Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

Thể xác quyết định ý thức hay ý thức quyết định thể xác? - Maryam Alimardani

3,219,785 views

2017-09-25 ・ TED-Ed


New videos

Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

Thể xác quyết định ý thức hay ý thức quyết định thể xác? - Maryam Alimardani

3,219,785 views ・ 2017-09-25

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trang Nguyen Reviewer: linh nguyễn
00:08
Look at your hand.
0
8180
1959
Hãy nhìn vào tay bạn.
00:10
How do you know it's really yours?
1
10139
2241
Làm sao bạn chắc rằng nó thật sự là của bạn?
00:12
It seems obvious, unless you've experienced the rubber hand illusion.
2
12380
5500
Câu hỏi có vẻ kỳ lạ nếu như bạn chưa từng thực hiện thí nghiệm về bàn tay giả tưởng.
00:17
In this experiment, a dummy hand is placed in front of you
3
17880
3351
Trong thí nghiệm này, một bàn tay cao su sẽ được đặt trước mặt bạn
00:21
and your real hand is hidden behind a screen.
4
21231
3170
còn tay của bạn được đặt sau một tấm màn.
00:24
Both are simultaneously stroked with a paint brush.
5
24401
3750
Sau đó cả hai tay sẽ được vuốt nhẹ bằng bút lông cùng một lúc.
00:28
No matter how much you remind yourself the dummy hand isn't yours,
6
28151
3728
Dù bạn có tự nhủ rằng bàn tay giả không phải là của bạn bao nhiêu lần đi nữa,
00:31
you eventually start to feel like it is,
7
31879
2942
thì bạn dần cảm thấy nó thật sự thuộc về bạn,
00:34
and inevitably flinch when it's threatened with a knife.
8
34821
4360
thậm chí bạn còn rụt ngay tay lại khi bàn tay giả bị dao đâm.
00:39
That may just be a temporary trick, but it speaks to a larger truth:
9
39181
4601
Thí nghiệm này tuy đơn giản, nhưng đã nói lên một chân lý:
00:43
our bodies, the physical, biological parts of us,
10
43782
3429
thể xác con người - phần vật chất thực hiện các chức năng sinh học,
00:47
and our minds, the thinking, conscious aspects,
11
47211
3611
và lý trí, biểu hiện mặt tư duy và nhận thức của bản thể
00:50
have a complicated, tangled relationship.
12
50822
4249
liên hệ với nhau một cách phức tạp.
00:55
Which one primarily defines you or your self?
13
55071
4880
Bạn sẽ định nghĩa chính bản thân mình theo cách nào?
00:59
Are you a physical body that only experiences thoughts and emotions
14
59951
3361
Là một thân thể chỉ xem cảm xúc và suy nghĩ
01:03
as a result of biochemical interactions in the brain?
15
63312
3631
như là kết quả của các phản ứng sinh hóa diễn ra bên trong não bộ?
01:06
That would be a body with a mind.
16
66943
2140
Như vậy, bạn để thể xác quyết định ý thức.
01:09
Or is there some non-physical part of you that's pulling the strings
17
69083
3310
Hoặc vài phần lý trí trong bạn phần điều khiển dây thần kinh
01:12
but could live outside of your biological body?
18
72393
2679
có thể thoát khỏi sự ràng buộc của thể xác?
01:15
That would be a mind with a body.
19
75072
2490
Nếu là thế, ý thức sẽ quyết định thể xác.
01:17
That takes us to an old question
20
77562
1672
Điều này đưa đến một vấn đề cũ
01:19
of whether the body and mind are two separate things.
21
79234
3879
liệu rằng thể xác và ý thức có phải là hai sự tồn tại tách biệt nhau?
01:23
In a famous thought experiment,
22
83113
2170
Trong một cuộc thí nghiệm nổi tiếng,
01:25
16th-century philosopher René Descartes pointed out
23
85283
2700
được thực hiện vào thế kỷ 16 bởi triết gia René Descartes
01:27
that even if all our physical sensations were just a hallucinatory dream,
24
87983
4321
đã chỉ ra rằng thậm chí nếu tất cả giác quan của chúng ta chỉ là ảo tưởng,
01:32
our mind and thoughts would still be there.
25
92304
3049
thì ý thức và tư duy vẫn sẽ tồn tại.
01:35
That, for him, was the ultimate proof of our existence.
26
95353
3741
Điều này khiến ông tin rằng đây là chứng cứ cơ bản cho sự tồn tại của con người
01:39
And it led him to conclude that
27
99094
1600
Từ đó ông đưa ra kết luận
01:40
the conscious mind is something separate from the material body
28
100694
3320
lý trí là điều gì đó hoàn toàn tách biệt với thể xác,
01:44
that forms the core of our identity.
29
104014
3350
nó tượng trưng cho giá trị cốt lõi của danh tính chúng ta.
01:47
The notion of a non-physical consciousness
