Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

3,219,785 views ・ 2017-09-25

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:08
Look at your hand.
0
8180
1959
Mira tu mano.
00:10
How do you know it's really yours?
1
10139
2241
¿Cómo sabes que es realmente tuya?
00:12
It seems obvious, unless you've experienced the rubber hand illusion.
2
12380
5500
Parece obvio, salvo que hayas vivido la ilusión de la mano de goma.
00:17
In this experiment, a dummy hand is placed in front of you
3
17880
3351
En este experimento, una mano falsa se coloca frente a ti
00:21
and your real hand is hidden behind a screen.
4
21231
3170
y tu mano real está escondida detrás de una pantalla.
00:24
Both are simultaneously stroked with a paint brush.
5
24401
3750
Ambas se acarician simultáneamente con un pincel.
00:28
No matter how much you remind yourself the dummy hand isn't yours,
6
28151
3728
No importa cuánto te recuerdes que la mano falsa no es tuya,
00:31
you eventually start to feel like it is,
7
31879
2942
finalmente empiezas a sentir que es así,
00:34
and inevitably flinch when it's threatened with a knife.
8
34821
4360
e inevitablemente te estremeces cuando se ve amenazada con un cuchillo.
00:39
That may just be a temporary trick, but it speaks to a larger truth:
9
39181
4601
Eso puede ser solo un truco temporal, pero habla de una verdad más grande:
00:43
our bodies, the physical, biological parts of us,
10
43782
3429
nuestros cuerpos, las partes físicas y biológicas de nosotros,
00:47
and our minds, the thinking, conscious aspects,
11
47211
3611
y nuestras mentes, el pensamiento, los aspectos conscientes,
00:50
have a complicated, tangled relationship.
12
50822
4249
tienen una relación complicada y enredada
00:55
Which one primarily defines you or your self?
13
55071
4880
¿Cuál te define principalmente a ti o a ti mismo?
00:59
Are you a physical body that only experiences thoughts and emotions
14
59951
3361
¿Eres un cuerpo físico que solo experimenta pensamientos y emociones
01:03
as a result of biochemical interactions in the brain?
15
63312
3631
como resultado de las interacciones bioquímicas en el cerebro?
01:06
That would be a body with a mind.
16
66943
2140
Eso sería un cuerpo con una mente.
01:09
Or is there some non-physical part of you that's pulling the strings
17
69083
3310
¿O hay alguna parte no física de ti que está tirando de las cuerdas
01:12
but could live outside of your biological body?
18
72393
2679
pero podría vivir fuera de tu cuerpo biológico?
01:15
That would be a mind with a body.
19
75072
2490
Eso sería una mente con un cuerpo.
01:17
That takes us to an old question
20
77562
1672
Eso nos lleva a una vieja pregunta
01:19
of whether the body and mind are two separate things.
21
79234
3879
de si el cuerpo y la mente son dos cosas separadas.
01:23
In a famous thought experiment,
22
83113
2170
En un famoso experimento mental,
01:25
16th-century philosopher René Descartes pointed out
23
85283
2700
el filósofo del siglo XVI René Descartes señaló
01:27
that even if all our physical sensations were just a hallucinatory dream,
24
87983
4321
que incluso si todas nuestras sensaciones físicas fueran solo un sueño alucinatorio,
01:32
our mind and thoughts would still be there.
25
92304
3049
nuestra mente y pensamientos todavía estarían allí.
01:35
That, for him, was the ultimate proof of our existence.
26
95353
3741
Eso, para él, fue la prueba definitiva de nuestra existencia.
01:39
And it led him to conclude that
27
99094
1600
Y lo llevó a concluir que
01:40
the conscious mind is something separate from the material body
28
100694
3320
la mente consciente es algo separado del cuerpo material
01:44
that forms the core of our identity.
29
104014
3350
que forma el núcleo de nuestra identidad.
01:47
The notion of a non-physical consciousness
30
107364
2421
La noción de una conciencia no física
01:49
echoes the belief of many religions in an immaterial soul
31
109785
3679
se hace eco de la creencia de muchas religiones en un alma inmaterial
01:53
for which the body is only a temporary shell.
