus partidarios se empeńaron en demostrar que estaban equivocados
00:58
by collecting compelling data.
15
58169
2053
y recolectaron datos contundentes.
01:00
Leading the charge was a physician named Dr. John Snow.
16
60222
3930
Lideró la acción un médico llamado Dr. John Snow.
01:04
Dr. Snow observed that cholera-infected patients
17
64152
3582
El Dr. Snow observó que los pacientes infectados con cólera
01:07
experienced severe vomiting and diarrhea,
18
67734
3641
tenían vómitos severos y diarrea,
01:11
symptoms of the gut as opposed to the lungs,
19
71375
3139
síntomas del intestino en contraposición a los pulmones,
01:14
and thought that perhaps the disease was transmitted through food or drink,
20
74514
4263
y pensó que la enfermedad quizá se transmitía por alimentos o bebidas,
01:18
not the air.
21
78777
1576
no por el aire.
01:20
After investigating previous outbreaks,
22
80353
2064
Tras investigar los brotes anteriores,
01:22
he became convinced
23
82417
1185
se convenció
01:23
that cholera was spread through contaminated water sources.
24
83602
4628
de que el cólera se extendía por las fuentes de agua contaminadas.
01:28
Then, late in the summer of 1854
25
88230
2597
Luego, a finales del verano de 1854
01:30
when cholera suddenly struck the Soho district,
26
90827
3186
cuando el cólera irrumpió de repente en el distrito de Soho,
01:34
a neighborhood in London very close to his own,
27
94013
2730
un barrio de Londres muy cercano al suyo,
01:36
Dr. Snow was hot on its trail.
28
96743
2952
el Dr. Snow le siguió el rastro.
01:39
He requested the records for the deceased,
29
99695
2184
Pidió los registros de los fallecidos,
01:41
and within the first week, there had already been 83 deaths.
30
101879
4851
y en la primera semana, ya se habían producido 83 muertes.
01:46
He mapped out where each of the deceased had lived
31
106730
2639
Él trazó el sitio en el que había vivido cada difunto
01:49
and found that 73 of them resided close to the water pump on Broad Street.
32
109369
6328
y halló que el 73 % vivía cerca de la bomba de agua de la calle Broad.
01:55
Dr. Snow strongly recommended shutting down the pump,
33
115697
2952
El Dr. Snow recomendó el cierre de la bomba,
01:58
and because he knew how unpopular germ theory was,
34
118649
3593
y como sabía lo impopular que era la teoría del germen,
02:02
he suggested that cholera was spread through a poison in the water
35
122242
3597
sugirió que el cólera se esparcía por un veneno del agua,
02:05
instead of microorganisms,
36
125839
1910
en vez de hacerlo por microorganismos,
02:07
when presenting his case to governmental officials.
37
127749
3461
cuando presentó su caso a los oficiales del gobierno.
02:11
They were unconvinced,
38
131210
1342
No estaban convencidos,
02:12
but agreed to shut down the pump as an extra precaution.
39
132552
4052
pero estuvieron de acuerdo en cerrar la bomba como precaución adicional.
02:16
Almost immediately, new cases of infection subsided.
40
136604
4525
Casi de inmediato, disminuyeron los nuevos casos.
02:21
Bolstered by his success,
41
141129
1613
Alentado por su éxito,
02:22
Dr. Snow was determined to connect the contaminated pump water
42
142742
3621
el Dr. Snow estaba decidido a conectar la bomba de agua contaminada
02:26
to the disease.
43
146363
1679
con la enfermedad.
02:28
He found the story of a widow who had died of cholera
44
148042
3141
Encontró la historia de una viuda que había muerto de cólera
02:31
and lived far away from Soho,
45
151183
2286
y vivía lejos del Soho,
02:33
but had a servant bring her water from the Broad Street pump daily
46
153469
4740
pero tenía un siervo que le traía agua de la bomba de la calle Broad a diario
02:38
because she liked the taste.
47
158209
2130
porque a ella le gustaba su gusto.
