Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani
3,219,785 views ・ 2017-09-25
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Naoko Fujii
校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
Look at your hand.
0
8180
1959
あなたの手を見てください
00:10
How do you know it's really yours?
1
10139
2241
それが本当に自分の手だと
どうすれば分かるでしょう
00:12
It seems obvious, unless you've
experienced the rubber hand illusion.
2
12380
5500
答えは明白だと思う人は
「ゴムの手の錯覚」を未経験でしょう
00:17
In this experiment, a dummy hand is placed
in front of you
3
17880
3351
この実験では ダミーの手が
目の前に置かれ
00:21
and your real hand is hidden
behind a screen.
4
21231
3170
本物の手は 衝立の後ろに
隠されています
00:24
Both are simultaneously stroked
with a paint brush.
5
24401
3750
両方の手が同時に
絵筆で撫でられます
00:28
No matter how much you remind yourself
the dummy hand isn't yours,
6
28151
3728
ダミーの手は自分のものでないと
どんなに分かっていても
00:31
you eventually start to feel like it is,
7
31879
2942
結局は自分の手のように
思えてきて
00:34
and inevitably flinch
when it's threatened with a knife.
8
34821
4360
ナイフで脅されると
引っ込めずにいられないのです
00:39
That may just be a temporary trick,
but it speaks to a larger truth:
9
39181
4601
これはその場限りの引っ掛けかもしれませんが
実は より広く当てはまる真実を示しています
00:43
our bodies, the physical,
biological parts of us,
10
43782
3429
私たちの身体 つまり
物理的・生物学的な要素と
00:47
and our minds, the thinking,
conscious aspects,
11
47211
3611
私たちの心 つまり
思考や意識の面とは
00:50
have a complicated, tangled relationship.
12
50822
4249
複雑に絡まり合った
関係にあることです
00:55
Which one primarily defines you
or your self?
13
55071
4880
「あなた」やあなたの「自己」を
主に定義づけるのはどちらでしょう
00:59
Are you a physical body that only
experiences thoughts and emotions
14
59951
3361
あなたは物理的な身体であって
思考や感情は
01:03
as a result of biochemical interactions
in the brain?
15
63312
3631
脳内の生化学的相互作用の結果として
経験するにすぎないのでしょうか
01:06
That would be a body with a mind.
16
66943
2140
そうだとすれば「心もある身体」です
01:09
Or is there some non-physical part of you
that's pulling the strings
17
69083
3310
それとも 人間を操っていながら
生物学的な身体の外側に住まう―
01:12
but could live outside
of your biological body?
18
72393
2679
物理的には存在しない
何らかの要素があるのでしょうか
01:15
That would be a mind with a body.
19
75072
2490
そうだとすれば「身体もある心」です
01:17
That takes us to an old question
20
77562
1672
このことは
昔からの問いを考えさせます
01:19
of whether the body
and mind are two separate things.
21
79234
3879
つまり身体と心は
2つの別々のものなのか否かです
01:23
In a famous thought experiment,
22
83113
2170
ある有名な思考実験で
01:25
16th-century philosopher
René Descartes pointed out
23
85283
2700
16世紀の哲学者ルネ・デカルトは
こう指摘しました
01:27
that even if all our physical sensations
were just a hallucinatory dream,
24
87983
4321
たとえ全ての身体感覚が
幻のような夢に過ぎなくても
01:32
our mind and thoughts
would still be there.
25
92304
3049
私たちの心と思考は
それでもなお実在するだろうと
01:35
That, for him, was the ultimate proof
of our existence.
26
95353
3741
彼にとってこれは
存在することの 究極の証拠でした
01:39
And it led him to conclude that
27
99094
1600
ここから彼はこう結論づけました
01:40
the conscious mind is something separate
from the material body
28
100694
3320
意識をもった心とは
物質的な身体とは別個の何かであり
01:44
that forms the core of our identity.
