How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen
705,338 views ・ 2015-10-20
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Riaki Poništ
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
What if I told you that all illnesses,
0
6585
2241
もしも すべての病気—
00:08
things like the cold,
the flu, strep throat,
1
8826
3094
例えば風邪、インフルエンザ
咽頭炎などは
00:11
came from wandering
clouds of poisonous vapor?
2
11920
4040
空気中に浮遊する毒霧が起こすものだ
と言われたらどう思いますか?
00:15
You'd probably think that absurd,
and, don't worry, it's completely wrong.
3
15960
3852
馬鹿げていると思うでしょう
ご心配なく 完全な誤りです
00:19
Yet that's actually what people thought
caused diseases for several centuries.
4
19812
5271
しかし 実はこの毒霧が病気を起こすと
何世紀もの間信じられていました
「瘴気(しょうき)説」といって
00:25
They called it miasma theory,
5
25083
1748
00:26
and everyone from the public
to the medical establishment accepted it.
6
26831
4138
一般人から 医療機関まで
誰もが受け入れていました
00:30
But by the 1840s, in the midst of
devastating cholera outbreaks in London,
7
30969
4816
しかし 1840年代になり ロンドンで
伝染病コレラが猛威を振るうさなか
00:35
a small group of scientists
had grown skeptical.
8
35785
3442
何人かの科学者が この説に対し
疑問を持つようになりました
00:39
Early microscopes had revealed
the existence of tiny microorganisms,
9
39227
4237
初期の顕微鏡によって 微生物の存在が
明らかになってきていたその頃
00:43
and they proposed that it was actually
these germs that cause diseases,
10
43464
5049
科学者たちは 実は細菌が
病気の原因であると提唱しました
00:48
hence the name germ theory.
11
48513
2364
すなわち「細菌説」です
00:50
Though most people held
onto their assumptions
12
50877
2277
ほとんどの人々は
元々の思い込みにしがみつき
強く反発しましたが
00:53
and strongly resisted this theory,
13
53154
2162
00:55
its supporters were determined
to prove them wrong
14
55316
2853
この説の支持者は
皆が間違っていると証明するべく
00:58
by collecting compelling data.
15
58169
2053
説得力のあるデータを集めました
01:00
Leading the charge was a physician
named Dr. John Snow.
16
60222
3930
先陣を切ったのが
ジョン・スノーという医師
01:04
Dr. Snow observed that
cholera-infected patients
17
64152
3582
スノーは
コレラを患った患者には
01:07
experienced severe vomiting and diarrhea,
18
67734
3641
激しい嘔吐や下痢など
01:11
symptoms of the gut
as opposed to the lungs,
19
71375
3139
肺ではなく
胃腸に症状が出ることを観察し
01:14
and thought that perhaps the disease
was transmitted through food or drink,
20
74514
4263
感染手段は空気ではなく
飲食物かもしれないと考えました
01:18
not the air.
21
78777
1576
感染手段は空気ではなく
飲食物かもしれないと考えました
01:20
After investigating previous outbreaks,
22
80353
2064
過去の集団感染例を調べた後
01:22
he became convinced
23
82417
1185
スノーは
01:23
that cholera was spread
through contaminated water sources.
24
83602
4628
コレラの蔓延は
水源の汚染によるものだと確信しました
01:28
Then, late in the summer of 1854
25
88230
2597
そして1854年の夏も終わる頃
01:30
when cholera suddenly struck
the Soho district,
26
90827
3186
突然 ソーホー地区に
コレラが発生しました
01:34
a neighborhood in London
very close to his own,
27
94013
2730
すぐ近くに住んでいたスノーは
01:36
Dr. Snow was hot on its trail.
28
96743
2952
尻尾をつかむべく
調査に乗り出し
01:39
He requested the records for the deceased,
29
99695
2184
死亡した患者の
記録を取り寄せました
01:41
and within the first week,
there had already been 83 deaths.
30
101879
4851
発生から1週間ですでに
83人の死者が出ていたのです
01:46
He mapped out where each
of the deceased had lived
31
106730
2639
死亡者が住んでいた場所を
地図に落とすと
01:49
and found that 73 of them resided
close to the water pump on Broad Street.
32
109369
6328
73人がブロード・ストリートにある
ポンプ井戸近辺の住人であるとわかりました
01:55
Dr. Snow strongly recommended
shutting down the pump,
33
115697
2952
スノーは該当のポンプ井戸を
閉鎖するよう強く訴えました
01:58
and because he knew how unpopular
germ theory was,
34
118649
3593
細菌説が嫌われていることを
知っていたので
02:02
he suggested that cholera was spread
through a poison in the water
35
122242
3597
その井戸水の中に入っている
毒のせいでコレラが広まったと
02:05
instead of microorganisms,
36
125839
1910
微生物には触れずに
02:07
when presenting his case
to governmental officials.
37
127749
3461
行政当局に提案を行ったのでした
02:11
They were unconvinced,
38
131210
1342
当局は半信半疑ながらも
02:12
but agreed to shut down the pump
as an extra precaution.
