Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

3,210,291 views ・ 2017-09-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Océane Hernandez Relecteur: gilles damianthe
00:08
Look at your hand.
0
8180
1959
Regardez votre main.
Comment savez-vous que c'est réellement la vôtre?
00:10
How do you know it's really yours?
1
10139
2241
00:12
It seems obvious, unless you've experienced the rubber hand illusion.
2
12380
5500
Cela semble évident,
à moins que vous n'ayez fait l'expérience de l'illusion de la main factice.
00:17
In this experiment, a dummy hand is placed in front of you
3
17880
3351
Dans cette expérience, une main factice est placée devant vous
00:21
and your real hand is hidden behind a screen.
4
21231
3170
et votre vraie main est cachée derrière un écran.
00:24
Both are simultaneously stroked with a paint brush.
5
24401
3750
Les deux mains se font chatouillées simultanément par un pinceau.
00:28
No matter how much you remind yourself the dummy hand isn't yours,
6
28151
3728
Peu importe à quel point vous vous dites que la main factice n'est pas la vôtre,
00:31
you eventually start to feel like it is,
7
31879
2942
vous finissez par avoir l'impression qu'elle l'est,
00:34
and inevitably flinch when it's threatened with a knife.
8
34821
4360
et vous tressaillez inévitablement lorsque celle-ci est menacée d'un couteau.
00:39
That may just be a temporary trick, but it speaks to a larger truth:
9
39181
4601
Ce n'est peut être qu'une ruse temporaire, mais cela révèle une plus grande vérité :
00:43
our bodies, the physical, biological parts of us,
10
43782
3429
notre corps, la partie physique et biologique,
00:47
and our minds, the thinking, conscious aspects,
11
47211
3611
et notre esprit, la pensée, l'aspect conscient,
00:50
have a complicated, tangled relationship.
12
50822
4249
ont une relation enchevêtrée et compliquée.
00:55
Which one primarily defines you or your self?
13
55071
4880
Lequel définit principalement le « moi » ?
00:59
Are you a physical body that only experiences thoughts and emotions
14
59951
3361
Êtes-vous un corps physique qui ressent seulement des pensées et des émotions
01:03
as a result of biochemical interactions in the brain?
15
63312
3631
à cause d'interactions biochimiques survenues dans le cerveau ?
01:06
That would be a body with a mind.
16
66943
2140
Cela serait un corps avec un esprit.
Ou y a-t-il une partie non physique de votre être qui tire les ficelles
01:09
Or is there some non-physical part of you that's pulling the strings
17
69083
3310
01:12
but could live outside of your biological body?
18
72393
2679
mais qui pourrait vivre en dehors de votre corps biologique ?
01:15
That would be a mind with a body.
19
75072
2490
Cela serait un esprit avec un corps.
01:17
That takes us to an old question
20
77562
1672
Cela nous ramène à une vieille question :
01:19
of whether the body and mind are two separate things.
21
79234
3879
le corps et l'esprit sont-ils deux entités séparées ?
01:23
In a famous thought experiment,
22
83113
2170
Dans une expérience de pensée connue,
01:25
16th-century philosopher René Descartes pointed out
23
85283
2700
René Descartes, philosophe du 16e siècle, a montré que
01:27
that even if all our physical sensations were just a hallucinatory dream,
24
87983
4321
même si toutes nos sensations physiques n'étaient qu'un rêve hallucinatoire,
01:32
our mind and thoughts would still be there.
25
92304
3049
notre esprit et nos pensées seraient toujours présents.
01:35
That, for him, was the ultimate proof of our existence.
26
95353
3741
Ceci, d'après lui, était la preuve ultime de notre existence.
Et cela l'a mené à la conclusion que
01:39
And it led him to conclude that
27
99094
1600
01:40
the conscious mind is something separate from the material body
28
100694
3320
l'esprit conscient est une entité distincte du corps physique
01:44
that forms the core of our identity.
29
104014
3350
qui forme le cœur de notre identité.
01:47
The notion of a non-physical consciousness
30
107364
2421
La notion d'une conscience non physique
01:49
echoes the belief of many religions in an immaterial soul
31
109785
3679
fait écho aux croyances de nombreuses religions
en une âme immatérielle
01:53
for which the body is only a temporary shell.