29
104014
3350
アイデンティティの中核を
形作っているのだと
01:47
The notion of a non-physical consciousness
30
107364
2421
意識は物理的に存在しないという考えは
01:49
echoes the belief of many religions
in an immaterial soul
31
109785
3679
多くの宗教における
非物質的な魂についての信念に共鳴するものです
01:53
for which the body is only
a temporary shell.
32
113464
3660
そこでは 身体は
魂の一時的な入れ物に過ぎません
01:57
If we accept this,
another problem emerges.
33
117124
3561
もし私たちがこれを認めるならば
別の問題が浮上します
02:00
How can a non-physical mind have
any interaction with the physical body?
34
120685
5237
物理的に存在しない心が
物理的な身体と どうやって交流するのか
02:05
If the mind has no shape,
weight, or motion,
35
125922
2833
もし心に形も重さもなく
動くこともないのなら
02:08
how can it move your muscles?
36
128755
2931
どうやって筋肉を動かすのか
02:11
Or if we assume it can, why can your mind
only move your body and not others?
37
131686
5909
できたとしても 自分の身体以外の
他人の身体は動かせないのはなぜか
02:17
Some thinkers have found creative ways
to get around this dilemma.
38
137595
3389
このジレンマを解くために
創造的な方法を見出した思索家もいます
02:20
For example, the French priest
and philosopher Nicolas Malebranche
39
140984
5782
例えば フランスの聖職者で哲学者でもあった
二コラ・ド・マルブランシュは
02:26
claimed that when we think about
reaching for a fork,
40
146766
3260
フォークに手を伸ばそうと
考えているとき
02:30
it's actually god who moves our hand.
41
150026
3381
私たちの手を動かすのは
実際には神であると主張しました
02:33
Another priest philosopher
named George Berkeley
42
153407
2579
別の聖職者かつ哲学者
ジョージ・バークリーは
02:35
concluded that the material world
is an illusion,
43
155986
3424
物質世界は幻想であり
02:39
existing only as mental perceptions.
44
159410
3157
心的な知覚としてのみ
存在すると結論しました
02:42
This question of mind versus body
isn't just the domain of philosophers.
45
162567
4649
「心」対「身体」に関するこの問いは
哲学の領域に限ったものではありません
02:47
With the development of psychology
and neuroscience,
46
167216
3220
心理学や神経科学の進歩に伴い
02:50
scientists have weighed in, as well.
47
170436
3600
科学者たちもこの問いを
重視するようになりました
02:54
Many modern scientists reject the idea
48
174036
2760
現代の多くの科学者は
02:56
that there's any distinction
between the mind and body.
49
176796
3461
心と身体に明確な区別があるという
考えを否定しています
03:00
Neuroscience suggests that our bodies,
along with their physical senses,
50
180257
4050
神経科学者は
身体は身体感覚と共に
03:04
are deeply integrated
with the activity in our brains
51
184307
2909
脳内の活動に深く統合されて
03:07
to form what we call consciousness.
52
187216
3102
私たちが「意識」と呼ぶものを
形作っていると提唱しています
03:10
From the day we're born,
53
190318
1329
生まれたその日から
03:11
our mental development is formed
through our body's interaction
54
191647
3431
私たちの心の発達は
身体が外の世界と
03:15
with the external world.
55
195078
1900
相互作用することを通じて
形作られます
03:16
Every sight, sound, and touch create
new maps and representations in the brain
56
196978
5230
視覚・聴覚・触覚からのあらゆる情報が
脳内で新たな地図と表象を作りだし
03:22
that eventually become responsible
for regulating our experience of self.
57
202208
5410
最終的にはそれが「自己」という経験を
調整する責任を負うようになるのです
03:27
And we have other senses,
besides the typical five,
58
207618
3021
そして私たちは典型的な五感以外の
感覚も持っています
03:30
such as the sense of balance
59
210639
2041
平衡感覚や
03:32
and a sense of the relative location
of our body parts.
60
212680
4009
身体各部位の
相対的位置の感覚などです
03:36
The rubber hand illusion,
and similar virtual reality experiments,
61
216689
3449
例の「ゴムの手の錯覚」や
仮想現実下での同様の実験は
03:40
show that our senses can easily
mislead us in our judgment of self.
