How a few scientists transformed the way we think about disease - Tien Nguyen

710,501 views ・ 2015-10-20

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:06
What if I told you that all illnesses,
0
6585
2241
E se eu vos dissesse que todas as doenças,
00:08
things like the cold, the flu, strep throat,
1
8826
3094
como a constipação, a gripe, a faringite,
00:11
came from wandering clouds of poisonous vapor?
2
11920
4040
provêm de nuvens de vapores venenosos?
00:15
You'd probably think that absurd, and, don't worry, it's completely wrong.
3
15960
3852
Provavelmente vão pensar que é absurdo, e, não se assustem, é realmente incorreto.
00:19
Yet that's actually what people thought caused diseases for several centuries.
4
19812
5271
Mas, durante séculos,
era o que as pessoas pensavam que causava essas doenças.
00:25
They called it miasma theory,
5
25083
1748
Chamavam-lhe a "teoria dos miasmas".
00:26
and everyone from the public to the medical establishment accepted it.
6
26831
4138
Toda a gente, desde o público à instituição médica, aceitava isso.
00:30
But by the 1840s, in the midst of devastating cholera outbreaks in London,
7
30969
4816
Mas, na década de 1840, a meio dum surto devastador de cólera em Londres,
00:35
a small group of scientists had grown skeptical.
8
35785
3442
havia um pequeno grupo de cientistas cético.
00:39
Early microscopes had revealed the existence of tiny microorganisms,
9
39227
4237
Os primeiros microscópios tinham revelado a existência de pequenos micro-organismos.
00:43
and they proposed that it was actually these germs that cause diseases,
10
43464
5049
E eles propunham que eram esses germes que causavam as doenças,
00:48
hence the name germ theory.
11
48513
2364
daí o nome de "teoria dos germes".
00:50
Though most people held onto their assumptions
12
50877
2277
Embora muita gente se agarrasse aos seus preconceitos
00:53
and strongly resisted this theory,
13
53154
2162
e tenha resistido fortemente a esta teoria,
00:55
its supporters were determined to prove them wrong
14
55316
2853
os seus defensores estavam apostados em provar que eles estavam errados,
00:58
by collecting compelling data.
15
58169
2053
reunindo dados convincentes.
01:00
Leading the charge was a physician named Dr. John Snow.
16
60222
3930
À frente das tropas estava um médico chamado Dr. John Snow.
01:04
Dr. Snow observed that cholera-infected patients
17
64152
3582
O Dr. Snow observou que os doentes infetados pela cólera
01:07
experienced severe vomiting and diarrhea,
18
67734
3641
sofriam de fortes vómitos e diarreias,
01:11
symptoms of the gut as opposed to the lungs,
19
71375
3139
sintomas dos intestinos em contraste com os pulmões
01:14
and thought that perhaps the disease was transmitted through food or drink,
20
74514
4263
e pensou que talvez a doença fosse transmitida pela comida ou bebida,
01:18
not the air.
21
78777
1576
e não pelo ar.
01:20
After investigating previous outbreaks,
22
80353
2064
Depois de investigar surtos anteriores,
01:22
he became convinced
23
82417
1185
ficou convencido que a cólera se espalhava
01:23
that cholera was spread through contaminated water sources.
24
83602
4628
através de fontes de água contaminada.
01:28
Then, late in the summer of 1854
25
88230
2597
Depois, no final do verão de 1854,
01:30
when cholera suddenly struck the Soho district,
26
90827
3186
quando a cólera atacou repentinamente o distrito do Soho,
01:34
a neighborhood in London very close to his own,
27
94013
2730
um bairro de Londres, muito próximo do dele,
01:36
Dr. Snow was hot on its trail.
28
96743
2952
o Dr. Snow dedicou-se à sua pista.
01:39
He requested the records for the deceased,
29
99695
2184
Pediu os registos dos falecidos,
01:41
and within the first week, there had already been 83 deaths.
30
101879
4851
e, ao fim da primeira semana, já tinha havido 83 mortes.
01:46
He mapped out where each of the deceased had lived
31
106730
2639
Fez um mapa com os locais onde os mortos tinham vivido
01:49
and found that 73 of them resided close to the water pump on Broad Street.
32
109369
6328
e descobriu que 73 deles moravam perto da bomba de água de Broad Street.
01:55
Dr. Snow strongly recommended shutting down the pump,
33
115697
2952
O Dr. Snow recomendou vivamente que fechassem aquela bomba,
01:58
and because he knew how unpopular germ theory was,
34
118649
3593
e, como sabia que a teoria dos germes era muito impopular,
02:02
he suggested that cholera was spread through a poison in the water
35
122242
3597
sugeriu que a cólera se espalhava através dum veneno na água
02:05
instead of microorganisms,
36
125839
1910
em vez de micro-organismos,
02:07
when presenting his case to governmental officials.
37
127749
3461
quando apresentou o caso às entidades do governo.
02:11
They were unconvinced,
38
131210
1342
Eles não ficaram convencidos
02:12
but agreed to shut down the pump as an extra precaution.