39
132552
4052
万全を期すため
ポンプ井戸の閉鎖を承諾しました
02:16
Almost immediately,
new cases of infection subsided.
40
136604
4525
すると あっという間に
感染は収束したのです
この成功に勢いづいて
02:21
Bolstered by his success,
41
141129
1613
02:22
Dr. Snow was determined to connect
the contaminated pump water
42
142742
3621
スノーは 井戸の汚染水と
コレラの関係を明らかにしようと
02:26
to the disease.
43
146363
1679
固く決意しました。
02:28
He found the story of a widow
who had died of cholera
44
148042
3141
コレラで亡くなった ある未亡人が
02:31
and lived far away from Soho,
45
151183
2286
住まいはソーホーから遠かったが
02:33
but had a servant bring her water
from the Broad Street pump daily
46
153469
4740
水の味が好きだからという理由で
毎日ブロード・ストリートの井戸から
召使いに水を運ばせていたことを発見
02:38
because she liked the taste.
47
158209
2130
02:40
He also discovered a workhouse
48
160339
1409
また ある救貧院では
02:41
located around the corner
from the Broad Street pump
49
161748
3055
問題の井戸の目と鼻の先という場所で
02:44
that housed hundreds of people,
but only a handful had become infected,
50
164803
4303
何百人を住まわせていたにもかかわらず
感染者がほんの数人でしたが
02:49
which Dr. Snow attributed to the fact
51
169106
2254
これをスノーは
02:51
that the workhouse
had its own private well.
52
171360
3339
専用の井戸があったからであると
結論づけました
02:54
Finally, Dr. Snow heard of an infant
53
174699
2763
さらに ある幼児が
02:57
who may have been one
of the earliest victims of the outbreak.
54
177462
3793
今回のコレラ流行の
初期の感染者であったと聞き
03:01
He learned that the child's dirty diapers
55
181255
2119
この幼児の汚れたおむつが
03:03
had been thrown into a cesspool
56
183374
2088
投げ捨てられた汚水溜めが
03:05
right next to the public water pump
on Broad Street.
57
185462
4084
ブロード・ストリートの公衆井戸の
すぐ横にあったことも発覚しました
03:09
Again, Dr. Snow presented his case,
58
189546
2686
博士はこれを発表し
細菌説の立証を試みましたが
03:12
but even then,
city officials spurned his theory,
59
192232
3052
それでも市当局は
この説をはねつけました
03:15
not wanting to admit that there
was human waste in London's water supply,
60
195284
4849
ロンドンの上水道に
人の糞尿が入っていたことや
03:20
or that they were wrong
about miasma theory,
61
200133
2729
瘴気説が間違いであることを
認めたくなかったのです
03:22
which was, after all,
hundreds of years old.
62
202862
2955
何世紀も前からある
古い説だったからです
03:25
It wasn't until 1884
that Dr. Snow's efforts
63
205817
3792
1884年になってやっと
スノーの正しさが
03:29
were vindicated by Dr. Robert Koch,
64
209609
2864
ロベルト・コッホの裏付けで
明らかになりました
03:32
who isolated
the cholera-causing bacterium.
65
212473
2851
コレラの病原菌を
分離した人です
03:35
Koch developed a technique
to grow pure cultures,
66
215324
3696
コッホは
菌を純粋培養する技術を確立し
03:39
and through a series of experiments,
67
219020
1887
実験を重ねるうちに
03:40
definitively proved
that a specific bacterium
68
220907
3218
特定の菌がコレラの
直接の原因であると
03:44
directly cause disease.
69
224125
2763
決定的に立証しました
03:46
Major contributions to germ theory
70
226888
1732
細菌説に多大な貢献をした—
03:48
also came from prolific scientist
Louis Pasteur,
71
228620
3727
科学者はもう一人います
ルイ・パスツールです
03:52
whose study of microorganisms led
to the development of the first vaccines.
72
232347
5106
微生物の研究で大成し
世界初のワクチンを開発した人です
03:57
By challenging assumptions
with data-driven research,
73
237453
2608
データに基づいた研究で
それまでの通説に挑戦し
04:00
these scientists discredited
an age-old theory
74
240061
3241
昔からある説を疑うことで
これらの科学者たちは
04:03
and sparked a revolution that was
incredibly beneficial to public health.
75
243302
5136
公衆衛生にとって非常に有益な革命に
火をつけたのでした
04:08
But all of this raises the question,
76
248438
1698
となると
ある疑問が湧いてきます
04:10
what are the widely held
scientific beliefs of today
77
250136
4106
こんにち 科学的に
常識となっている説の中で
04:14
that our descendants will find ridiculous?
78
254242
3029
未来の人間にとっては
お話にならないものがあるとしたら?
04:17
And as any scientist would tell you,
79
257271
2453
科学者なら口癖のように言うでしょうが
04:19
a question is an excellent place to start.
80
259724
3200
何事もまずは疑問を持つことが
第一歩なのです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。