Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

Da li ste vi telo sa umom ili um sa telom? - Marjam Alimardani (Maryam Alimardani)

3,219,785 views

2017-09-25 ・ TED-Ed


New videos

Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

Da li ste vi telo sa umom ili um sa telom? - Marjam Alimardani (Maryam Alimardani)

3,219,785 views ・ 2017-09-25

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:08
Look at your hand.
0
8180
1959
Pogledajte vašu ruku.
00:10
How do you know it's really yours?
1
10139
2241
Kako znate da je stvarno vaša?
00:12
It seems obvious, unless you've experienced the rubber hand illusion.
2
12380
5500
Čini se očiglednim, osim ako ste doživeli iluziju sa gumenom rukom.
00:17
In this experiment, a dummy hand is placed in front of you
3
17880
3351
U ovom eksperimentu, ispred vas stoji ruka lutke,
00:21
and your real hand is hidden behind a screen.
4
21231
3170
a vaša stvarna ruka je skrivena iza zaslona.
00:24
Both are simultaneously stroked with a paint brush.
5
24401
3750
Obe istovremeno maze slikarskom četkicom.
00:28
No matter how much you remind yourself the dummy hand isn't yours,
6
28151
3728
Koliko god sebe podsećali da ruka lutke nije vaša,
00:31
you eventually start to feel like it is,
7
31879
2942
vremenom počnete da osećate kao da jeste
00:34
and inevitably flinch when it's threatened with a knife.
8
34821
4360
i neizbežno se trgnete kada joj zaprete nožem.
00:39
That may just be a temporary trick, but it speaks to a larger truth:
9
39181
4601
To možda jeste privremeni trik, ali otkriva veću istinu:
00:43
our bodies, the physical, biological parts of us,
10
43782
3429
naša tela, fizički, biološki delovi nas,
00:47
and our minds, the thinking, conscious aspects,
11
47211
3611
i naši umovi, misleći, svesni aspekti,
00:50
have a complicated, tangled relationship.
12
50822
4249
imaju složen, zamršen odnos.
00:55
Which one primarily defines you or your self?
13
55071
4880
Koji od njih prvenstveno određuje vas ili vaše sopstvo?
00:59
Are you a physical body that only experiences thoughts and emotions
14
59951
3361
Da li ste vi fizičko telo koje jedino doživljava misli i osećanja
01:03
as a result of biochemical interactions in the brain?
15
63312
3631
kao rezultat biohemijskih interakcija u mozgu?
01:06
That would be a body with a mind.
16
66943
2140
To bi bilo telo sa umom.
01:09
Or is there some non-physical part of you that's pulling the strings
17
69083
3310
Ili postoji neki nefizički deo vas koji povlači konce,
01:12
but could live outside of your biological body?
18
72393
2679
ali može da živi van vašeg biološkog tela?
01:15
That would be a mind with a body.
19
75072
2490
To bi bio um s telom.
01:17
That takes us to an old question
20
77562
1672
To nas dovodi do starog pitanja:
01:19
of whether the body and mind are two separate things.
21
79234
3879
da li su telo i um dve odvojene stvari?
01:23
In a famous thought experiment,
22
83113
2170
U čuvenom misaonom eksperimentu,
01:25
16th-century philosopher René Descartes pointed out
23
85283
2700
filozof iz XVI veka, Rene Dekart je istakao
01:27
that even if all our physical sensations were just a hallucinatory dream,
24
87983
4321
da čak i kad bi svi naši fizički osećaji bili samo halucinatorni snovi,
01:32
our mind and thoughts would still be there.
25
92304
3049
naš um i misli bi i dalje postojali.
01:35
That, for him, was the ultimate proof of our existence.
26
95353
3741
To je za njega bio konačan dokaz našeg postojanja.
01:39
And it led him to conclude that
27
99094
1600
I navelo ga je da zaključi
01:40
the conscious mind is something separate from the material body
28
100694
3320
da je svesni um nešto odvojeno od materijalnog tela
01:44
that forms the core of our identity.
29
104014
3350
i da oblikuje srž našeg identiteta.
01:47
The notion of a non-physical consciousness
30
107364
2421
Pretpostavka nefizičke svesnosti