32
113464
3660
pour laquelle le corps ne serait qu'une enveloppe temporaire.
01:57
If we accept this, another problem emerges.
33
117124
3561
Si on accepte ceci, un autre problème se pose.
02:00
How can a non-physical mind have any interaction with the physical body?
34
120685
5237
Comment un esprit non physique
peut-il avoir une quelconque intéraction avec le corps physique ?
02:05
If the mind has no shape, weight, or motion,
35
125922
2833
Si l'esprit n'a pas de forme, de poids, ou de mouvement,
02:08
how can it move your muscles?
36
128755
2931
comment peut-il faire bouger nos muscles ?
02:11
Or if we assume it can, why can your mind only move your body and not others?
37
131686
5909
Ou si on suppose qu'il peut le faire,
pourquoi notre esprit peut-il juste bouger notre corps et pas celui des autres ?
02:17
Some thinkers have found creative ways to get around this dilemma.
38
137595
3389
Certains penseurs ont trouvé des manières créatives de résoudre ce dilemme.
02:20
For example, the French priest and philosopher Nicolas Malebranche
39
140984
5782
Par exemple, le prêtre français et philosophe Nicolas Malebranche
02:26
claimed that when we think about reaching for a fork,
40
146766
3260
affirma que lorsqu'on pense à attraper une fourchette,
02:30
it's actually god who moves our hand.
41
150026
3381
c'est en fait Dieu qui bouge notre main.
02:33
Another priest philosopher named George Berkeley
42
153407
2579
George Berkeley, un autre prêtre et philosophe,
02:35
concluded that the material world is an illusion,
43
155986
3424
a conclu que le monde matériel est une illusion,
02:39
existing only as mental perceptions.
44
159410
3157
n'existant que comme perceptions mentales.
02:42
This question of mind versus body isn't just the domain of philosophers.
45
162567
4649
Cette question qui oppose le corps et l'esprit
n'est pas seulement l'apanage des philosophes.
02:47
With the development of psychology and neuroscience,
46
167216
3220
Avec le développement de la psychologie et de la neuroscience,
02:50
scientists have weighed in, as well.
47
170436
3600
les chercheurs ont également donné leur avis.
02:54
Many modern scientists reject the idea
48
174036
2760
De nombreux chercheurs modernes ont rejeté l'idée
02:56
that there's any distinction between the mind and body.
49
176796
3461
qu'il y a une distinction quelconque entre l'esprit et le corps.
03:00
Neuroscience suggests that our bodies, along with their physical senses,
50
180257
4050
La neuroscience suggère que notre corps, ainsi que les sens physiques,
03:04
are deeply integrated with the activity in our brains
51
184307
2909
sont profondément intégrés à l'activité de notre cerveau
03:07
to form what we call consciousness.
52
187216
3102
pour former ce qu'on appelle la conscience.
03:10
From the day we're born,
53
190318
1329
Du jour où l'on naît,
03:11
our mental development is formed through our body's interaction
54
191647
3431
notre développement mental se forme à travers l'interaction de notre corps
03:15
with the external world.
55
195078
1900
avec le monde extérieur.
03:16
Every sight, sound, and touch create new maps and representations in the brain
56
196978
5230
Tout ce que nous voyons, entendons, touchons, crée
de nouvelles cartes et représentations dans le cerveau
03:22
that eventually become responsible for regulating our experience of self.
57
202208
5410
qui finissent par contrôler notre expérience du « moi ».
03:27
And we have other senses, besides the typical five,
58
207618
3021
Et nous avons d'autres sens, en dehors des 5 sens physiques,
03:30
such as the sense of balance
59
210639
2041
comme le sens de l'équilibre,
03:32
and a sense of the relative location of our body parts.
60
212680
4009
et le sens de la position relative des parties de notre corps.
03:36
The rubber hand illusion, and similar virtual reality experiments,
61
216689
3449
L'illusion de la main factice,
et des expérimentations de réalité virtuelle similaires,
03:40
show that our senses can easily mislead us in our judgment of self.
