Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

3,210,291 views ・ 2017-09-25

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Cristina Nicolae
Privește-ți mâna.
00:08
Look at your hand.
0
8180
1959
00:10
How do you know it's really yours?
1
10139
2241
Cum știi că e a ta cu adevărat?
00:12
It seems obvious, unless you've experienced the rubber hand illusion.
2
12380
5500
Pare evident că e, asta dacă nu ai testat iluzia mâinii de cauciuc.
00:17
In this experiment, a dummy hand is placed in front of you
3
17880
3351
În acest experiment, o mână falsă este plasată în fața ta
00:21
and your real hand is hidden behind a screen.
4
21231
3170
și mâna ta reală este ascunsă după un paravan.
00:24
Both are simultaneously stroked with a paint brush.
5
24401
3750
Ambele sunt atinse simultan cu o pensulă.
Oricât de mult ți-ai aminti că mâna falsa nu-ți aparține,
00:28
No matter how much you remind yourself the dummy hand isn't yours,
6
28151
3728
00:31
you eventually start to feel like it is,
7
31879
2942
în cele din urmă vei simți contrariul
00:34
and inevitably flinch when it's threatened with a knife.
8
34821
4360
și vei tresări involuntar sub amenințarea unui cuțit.
00:39
That may just be a temporary trick, but it speaks to a larger truth:
9
39181
4601
Poate că este doar un truc temporar, dar arată un adevăr mai mare:
00:43
our bodies, the physical, biological parts of us,
10
43782
3429
corpurile noastre, părțile fizice, biologice,
00:47
and our minds, the thinking, conscious aspects,
11
47211
3611
și mințile noastre, gândirea, aspectele conștiente,
00:50
have a complicated, tangled relationship.
12
50822
4249
au o relație complicată și încâlcită.
00:55
Which one primarily defines you or your self?
13
55071
4880
Care dintre acestea te definesc cu precădere?
00:59
Are you a physical body that only experiences thoughts and emotions
14
59951
3361
Ești un corp fizic care doar experimentează gânduri și emoții
01:03
as a result of biochemical interactions in the brain?
15
63312
3631
ca rezultat al interacțiunilor biochimice din creier?
01:06
That would be a body with a mind.
16
66943
2140
Acesta ar fi un corp cu o minte.
01:09
Or is there some non-physical part of you that's pulling the strings
17
69083
3310
Sau există o oarecare parte non-fizică care manevrează,
01:12
but could live outside of your biological body?
18
72393
2679
dar care poate trăi în afara corpului tău biologic?
01:15
That would be a mind with a body.
19
75072
2490
Aceasta ar fi o minte cu un trup.
01:17
That takes us to an old question
20
77562
1672
Ajungem la vechea nelămurire, dacă trupul și mintea sunt separate.
01:19
of whether the body and mind are two separate things.
21
79234
3879
Într-un experiment de gândire renumit,
01:23
In a famous thought experiment,
22
83113
2170
filozoful din secolul al XVI-lea, René Descartes, a punctat că
01:25
16th-century philosopher René Descartes pointed out
23
85283
2700
01:27
that even if all our physical sensations were just a hallucinatory dream,
24
87983
4321
și dacă toate senzațiile noastre fizice ar fi doar halucinații,
01:32
our mind and thoughts would still be there.
25
92304
3049
mintea și gândurile noastre tot ar fi prezente.
01:35
That, for him, was the ultimate proof of our existence.
26
95353
3741
Asta, pentru el, era dovada incontestabilă a existenței noastre.
01:39
And it led him to conclude that
27
99094
1600
Și l-a condus la concluzia că mintea conștientă
01:40
the conscious mind is something separate from the material body
28
100694
3320
e separată de trupul fizic care formează nucleul identității noastre.
01:44
that forms the core of our identity.
29
104014
3350
01:47
The notion of a non-physical consciousness
30
107364
2421
Noțiunea unei conștiințe non-fizice
01:49
echoes the belief of many religions in an immaterial soul
31
109785
3679
reflectă credința multor religii într-un suflet imaterial,
01:53
for which the body is only a temporary shell.