01:49
echoes the belief of many religions in an immaterial soul
31
109785
3679
odražava verovanja mnogih religija u nematerijalnu dušu
01:53
for which the body is only a temporary shell.
32
113464
3660
za koju je telo tek privremeni oklop.
01:57
If we accept this, another problem emerges.
33
117124
3561
Ako prihvatimo ovo, javlja se novi problem.
02:00
How can a non-physical mind have any interaction with the physical body?
34
120685
5237
Kako nefizički um može da ima bilo kakvu interakciju sa fizičkim telom?
02:05
If the mind has no shape, weight, or motion,
35
125922
2833
Ako um nema oblik, težinu ili pokret,
02:08
how can it move your muscles?
36
128755
2931
kako može da pokreće vaše mišiće?
02:11
Or if we assume it can, why can your mind only move your body and not others?
37
131686
5909
Ili, ako prihvatimo da može, zašto vaš um tek može da pokreće vaše telo, ne i tuđa?
02:17
Some thinkers have found creative ways to get around this dilemma.
38
137595
3389
Neki mislioci su otkrili kreativne načine da prenebregnu ovu dilemu.
02:20
For example, the French priest and philosopher Nicolas Malebranche
39
140984
5782
Na primer, francuski sveštenik i filozof, Nikola Malebranš,
02:26
claimed that when we think about reaching for a fork,
40
146766
3260
tvrdio je da kada razmišljamo o posezanju za viljuškom,
02:30
it's actually god who moves our hand.
41
150026
3381
zapravo našu ruku pomera bog.
02:33
Another priest philosopher named George Berkeley
42
153407
2579
Drugi sveštenik filozof, po imenu Džordž Berkli,
02:35
concluded that the material world is an illusion,
43
155986
3424
je zaključio da je materijalni svet iluzija,
02:39
existing only as mental perceptions.
44
159410
3157
koja postoji samo u vidu mentalnih percepcija.
02:42
This question of mind versus body isn't just the domain of philosophers.
45
162567
4649
Ovo pitanje, um nasuprot telu, nije jedino filozofska oblast.
02:47
With the development of psychology and neuroscience,
46
167216
3220
S razvojem psihologije i neuronauke
02:50
scientists have weighed in, as well.
47
170436
3600
i naučnici su dali svoj doprinos raspravi.
02:54
Many modern scientists reject the idea
48
174036
2760
Mnogi savremeni naučnici odbacuju ideju
02:56
that there's any distinction between the mind and body.
49
176796
3461
da postoji bilo kakva razlika između uma i tela.
03:00
Neuroscience suggests that our bodies, along with their physical senses,
50
180257
4050
Neuronauka pretpostavlja da su naša tela, zajedno sa njihovim fizičkim osećajima,
03:04
are deeply integrated with the activity in our brains
51
184307
2909
suštinski integrisana sa aktivnošću naših mozgova
03:07
to form what we call consciousness.
52
187216
3102
kako bi se obrazovalo ono što nazivamo svesnošću.
03:10
From the day we're born,
53
190318
1329
Od dana rođenja,
03:11
our mental development is formed through our body's interaction
54
191647
3431
naš mentalni razvoj se oblikuje preko interakcije našeg tela
03:15
with the external world.
55
195078
1900
sa spoljnim svetom.
03:16
Every sight, sound, and touch create new maps and representations in the brain
56
196978
5230
Svaki prizor, zvuk i dodir stvaraju nove mape i predstave u mozgu
03:22
that eventually become responsible for regulating our experience of self.
57
202208
5410
koje vremenom postaju odgovorne za regulaciju našeg iskustva sebe.
03:27
And we have other senses, besides the typical five,
58
207618
3021
A imamo druga čula, pored tipičnih pet,
03:30
such as the sense of balance
59
210639
2041
poput osećaja ravnoteže
03:32
and a sense of the relative location of our body parts.
60
212680
4009
i osećaja relativne pozicije naših delova tela.
03:36
The rubber hand illusion, and similar virtual reality experiments,
61
216689
3449
Iluzija sa gumenom rukom, i slični eksperimenti sa virtuelnom stvarnošću,
03:40
show that our senses can easily mislead us in our judgment of self.