39
132552
4052
mas concordaram em fechar a bomba como uma precaução extra.
02:16
Almost immediately, new cases of infection subsided.
40
136604
4525
Quase imediatamente, diminuíram os casos de novas infeções.
02:21
Bolstered by his success,
41
141129
1613
Animado pelo seu êxito,
02:22
Dr. Snow was determined to connect the contaminated pump water
42
142742
3621
o Dr. Snow ficou determinado
a relacionar a bomba de água contaminada com a doença.
02:26
to the disease.
43
146363
1679
02:28
He found the story of a widow who had died of cholera
44
148042
3141
Descobriu a história duma viúva que tinha morrido com cólera
02:31
and lived far away from Soho,
45
151183
2286
e vivia muito longe do Soho,
02:33
but had a servant bring her water from the Broad Street pump daily
46
153469
4740
mas tinha um criado
que lhe levava água da bomba de Broad Street, todos os dias,
02:38
because she liked the taste.
47
158209
2130
porque ela gostava do sabor dela.
02:40
He also discovered a workhouse
48
160339
1409
Também descobriu uma casa de trabalho
02:41
located around the corner from the Broad Street pump
49
161748
3055
situada na esquina da bomba de Broad Street
02:44
that housed hundreds of people, but only a handful had become infected,
50
164803
4303
que albergava centenas de pessoas, onde só meia dúzia tinham sido infetadas,
02:49
which Dr. Snow attributed to the fact
51
169106
2254
coisa que o Dr. Snow atribuía ao facto
02:51
that the workhouse had its own private well.
52
171360
3339
de essa casa ter o seu poço privado.
02:54
Finally, Dr. Snow heard of an infant
53
174699
2763
Por fim, o Dr. Snow ouviu falar dum bebé
02:57
who may have been one of the earliest victims of the outbreak.
54
177462
3793
que podia ter sido uma das primeiras vítimas do surto.
03:01
He learned that the child's dirty diapers
55
181255
2119
Soube que as fraldas sujas da criança
03:03
had been thrown into a cesspool
56
183374
2088
tinham sido atiradas para uma fossa
03:05
right next to the public water pump on Broad Street.
57
185462
4084
mesmo ao lado da bomba de água pública de Broad Street.
03:09
Again, Dr. Snow presented his case,
58
189546
2686
O Dr. Snow voltou a apresentar o caso,
03:12
but even then, city officials spurned his theory,
59
192232
3052
mas mesmo assim, as entidades da cidade desdenharam da sua teoria,
03:15
not wanting to admit that there was human waste in London's water supply,
60
195284
4849
não querendo admitir que havia dejetos humanos
no abastecimento de água de Londres
03:20
or that they were wrong about miasma theory,
61
200133
2729
ou que estavam errados quanto à teoria dos miasmas,
03:22
which was, after all, hundreds of years old.
62
202862
2955
que, afinal de contas, tinha centenas de anos.
03:25
It wasn't until 1884 that Dr. Snow's efforts
63
205817
3792
Só em 1884, os esforços do Dr. Snow
03:29
were vindicated by Dr. Robert Koch,
64
209609
2864
foram reivindicados pelo Dr. Robert Koch
03:32
who isolated the cholera-causing bacterium.
65
212473
2851
que isolou a bactéria causadora da cólera.
03:35
Koch developed a technique to grow pure cultures,
66
215324
3696
Koch desenvolveu uma técnica para fazer culturas puras
03:39
and through a series of experiments,
67
219020
1887
e, através duma série de experiências,
03:40
definitively proved that a specific bacterium
68
220907
3218
provou definitivamente que uma bactéria específica
03:44
directly cause disease.
69
224125
2763
era a causa direta da doença.
03:46
Major contributions to germ theory
70
226888
1732
Importantes contribuições para a teoria dos germes
03:48
also came from prolific scientist Louis Pasteur,
71
228620
3727
também vieram do prolífico cientista Louis Pasteur,
03:52
whose study of microorganisms led to the development of the first vaccines.
72
232347
5106
cujo estudo dos micro-organismos levou ao desenvolvimento das primeiras vacinas.
03:57
By challenging assumptions with data-driven research,
73
237453
2608
Pondo em causa as premissas com investigação baseada em dados,
04:00
these scientists discredited an age-old theory
74
240061
3241
estes cientistas desmentiram uma antiga teoria
04:03
and sparked a revolution that was incredibly beneficial to public health.
75
243302
5136
e causaram uma revolução
que foi incrivelmente benéfica para a saúde pública.
04:08
But all of this raises the question,
76
248438
1698
Tudo isto suscita uma pergunta:
04:10
what are the widely held scientific beliefs of today
77
250136
4106
"Quais serão as crenças científicas amplamente defendidas hoje
04:14
that our descendants will find ridiculous?
78
254242
3029
"que os nossos descendentes irão achar ridículas?"
04:17
And as any scientist would tell you,
79
257271
2453
Como qualquer cientista vos dirá,
04:19
a question is an excellent place to start.
80
259724
3200
uma pergunta é um excelente ponto de partida.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7