32
113464
3660
pentru care trupul este doar o cochilie temporară.
01:57
If we accept this, another problem emerges.
33
117124
3561
Dacă acceptăm acest lucru se ivește o altă problemă.
02:00
How can a non-physical mind have any interaction with the physical body?
34
120685
5237
Cum poate o minte non-fizică să interacționeze cu un trup fizic?
02:05
If the mind has no shape, weight, or motion,
35
125922
2833
Dacă mintea nu are formă, greutate sau mișcare,
02:08
how can it move your muscles?
36
128755
2931
cum poate acționa mușchii?
02:11
Or if we assume it can, why can your mind only move your body and not others?
37
131686
5909
Iar dacă presupunem că poate,
de ce poate mintea acționa doar corpul nostru și nu pe al altora?
02:17
Some thinkers have found creative ways to get around this dilemma.
38
137595
3389
Unii gânditori au găsit metode creative să descurce această dilemă.
02:20
For example, the French priest and philosopher Nicolas Malebranche
39
140984
5782
De exemplu, preotul și filozoful francez, Nicolas Malebranche,
02:26
claimed that when we think about reaching for a fork,
40
146766
3260
a susținut că atunci când ne gândim să apucăm o furculiță,
02:30
it's actually god who moves our hand.
41
150026
3381
Dumnezeu este, de fapt, cel care ne mișcă mâna.
02:33
Another priest philosopher named George Berkeley
42
153407
2579
Un alt preot și filozof numit George Berkeley
02:35
concluded that the material world is an illusion,
43
155986
3424
a concluzionat că lumea materială este o iluzie,
02:39
existing only as mental perceptions.
44
159410
3157
existând doar ca percepții mintale.
02:42
This question of mind versus body isn't just the domain of philosophers.
45
162567
4649
Problema minte versus corp nu ține doar de domeniul filozofiei.
02:47
With the development of psychology and neuroscience,
46
167216
3220
Odată cu dezvoltarea psihologiei și a neuroștiinței,
02:50
scientists have weighed in, as well.
47
170436
3600
s-au implicat și oamenii de știință.
02:54
Many modern scientists reject the idea
48
174036
2760
Mulți savanți moderni resping ideea unei distincții între minte și corp.
02:56
that there's any distinction between the mind and body.
49
176796
3461
03:00
Neuroscience suggests that our bodies, along with their physical senses,
50
180257
4050
Neuroștiința sugerează că trupurile și simțurile noastre fizice
03:04
are deeply integrated with the activity in our brains
51
184307
2909
sunt adânc integrate în activitatea creierului
03:07
to form what we call consciousness.
52
187216
3102
pentru a forma ceea ce noi numim conștiință.
03:10
From the day we're born,
53
190318
1329
Din ziua în care ne-am născut, dezvoltarea mintală e formată
03:11
our mental development is formed through our body's interaction
54
191647
3431
prin interacțiunea corpului nostru cu mediul extern.
03:15
with the external world.
55
195078
1900
03:16
Every sight, sound, and touch create new maps and representations in the brain
56
196978
5230
Fiecare imagine, sunet și atingere formează hărți și reprezentări în creier,
03:22
that eventually become responsible for regulating our experience of self.
57
202208
5410
care, în cele din urmă, devin responsabile de reglarea experienței sinelui.
03:27
And we have other senses, besides the typical five,
58
207618
3021
Pe lângă cele cinci simțuri de bază mai avem și altele
03:30
such as the sense of balance
59
210639
2041
precum echilibrul
03:32
and a sense of the relative location of our body parts.
60
212680
4009
și un simț al localizării relative a părților corpului nostru.
03:36
The rubber hand illusion, and similar virtual reality experiments,
61
216689
3449
Iluzia mâinii de cauciuc și alte experimente de realitate virtuală
03:40
show that our senses can easily mislead us in our judgment of self.