32
113464
3660
para las cuales el cuerpo es solo una cáscara temporal.
01:57
If we accept this, another problem emerges.
33
117124
3561
Si aceptamos esto, surge otro problema.
02:00
How can a non-physical mind have any interaction with the physical body?
34
120685
5237
¿Cómo puede una mente no física interactuar con el cuerpo físico?
02:05
If the mind has no shape, weight, or motion,
35
125922
2833
Si la mente no tiene forma, peso o movimiento,
02:08
how can it move your muscles?
36
128755
2931
¿cómo puede mover tus músculos?
02:11
Or if we assume it can, why can your mind only move your body and not others?
37
131686
5909
O si suponemos que puede,
¿por qué tu mente solo puede mover tu cuerpo y no otros?
02:17
Some thinkers have found creative ways to get around this dilemma.
38
137595
3389
Algunos pensadores han encontrado formas creativas para sortear este dilema.
02:20
For example, the French priest and philosopher Nicolas Malebranche
39
140984
5782
Por ejemplo, el sacerdote y filósofo francés Nicolas Malebranche
02:26
claimed that when we think about reaching for a fork,
40
146766
3260
afirmó que cuando pensamos en alcanzar un tenedor,
02:30
it's actually god who moves our hand.
41
150026
3381
en realidad es Dios quien mueve nuestra mano.
02:33
Another priest philosopher named George Berkeley
42
153407
2579
Otro filósofo sacerdote llamado George Berkeley
02:35
concluded that the material world is an illusion,
43
155986
3424
concluyó que el mundo material es una ilusión,
02:39
existing only as mental perceptions.
44
159410
3157
que existe solo como percepciones mentales.
02:42
This question of mind versus body isn't just the domain of philosophers.
45
162567
4649
Esta cuestión de la mente versus el cuerpo no es solo dominio de los filósofos.
02:47
With the development of psychology and neuroscience,
46
167216
3220
Con el desarrollo de la psicología y la neurociencia,
02:50
scientists have weighed in, as well.
47
170436
3600
los científicos han pesado, también.
02:54
Many modern scientists reject the idea
48
174036
2760
Muchos científicos modernos rechazan la idea
02:56
that there's any distinction between the mind and body.
49
176796
3461
de que hay alguna distinción entre la mente y el cuerpo.
03:00
Neuroscience suggests that our bodies, along with their physical senses,
50
180257
4050
La neurociencia sugiere que nuestros cuerpos, junto con sus sentidos físicos,
03:04
are deeply integrated with the activity in our brains
51
184307
2909
están profundamente integrados con la actividad en nuestros cerebros
03:07
to form what we call consciousness.
52
187216
3102
para formar lo que llamamos conciencia.
03:10
From the day we're born,
53
190318
1329
Desde el día en que nacemos,
03:11
our mental development is formed through our body's interaction
54
191647
3431
nuestro desarrollo mental se forma por la interacción de nuestro cuerpo
03:15
with the external world.
55
195078
1900
con el mundo externo.
03:16
Every sight, sound, and touch create new maps and representations in the brain
56
196978
5230
Cada visión, sonido y tacto crean nuevos mapas y representaciones en el cerebro
03:22
that eventually become responsible for regulating our experience of self.
57
202208
5410
que finalmente se vuelven responsables de regular
nuestra experiencia de nosotros mismos.
03:27
And we have other senses, besides the typical five,
58
207618
3021
Y tenemos otros sentidos, además de los típicos cinco,
03:30
such as the sense of balance
59
210639
2041
como la sensación de equilibrio
03:32
and a sense of the relative location of our body parts.
60
212680
4009
y un sentido de la ubicación relativa de nuestras partes del cuerpo.
03:36
The rubber hand illusion, and similar virtual reality experiments,
61
216689
3449
La ilusión de la mano de goma,
y ​​experimentos de realidad virtual similares,
03:40
show that our senses can easily mislead us in our judgment of self.