02:40
He also discovered a workhouse
48
160339
1409
También descubrió un albergue de pobres
02:41
located around the corner from the Broad Street pump
49
161748
3055
ubicado en la esquina de la bomba de la calle Broad
02:44
that housed hundreds of people, but only a handful had become infected,
50
164803
4303
que alojaba cientos de personas pero solo un puńado se infectó,
02:49
which Dr. Snow attributed to the fact
51
169106
2254
lo que el Dr. Snow atribuyó al hecho
02:51
that the workhouse had its own private well.
52
171360
3339
de que el albergue tenía su propio pozo privado.
02:54
Finally, Dr. Snow heard of an infant
53
174699
2763
Finalmente, el Dr. Snow supo de un infante
02:57
who may have been one of the earliest victims of the outbreak.
54
177462
3793
que pudo haber sido una de las primeras víctimas del brote.
03:01
He learned that the child's dirty diapers
55
181255
2119
Se enteró de que los pańales sucios del nińo
03:03
had been thrown into a cesspool
56
183374
2088
habían sido arrojados al pozo negro
03:05
right next to the public water pump on Broad Street.
57
185462
4084
contiguo a la bomba de agua de la calle Broad.
03:09
Again, Dr. Snow presented his case,
58
189546
2686
Nuevamente, el Dr. Snow presentó el caso
03:12
but even then, city officials spurned his theory,
59
192232
3052
pero, incluso entonces, los funcionarios de la ciudad rechazaron su teoría;
03:15
not wanting to admit that there was human waste in London's water supply,
60
195284
4849
no querían admitir que hubiese desechos humanos en el agua de Londres,
03:20
or that they were wrong about miasma theory,
61
200133
2729
ni tampoco admitir que estaban equivocados con la teoría del miasma,
03:22
which was, after all, hundreds of years old.
62
202862
2955
que, después de todo, tenía cientos de ańos.
03:25
It wasn't until 1884 that Dr. Snow's efforts
63
205817
3792
No fue sino hasta 1894 que los esfuerzos del Dr. Snow
03:29
were vindicated by Dr. Robert Koch,
64
209609
2864
fueron reivindicados por el Dr. Robert Koch,
03:32
who isolated the cholera-causing bacterium.
65
212473
2851
que aisló la bacteria causante del cólera.
03:35
Koch developed a technique to grow pure cultures,
66
215324
3696
Koch desarrolló una técnica para obtener cultivos puros,
03:39
and through a series of experiments,
67
219020
1887
y mediante una serie de experimentos,
03:40
definitively proved that a specific bacterium
68
220907
3218
demostró definitivamente que una bacteria específica
03:44
directly cause disease.
69
224125
2763
directamente causaba la enfermedad.
03:46
Major contributions to germ theory
70
226888
1732
Las principales contribuciones a la teoría del germen
03:48
also came from prolific scientist Louis Pasteur,
71
228620
3727
también vinieron del prolífico científico Louis Pasteur,
03:52
whose study of microorganisms led to the development of the first vaccines.
72
232347
5106
cuyo estudio de microorganismos llevó al desarrollo de las primeras vacunas.
03:57
By challenging assumptions with data-driven research,
73
237453
2608
Desafiando supuestos con investigación basada en datos,
04:00
these scientists discredited an age-old theory
74
240061
3241
estos científicos desacreditaron una teoría ańeja
04:03
and sparked a revolution that was incredibly beneficial to public health.
75
243302
5136
y provocaron una revolución muy beneficiosa para la salud pública.
04:08
But all of this raises the question,
76
248438
1698
Pero todo esto plantea la cuestión
04:10
what are the widely held scientific beliefs of today
77
250136
4106
de cuáles son las creencias científicas generalizadas hoy
04:14
that our descendants will find ridiculous?
78
254242
3029
que nuestra descendencia hallará ridículas.
04:17
And as any scientist would tell you,
79
257271
2453
Y como te diría cualquier científico,
04:19
a question is an excellent place to start.
80
259724
3200
una pregunta es un lugar excelente para comenzar.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7