62
220138
5640
arată că simțurile pot fi înșelătoare când vine vorba de percepția sinelui.
03:45
They also suggest that our bodies and external sensations
63
225778
2912
Mai sugerează și că trupurile noastre și senzațiile externe
03:48
are inseparable from our subjective consciousness.
64
228690
3600
sunt inseparabile de conștiința noastră subiectivă.
03:52
If this is true, then perhaps Descartes' experiment was mistaken from the start.
65
232290
5639
Dacă e adevărat,
atunci poate experimentul lui Descartes a fost greșit din start.
03:57
After all, if we close our eyes in a silent room,
66
237929
3311
La urma urmei, dacă închidem ochii într-o cameră tăcută,
04:01
the feeling of having a body isn't something we can just imagine away.
67
241240
6100
nu ne putem imagina sentimentul de a nu avea corp.
04:07
This question of mind and body becomes particularly interesting
68
247340
3300
Problema minte versus corp devine interesantă
04:10
at a time when we're considering future technologies,
69
250640
3221
atunci când ne gândim la tehnologii viitoare
04:13
such as neural prosthetics and wearable robots
70
253861
4310
precum proteze neurale și roboți purtabili
04:18
that could become extended parts of our bodies.
71
258171
3351
care ar putea deveni părți componente ale corpului nostru.
04:21
Or the slightly more radical idea of mind uploading,
72
261522
3809
Sau ideea puțin mai radicală de încărcare a minții
04:25
which dangles the possibility of immortal life without a body
73
265331
3780
care atrage posibilitatea vieții eterne fără trup
04:29
by transferring a human consciousness into a computer.
74
269111
4871
prin transferarea conștiinței umane într-un calculator.
04:33
If the body is deeply mapped in the brain,
75
273982
2682
Dacă trupul e bine cartografiat în creier,
04:36
then by extending our sense of self to new wearable devices,
76
276664
3699
prin prelungirea simțului nostru de sine la noi dispozitive purtabile,
04:40
our brains may eventually adapt to a restructured version
77
280363
3509
creierele s-ar putea adapta la o versiune restructurată,
04:43
with new sensory representations.
78
283872
3603
cu noi reprezentări senzoriale.
04:47
Or perhaps uploading our consciousness into a computer might not even be possible
79
287475
4928
Sau poate încărcarea conștiinței noastre într-un computer nu va fi posibilă
04:52
unless we can also simulate a body capable of delivering physical sensations.
80
292403
7269
dacă nu cumva putem simula un corp capabil să transmită senzații fizice.
04:59
The idea that our bodies are part of our consciousness and vice versa
81
299672
3641
Ideea că trupurile noastre fac parte din conștiința noastră și invers,
05:03
also isn't new.
82
303313
1949
nu e nici ea nouă.
05:05
It's found extensively in Buddhist thought,
83
305262
2260
Se găsește considerabil în gândirea budistă,
05:07
as well as the writings of philosophers from Heidegger to Aristotle.
84
307522
4982
dar și în scrierile filozofilor, de la Heidegger, la Aristotel.
05:12
But for now, we're still left with the open question
85
312504
2649
Dar momentan rămâne deschisă întrebarea: ce anume este sinele nostru?
05:15
of what exactly our self is.
86
315153
5009
Suntem o minte echipată cu un corp fizic așa cum sugera Descartes?
05:20
Are we a mind equipped with a physical body as Descartes suggested?
87
320162
4322
05:24
Or a complex organism that's gained consciousness
88
324484
3481
Sau suntem un organism complex
care a dobândit conștiință de-a lungul a milioane de ani
05:27
over millions of years of evolution
89
327965
2020
05:29
thanks to a bigger brain and more neurons than our distant ancestors?
90
329985
5159
datorită unui creier mai mare
și a mai multor neuroni decât strămoșii noștri?
05:35
Or something else entirely that no one's yet dreamt up?
91
335144
3940
Sau să fie cu totul altceva, ceva la care nimeni nu s-a gândit încă?
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7