Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

آیا شما جسمی دارای ذهن هستید یا ذهنی دارای جسم؟ - مریم علیمردانی

3,219,785 views

2017-09-25 ・ TED-Ed


New videos

Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

آیا شما جسمی دارای ذهن هستید یا ذهنی دارای جسم؟ - مریم علیمردانی

3,219,785 views ・ 2017-09-25

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: sadegh zabihi Reviewer: Leila Ataei
00:08
Look at your hand.
0
8180
1959
به دستتان نگاه کنید.
00:10
How do you know it's really yours?
1
10139
2241
از کجا می‌دانید واقعاً مال شماست؟
00:12
It seems obvious, unless you've experienced the rubber hand illusion.
2
12380
5500
به نظر واضح می‌رسد، مگر اینکه توهم دست لاستیکی را تجربه کرده باشید.
00:17
In this experiment, a dummy hand is placed in front of you
3
17880
3351
در این آزمایش، یک دست مصنوعی در مقابل شما قرار می‌گیرد
00:21
and your real hand is hidden behind a screen.
4
21231
3170
و دست واقعی‌تان پشت یک صفحه پنهان شده است.
00:24
Both are simultaneously stroked with a paint brush.
5
24401
3750
به هر دو همزمان با یک قلم‌مو ضربه زده می‌شود.
00:28
No matter how much you remind yourself the dummy hand isn't yours,
6
28151
3728
هرچقدر هم که به خودتان یادآوری کنید که دست مصنوعی مال شما نیست،
00:31
you eventually start to feel like it is,
7
31879
2942
در نهایت احساس می‌کنید که هست،
00:34
and inevitably flinch when it's threatened with a knife.
8
34821
4360
و وقتی چاقویی به سمت آن می‌آید ناخودآگاه دستتان را جمع می‌کنید.
00:39
That may just be a temporary trick, but it speaks to a larger truth:
9
39181
4601
این حقه ممکن است موقتی باشد، اما درباره واقعیت بزرگتری صحبت می‌کند:
00:43
our bodies, the physical, biological parts of us,
10
43782
3429
بدن‌های ما، جسم ما، بخش فیزیولوژیکی ما،
00:47
and our minds, the thinking, conscious aspects,
11
47211
3611
و ذهن ما، فکر ما، جنبه هوشیاری ما،
00:50
have a complicated, tangled relationship.
12
50822
4249
ارتباطی پیچیده و درهم دارند.
00:55
Which one primarily defines you or your self?
13
55071
4880
اول کدامیک شما یا خود شما را شرح می‌دهد؟
00:59
Are you a physical body that only experiences thoughts and emotions
14
59951
3361
آیا شما جسمی هستید که تنها افکار و احساسات را
01:03
as a result of biochemical interactions in the brain?
15
63312
3631
در نتیجه فعل و انفعالات بیوشیمیایی مغز تجربه می‌کند؟
01:06
That would be a body with a mind.
16
66943
2140
این یعنی یک بدن دارای ذهن.
01:09
Or is there some non-physical part of you that's pulling the strings
17
69083
3310
یا بخش غیر فیزیکی وجود شماست که سیم‌ها را می‌کشد
01:12
but could live outside of your biological body?
18
72393
2679
اما می‌تواند خارج از بدن فیزیولوژیک شما زندگی کند؟
01:15
That would be a mind with a body.
19
75072
2490
این یعنی یک ذهن دارای بدن.
01:17
That takes us to an old question
20
77562
1672
این ما را به سؤالی قدیمی می‌رساند
01:19
of whether the body and mind are two separate things.
21
79234
3879
که آیا جسم و ذهن دو چیز جدا از هم هستند.
01:23
In a famous thought experiment,
22
83113
2170
در یک تجربه ذهنی مشهور،
01:25
16th-century philosopher René Descartes pointed out
23
85283
2700
فیلسوف قرن ۱۶ام رنه دکارت نشان داد
01:27
that even if all our physical sensations were just a hallucinatory dream,
24
87983
4321
که حتی اگر تمام احساسات فیزیکی تنها توهمی رؤیاگونه باشند هم،
01:32
our mind and thoughts would still be there.
25
92304
3049
ذهن و افکار ما هنوز وجود خواهند داشت.
01:35
That, for him, was the ultimate proof of our existence.
26
95353
3741
این، برای او، اثبات نهایی وجود ما بود.
01:39
And it led him to conclude that
27
99094
1600