62
220138
5640
montrent que nos sens peuvent facilement nous induire en erreur
dans la perception de ce « moi ».
03:45
They also suggest that our bodies and external sensations
63
225778
2912
Ils suggèrent également que notre corps et nos sensations extérieures
03:48
are inseparable from our subjective consciousness.
64
228690
3600
sont inséparables de notre conscience subjective.
03:52
If this is true, then perhaps Descartes' experiment was mistaken from the start.
65
232290
5639
Si cela est vrai, alors peut-être que l'expérimentation de Descartes
était fausse depuis le début.
03:57
After all, if we close our eyes in a silent room,
66
237929
3311
Après tout, si nous fermons les yeux dans une pièce silencieuse,
04:01
the feeling of having a body isn't something we can just imagine away.
67
241240
6100
le sentiment de posséder un corps
n'est pas quelque chose que l'on peut ignorer.
04:07
This question of mind and body becomes particularly interesting
68
247340
3300
Cette question sur l'esprit et le corps devient particulièrement intéressante
04:10
at a time when we're considering future technologies,
69
250640
3221
à une époque où l'on envisage les technologies futures,
04:13
such as neural prosthetics and wearable robots
70
253861
4310
comme les prothèses neurales et les exosquelettes
qui pourraient devenir des extensions de notre corps.
04:18
that could become extended parts of our bodies.
71
258171
3351
04:21
Or the slightly more radical idea of mind uploading,
72
261522
3809
Ou l'idée légèrement plus radicale du téléchargement de l'esprit
04:25
which dangles the possibility of immortal life without a body
73
265331
3780
qui fait miroiter la possiblité d'une vie immortelle sans corps
04:29
by transferring a human consciousness into a computer.
74
269111
4871
en transférant une conscience humaine dans un ordinateur.
04:33
If the body is deeply mapped in the brain,
75
273982
2682
Si le corps est profondément cartographié dans le cerveau,
04:36
then by extending our sense of self to new wearable devices,
76
276664
3699
alors, en étendant notre sentiment de soi à de nouveaux dispositifs portables,
04:40
our brains may eventually adapt to a restructured version
77
280363
3509
notre cerveau pourrait finalement s'adapter à une version restructurée
04:43
with new sensory representations.
78
283872
3603
avec de nouvelles représentations sensorielles.
04:47
Or perhaps uploading our consciousness into a computer might not even be possible
79
287475
4928
Mais peut-être que télécharger notre conscience dans un ordinateur
n'est pas possible à moins que nous puissions aussi simuler
04:52
unless we can also simulate a body capable of delivering physical sensations.
80
292403
7269
un corps capable de délivrer des sensations physiques.
04:59
The idea that our bodies are part of our consciousness and vice versa
81
299672
3641
L'idée que notre corps fait partie de notre conscience et vice versa
05:03
also isn't new.
82
303313
1949
n'est pas nouvelle.
05:05
It's found extensively in Buddhist thought,
83
305262
2260
Elle se trouve largement dans la pensée bouddhiste,
05:07
as well as the writings of philosophers from Heidegger to Aristotle.
84
307522
4982
ainsi que dans les écrits de philosophes, de Heidegger à Aristote.
05:12
But for now, we're still left with the open question
85
312504
2649
Cependant, pour l'instant, la question que l'on se pose toujours est :
05:15
of what exactly our self is.
86
315153
5009
quelle est la nature réelle de ce « moi » ?
05:20
Are we a mind equipped with a physical body as Descartes suggested?
87
320162
4322
Sommes-nous un esprit doté d'un corps physique comme Descartes le suggérait ?
05:24
Or a complex organism that's gained consciousness
88
324484
3481
Ou un organisme complexe qui a gagné une conscience
05:27
over millions of years of evolution
89
327965
2020
au cours de millions d'années d'évolution
05:29
thanks to a bigger brain and more neurons than our distant ancestors?
90
329985
5159
grâce à un cerveau plus grand et plus de neurones
que nos ancêtres lointains ?
05:35
Or something else entirely that no one's yet dreamt up?
91
335144
3940
Ou quelque chose de complètement différent que personne n'a encore imaginé ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7