30
107364
2421
Quan điểm về sự tồn tại độc lập của ý thức
01:49
echoes the belief of many religions in an immaterial soul
31
109785
3679
đã tồn tại trong tín ngưỡng của nhiều tôn giáo
01:53
for which the body is only a temporary shell.
32
113464
3660
rằng thể xác chỉ là vỏ bọc tạm thời cho linh hồn.
01:57
If we accept this, another problem emerges.
33
117124
3561
Nếu ta chấp nhận ý kiến này, thì sẽ nảy sinh một vấn đề khác.
02:00
How can a non-physical mind have any interaction with the physical body?
34
120685
5237
Bằng cách nào ý thức có thể tương tác với cơ thể?
02:05
If the mind has no shape, weight, or motion,
35
125922
2833
Nếu ý thức không có hình dạng, trọng lượng hay cử động
02:08
how can it move your muscles?
36
128755
2931
thì làm thế nào nó khiến cơ bắp của bạn di chuyển được?
02:11
Or if we assume it can, why can your mind only move your body and not others?
37
131686
5909
Giả sử nếu nó có thể thì vì sao ý thức chỉ di chuyển được
mỗi cơ thể bạn chứ không thể của người khác?
02:17
Some thinkers have found creative ways to get around this dilemma.
38
137595
3389
Một số nhà tư tưởng đã tìm ra cách để tiếp cận vấn đề nan giải này.
02:20
For example, the French priest and philosopher Nicolas Malebranche
39
140984
5782
Ví dụ, một linh mục và triết gia người Pháp là Nicolas Malebranche
02:26
claimed that when we think about reaching for a fork,
40
146766
3260
cho rằng khi chúng ta nghĩ tới việc lấy một chiếc nĩa
02:30
it's actually god who moves our hand.
41
150026
3381
thì thực ra Chúa đã di chuyển tay ta.
02:33
Another priest philosopher named George Berkeley
42
153407
2579
Một nhà triết học và linh mục khác là George Berkeley
02:35
concluded that the material world is an illusion,
43
155986
3424
cho rằng thế giới vật chất chỉ là một ảo tưởng,
02:39
existing only as mental perceptions.
44
159410
3157
được tạo ra từ nhận thức của con người.
02:42
This question of mind versus body isn't just the domain of philosophers.
45
162567
4649
Mối quan hệ giữa thể xác và lý trí không chỉ là vấn đề của các triết gia,
02:47
With the development of psychology and neuroscience,
46
167216
3220
mà với sự phát triển của tâm lý học và thần kinh học,
02:50
scientists have weighed in, as well.
47
170436
3600
tiếng nói của các nhà khoa học trong hai lĩnh vực này cũng rất quan trọng.
02:54
Many modern scientists reject the idea
48
174036
2760
Nhiều nhà khoa học hiện nay không đồng ý với ý tưởng
02:56
that there's any distinction between the mind and body.
49
176796
3461
rằng có bất kỳ sự tách biệt nào giữa thể xác và ý thức.
03:00
Neuroscience suggests that our bodies, along with their physical senses,
50
180257
4050
Các nhà tâm thần học đưa ra giả thuyết là cơ thể và các giác quan của chúng ta
03:04
are deeply integrated with the activity in our brains
51
184307
2909
sẽ phối hợp chặt chẽ với hoạt động của não bộ
03:07
to form what we call consciousness.
52
187216
3102
để hình thành nên ý thức.
03:10
From the day we're born,
53
190318
1329
Từ ngày chúng ta chào đời,
03:11
our mental development is formed through our body's interaction
54
191647
3431
sự phát triển về tinh thần được rèn luyện thông qua tương tác giữa cơ thể
03:15
with the external world.
55
195078
1900
với thế giới bên ngoài.
03:16
Every sight, sound, and touch create new maps and representations in the brain
56
196978
5230
Mỗi hình ảnh, âm thanh và va chạm đều được ghi nhớ và sắp xếp bên trong não bộ
03:22
that eventually become responsible for regulating our experience of self.
57
202208
5410
và thậm chí còn trở thành tiêu chuẩn để ta đánh giá, điều chỉnh bản thân.
03:27
And we have other senses, besides the typical five,
58
207618
3021
Ngoài năm giác quan cơ bản, chúng ta còn có các giác quan khác,
03:30
such as the sense of balance
59
210639
2041
như là cảm giác thăng bằng
03:32
and a sense of the relative location of our body parts.
60
212680
4009
hay sự ghi nhớ của cơ thể khi đi đến những địa điểm quen thuộc.
03:36
The rubber hand illusion, and similar virtual reality experiments,
61
216689
3449
Thí nghiệm bàn tay giả tưởng, hay các thí nghiệm thực tế ảo tương tự khác
03:40