62
220138
5640
感覚は「自己」を判断するさい
私たちを簡単に欺けることを示しています
03:45
They also suggest that our bodies
and external sensations
63
225778
2912
また 私たちの身体や
外の世界から受けた感覚は
03:48
are inseparable from
our subjective consciousness.
64
228690
3600
主観的な意識から分離できないことを
示唆してもいます
03:52
If this is true, then perhaps Descartes'
experiment was mistaken from the start.
65
232290
5639
もしこれが真実なら デカルトの実験は
最初から間違っていたのかもしれません
03:57
After all, if we close our eyes
in a silent room,
66
237929
3311
結局のところ
音のない部屋で目を閉じても
04:01
the feeling of having a body
isn't something we can just imagine away.
67
241240
6100
身体が存在するという感じを
想像の彼方に追いやることはできません
04:07
This question of mind and body
becomes particularly interesting
68
247340
3300
心と身体に関するこの問いは
04:10
at a time when we're considering
future technologies,
69
250640
3221
未来の科学技術を考えるとき
特に興味深いものになります
04:13
such as neural prosthetics
and wearable robots
70
253861
4310
例えば神経補綴や
装着型ロボットなど
04:18
that could become extended parts
of our bodies.
71
258171
3351
身体の拡張となりうるものです
04:21
Or the slightly more radical idea
of mind uploading,
72
261522
3809
あるいは心のアップロードという
もうちょっと急進的なアイデアもあります
04:25
which dangles the possibility
of immortal life without a body
73
265331
3780
これは身体なくして 永遠に生き続けられる
可能性をうかがわせるものですが
04:29
by transferring a human consciousness
into a computer.
74
269111
4871
人間の意識を コンピューターに
転送するというのです
04:33
If the body is deeply mapped
in the brain,
75
273982
2682
もし身体が脳に深々と
マッピングされているのなら
04:36
then by extending our sense of self
to new wearable devices,
76
276664
3699
自己という感覚を
新しい装着型デバイスにまで拡張することで
04:40
our brains may eventually adapt
to a restructured version
77
280363
3509
私たちの脳はやがて
新しい感覚表象を伴って
04:43
with new sensory representations.
78
283872
3603
再構築された身体にも
適応するかもしれません
04:47
Or perhaps uploading our consciousness
into a computer might not even be possible
79
287475
4928
あるいは意識をコンピューターに
アップロードするなんて
04:52
unless we can also simulate a body
capable of delivering physical sensations.
80
292403
7269
身体感覚を伝達できる身体の
模擬作成もできないと 無理かもしれません
04:59
The idea that our bodies are part
of our consciousness and vice versa
81
299672
3641
身体が意識の構成要素であり
逆もまた真という考えもまた
05:03
also isn't new.
82
303313
1949
新しいものではありません
05:05
It's found extensively
in Buddhist thought,
83
305262
2260
仏教の考えの中に
広く見出すことができますし
05:07
as well as the writings of philosophers
from Heidegger to Aristotle.
84
307522
4982
ハイデガーからアリストテレスまで
さまざまな哲学者たちの著作にもあります
05:12
But for now, we're still left
with the open question
85
312504
2649
しかし今のところ 私たちはまだ
05:15
of what exactly our self is.
86
315153
5009
「自己」とは正確には何なのか
明確な答えを持っていません
05:20
Are we a mind equipped with
a physical body as Descartes suggested?
87
320162
4322
私たちは デカルトが提唱するように
身体を備えた心なのでしょうか
05:24
Or a complex organism
that's gained consciousness
88
324484
3481
あるいは 何百万年もの進化のなかで
05:27
over millions of years of evolution
89
327965
2020
はるか昔の祖先に比べ脳が大きくなり
05:29
thanks to a bigger brain and
more neurons than our distant ancestors?
90
329985
5159
ニューロンも増えたおかげで意識を獲得した
複雑な生き物なのでしょうか
05:35
Or something else entirely that
no one's yet dreamt up?
91
335144
3940
それとも誰もまだ夢にも考えたことのない
全く別の何かなのでしょうか
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。