62
220138
5640
muestran que los sentidos pueden confundirnos fácilmente
en nuestro juicio de nosotros mismos.
03:45
They also suggest that our bodies and external sensations
63
225778
2912
También sugieren que nuestro cuerpo y las sensaciones externas
03:48
are inseparable from our subjective consciousness.
64
228690
3600
son inseparables de nuestra conciencia subjetiva.
03:52
If this is true, then perhaps Descartes' experiment was mistaken from the start.
65
232290
5639
Si es así, quizás el experimento de Descartes
estuvo equivocado desde el principio.
03:57
After all, if we close our eyes in a silent room,
66
237929
3311
Después de todo, si cerramos los ojos en una habitación silenciosa,
04:01
the feeling of having a body isn't something we can just imagine away.
67
241240
6100
la sensación de tener un cuerpo no es algo que podamos imaginarnos.
04:07
This question of mind and body becomes particularly interesting
68
247340
3300
Esta cuestión de mente y cuerpo se vuelve particularmente interesante
04:10
at a time when we're considering future technologies,
69
250640
3221
en un momento en el que estamos considerando tecnologías futuras,
04:13
such as neural prosthetics and wearable robots
70
253861
4310
tales como prótesis neuronales y robots portátiles
04:18
that could become extended parts of our bodies.
71
258171
3351
que podrían convertirse en partes extendidas de nuestros cuerpos.
04:21
Or the slightly more radical idea of mind uploading,
72
261522
3809
O la idea un poco más radical de la carga mental,
04:25
which dangles the possibility of immortal life without a body
73
265331
3780
que da la posibilidad de vida inmortal sin cuerpo
04:29
by transferring a human consciousness into a computer.
74
269111
4871
al transferir una conciencia humana a una computadora.
04:33
If the body is deeply mapped in the brain,
75
273982
2682
Si el cuerpo está profundamente mapeado en el cerebro,
04:36
then by extending our sense of self to new wearable devices,
76
276664
3699
entonces al extender nuestro sentido del yo a nuevos dispositivos portátiles,
04:40
our brains may eventually adapt to a restructured version
77
280363
3509
nuestros cerebros pueden eventualmente adaptarse a una versión reestructurada
04:43
with new sensory representations.
78
283872
3603
con nuevas representaciones sensoriales.
04:47
Or perhaps uploading our consciousness into a computer might not even be possible
79
287475
4928
O tal vez subir nuestra conciencia a una computadora podría no ser posible
04:52
unless we can also simulate a body capable of delivering physical sensations.
80
292403
7269
a menos de que también podamos simular un cuerpo
capaz de proporcionar sensaciones físicas.
04:59
The idea that our bodies are part of our consciousness and vice versa
81
299672
3641
La idea de que nuestros cuerpos son parte de nuestra conciencia y viceversa
05:03
also isn't new.
82
303313
1949
tampoco es nueva.
05:05
It's found extensively in Buddhist thought,
83
305262
2260
Se encuentra ampliamente en el pensamiento budista,
05:07
as well as the writings of philosophers from Heidegger to Aristotle.
84
307522
4982
así como en los escritos de filósofos de Heidegger a Aristóteles.
05:12
But for now, we're still left with the open question
85
312504
2649
Pero por ahora, aún nos queda la pregunta abierta
05:15
of what exactly our self is.
86
315153
5009
de lo que exactamente es nuestro yo.
05:20
Are we a mind equipped with a physical body as Descartes suggested?
87
320162
4322
¿Somos una mente equipada con un cuerpo físico como sugirió Descartes?
05:24
Or a complex organism that's gained consciousness
88
324484
3481
¿O un organismo complejo que ha ganado conciencia
05:27
over millions of years of evolution
89
327965
2020
durante millones de años de evolución
05:29
thanks to a bigger brain and more neurons than our distant ancestors?
90
329985
5159
gracias a un cerebro más grande y más neuronas
que nuestros antepasados ​​distantes?
05:35
Or something else entirely that no one's yet dreamt up?
91
335144
3940
¿O algo completamente diferente que nadie ha soñado hasta ahora?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7