62
220138
5640
pokazuju da nas naša čula lako mogu obmanuti pri samoproceni.
03:45
They also suggest that our bodies and external sensations
63
225778
2912
Takođe nagoveštavaju da su naša tela i spoljni nadražaji
03:48
are inseparable from our subjective consciousness.
64
228690
3600
neodvojivi od naše subjektivne svesti.
03:52
If this is true, then perhaps Descartes' experiment was mistaken from the start.
65
232290
5639
Ako je to tačno, onda je možda Dekartov eksperiment u startu pogrešan.
03:57
After all, if we close our eyes in a silent room,
66
237929
3311
Naposletku, ako zatvorimo oči u prostoriji bez zvuka,
04:01
the feeling of having a body isn't something we can just imagine away.
67
241240
6100
osećanje posedovanja tela nije nešto što možemo da smetnemo s uma.
04:07
This question of mind and body becomes particularly interesting
68
247340
3300
Ovo pitanje uma i tela postaje naročito zanimljivo
04:10
at a time when we're considering future technologies,
69
250640
3221
u vremenu kada razmatramo buduću tehnologiju,
04:13
such as neural prosthetics and wearable robots
70
253861
4310
poput neuronske protetike i nosivih robota
04:18
that could become extended parts of our bodies.
71
258171
3351
koji bi mogli da postanu produženi delovi našeg tela.
04:21
Or the slightly more radical idea of mind uploading,
72
261522
3809
Ili kod nešto radikalnije ideje učitavanja mozga na softver,
04:25
which dangles the possibility of immortal life without a body
73
265331
3780
što pokreće mogućnost besmrtnog postojanja bez tela
04:29
by transferring a human consciousness into a computer.
74
269111
4871
tako što bismo prebacili ljudsku svest na kompjuter.
04:33
If the body is deeply mapped in the brain,
75
273982
2682
Ako je telo duboko urezano u mozak,
04:36
then by extending our sense of self to new wearable devices,
76
276664
3699
onda bi se proširavanjem osećaja sebe putem novih nosivih uređaja,
04:40
our brains may eventually adapt to a restructured version
77
280363
3509
naši mozgovi mogli vremenom prilagoditi restruktuiranoj verziji
04:43
with new sensory representations.
78
283872
3603
sa novim čulnim predstavama.
04:47
Or perhaps uploading our consciousness into a computer might not even be possible
79
287475
4928
Ili je učitavanje svesti na kompjuter ipak možda nemoguće,
04:52
unless we can also simulate a body capable of delivering physical sensations.
80
292403
7269
ukoliko ne možemo da simuliramo telo u stanju da proizvodi fizičke osećaje.
04:59
The idea that our bodies are part of our consciousness and vice versa
81
299672
3641
Zamisao da su naša tela deo naše svesti, i obratno,
05:03
also isn't new.
82
303313
1949
takođe nije nova.
05:05
It's found extensively in Buddhist thought,
83
305262
2260
Prilično je prisutna u budističkom razmišljanju,
05:07
as well as the writings of philosophers from Heidegger to Aristotle.
84
307522
4982
kao i u delima filozofa, od Hajdegera do Aristotela.
05:12
But for now, we're still left with the open question
85
312504
2649
No, za sad, i dalje nam ostaje otvoreno pitanje
05:15
of what exactly our self is.
86
315153
5009
šta je tačno naše "ja".
05:20
Are we a mind equipped with a physical body as Descartes suggested?
87
320162
4322
Da li smo mi um opremljen fizičkim telom, kao što je Dekart pretpostavljao?
05:24
Or a complex organism that's gained consciousness
88
324484
3481
Ili smo složeni organizam koji je stekao svesnost
05:27
over millions of years of evolution
89
327965
2020
milionima godina evolucije
05:29
thanks to a bigger brain and more neurons than our distant ancestors?
90
329985
5159
zahvaljujući većem mozgu i većem broju neurona nego kod naših davnih predaka?
Ili je nešto skroz drugačije o čemu još niko i ne sluti?
05:35
Or something else entirely that no one's yet dreamt up?
91
335144
3940
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7