show that our senses can easily mislead us in our judgment of self.
62
220138
5640
đã chứng tỏ các giác quan có thể dễ dàng đánh lừa phán đoán của chúng ta.
03:45
They also suggest that our bodies and external sensations
63
225778
2912
Thí nghiệm cũng cho rằng cơ thể và cảm nhận của các giác quan
03:48
are inseparable from our subjective consciousness.
64
228690
3600
không thể tách rời khỏi nhận thức chủ quan của bản thể.
03:52
If this is true, then perhaps Descartes' experiment was mistaken from the start.
65
232290
5639
Nếu giả định này là đúng, thì có thể thí nghiệm của Descartes đã sai ngay từ đầu.
03:57
After all, if we close our eyes in a silent room,
66
237929
3311
Cuối cùng, nếu chúng ta nhắm mắt trong một căn phòng yên tĩnh
04:01
the feeling of having a body isn't something we can just imagine away.
67
241240
6100
thì cảm giác sở hữu một thân thể không phải là điều ta có thể tưởng tượng ra.
04:07
This question of mind and body becomes particularly interesting
68
247340
3300
Gần đây, vấn đề về ý thức và thể xác đang trở nên hấp dẫn hơn
04:10
at a time when we're considering future technologies,
69
250640
3221
khi chúng ta vận dụng nó để tiếp cận với các kỹ thuật tương lai,
04:13
such as neural prosthetics and wearable robots
70
253861
4310
ví dụ như các thiết bị mô phỏng thần kinh và các bộ phận cấy ghép giả sinh học
04:18
that could become extended parts of our bodies.
71
258171
3351
đều có thể trở thành những bộ phận khác của cơ thể con người.
04:21
Or the slightly more radical idea of mind uploading,
72
261522
3809
Một ý tưởng tiến bộ khác về ý thức
04:25
which dangles the possibility of immortal life without a body
73
265331
3780
nói đến khả năng có được một cuộc sống bất tử mà không cần một cơ thể
04:29
by transferring a human consciousness into a computer.
74
269111
4871
bằng cách truyền ý thức của con người vào một chiếc máy tính.
04:33
If the body is deeply mapped in the brain,
75
273982
2682
Nếu não bộ đã ghi nhận sâu sắc các bộ phận của cơ thể,
04:36
then by extending our sense of self to new wearable devices,
76
276664
3699
và khi một số thiết bị được cấy vào cơ thể để phát huy khả năng của giác quan,
04:40
our brains may eventually adapt to a restructured version
77
280363
3509
thì não bộ thậm chí sẽ thích nghi với phiên bản tái cấu trúc
04:43
with new sensory representations.
78
283872
3603
của hệ thống giác quan mới này.
04:47
Or perhaps uploading our consciousness into a computer might not even be possible
79
287475
4928
Hoặc khi việc tải nhận thức của con người vào máy tính không thể thực hiện được
04:52
unless we can also simulate a body capable of delivering physical sensations.
80
292403
7269
nếu chúng ta không mô phỏng được một cơ thể có thể mang lại các cảm giác vật lý.
Ý tưởng rằng cơ thể là một phần của ý thức hay ngược lại
04:59
The idea that our bodies are part of our consciousness and vice versa
81
299672
3641
đều không hề mới.
05:03
also isn't new.
82
303313
1949
05:05
It's found extensively in Buddhist thought,
83
305262
2260
Nó được phổ biến rộng rãi trong đạo Phật
05:07
as well as the writings of philosophers from Heidegger to Aristotle.
84
307522
4982
cũng như trong các tác phẩm của nhiều triết gia từ Heidegger từ Aristotle.
05:12
But for now, we're still left with the open question
85
312504
2649
Nhưng hiện tại, chúng ta vẫn còn mắc kẹt trong câu hỏi
05:15
of what exactly our self is.
86
315153
5009
rằng bản thân chúng ta thật sự là gì.
05:20
Are we a mind equipped with a physical body as Descartes suggested?
87
320162
4322
Chúng ta là sự hiện hữu của ý thức bị mắc kẹt trong vỏ bọc thể xác như Descaters nói
05:24
Or a complex organism that's gained consciousness
88
324484
3481
Hay là một phức hợp các cơ quan đã đạt được nhận thức
05:27
over millions of years of evolution
89
327965
2020
như kết quả của hàng triệu năm tiến hóa
05:29
thanks to a bigger brain and more neurons than our distant ancestors?
90
329985
5159
của một bộ não lớn hơn, nhiều dây thần kinh hơn những đồng loại khác?
Hay thậm chí là một thứ gì đó mà chưa ai từng tưởng tượng ra?
05:35
Or something else entirely that no one's yet dreamt up?
91
335144
3940
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7