و او را به این نتیجه‌گیری رساند
01:40
the conscious mind is something separate from the material body
28
100694
3320
که ذهن هوشیار چیزی جدا از ذهن مادی است
01:44
that forms the core of our identity.
29
104014
3350
که هسته هویت ما را شکل می‌دهد.
01:47
The notion of a non-physical consciousness
30
107364
2421
مفهوم هوشیاری غیرفیزیکی
01:49
echoes the belief of many religions in an immaterial soul
31
109785
3679
باور بسیاری از ادیان درباره روح غیرمادی را بازتاب می‌دهد
01:53
for which the body is only a temporary shell.
32
113464
3660
که در آن بدن تنها پوسته‌ای موقتی است.
01:57
If we accept this, another problem emerges.
33
117124
3561
اگر این را بپذیریم، سوال دیگری پدیدار می‌شود.
02:00
How can a non-physical mind have any interaction with the physical body?
34
120685
5237
چطور یک ذهن غیرمادی با جسم فیزیکی تعامل دارد؟
02:05
If the mind has no shape, weight, or motion,
35
125922
2833
اگر ذهن هیچ شکل، وزن، یا حرکتی ندارد،
02:08
how can it move your muscles?
36
128755
2931
چطور می‌تواند ماهیچه‌های ما را حرکت دهد؟
02:11
Or if we assume it can, why can your mind only move your body and not others?
37
131686
5909
یا اگر فرض کنیم که می‌تواند، چرا ذهن شما تنها می‌تواند بدن شما را حرکت دهد
و بدن بقیه را نه؟
02:17
Some thinkers have found creative ways to get around this dilemma.
38
137595
3389
بعضی متفکران راه‌های خلاقانه‌ای برای مواجهه با این مسئله پیدا کرده‌اند.
02:20
For example, the French priest and philosopher Nicolas Malebranche
39
140984
5782
به طور مثال، کشیش و فیلسوف فرانسوی نیکلاس مالبرونش
02:26
claimed that when we think about reaching for a fork,
40
146766
3260
ادعا کرد که وقتی به برداشتن یک چنگال فکر می‌کنیم،
02:30
it's actually god who moves our hand.
41
150026
3381
درواقع این خداست که دست ما را حرکت می‌دهد.
02:33
Another priest philosopher named George Berkeley
42
153407
2579
کشیش فیلسوف دیگری به نام جورج برکلی
02:35
concluded that the material world is an illusion,
43
155986
3424
نتیجه گرفت که جهان مادی توهمی است
02:39
existing only as mental perceptions.
44
159410
3157
که تنها به صورت ادراکات ذهنی وجود دارد.
02:42
This question of mind versus body isn't just the domain of philosophers.
45
162567
4649
این سوال ذهن در برابر جسم تنها به فلاسفه محدود نمی‌شود.
02:47
With the development of psychology and neuroscience,
46
167216
3220
با پیشرفت روان‌شناسی و عصب‌شناسی،
02:50
scientists have weighed in, as well.
47
170436
3600
دانشمندان هم وارد ماجرا شده‌اند.
02:54
Many modern scientists reject the idea
48
174036
2760
بسیاری از دانشمندان مدرن
02:56
that there's any distinction between the mind and body.
49
176796
3461
ایده هر نوع جدایی بین ذهن و جسم را رد می‌کنند.
03:00
Neuroscience suggests that our bodies, along with their physical senses,
50
180257
4050
عصب‌شناسان می‌گویند جسم ما، و همه حواس فیزیکی آن،
03:04
are deeply integrated with the activity in our brains
51
184307
2909
عمیقاً با فعالیت مغزی ما اجین شده است
03:07
to form what we call consciousness.
52
187216
3102
تا چیزی که به نام هوشیاری می‌شناسیم را شکل دهد.
03:10
From the day we're born,
53
190318
1329
از روزی که به دنیا می‌آییم،
03:11
our mental development is formed through our body's interaction
54
191647
3431
ذهن ما از طریق تعامل جسم ما
03:15
with the external world.
55
195078
1900
با جهان خارج توسعه می‌یابد.
03:16
Every sight, sound, and touch create new maps and representations in the brain
56
196978
5230
هر تصویر، صدا، و لمسی نقشه و بیانی جدید در مغز ایجاد می‌کند
03:22
that eventually become responsible for regulating our experience of self.
57
202208
5410
که در نهایت تجربه ما از خود را شکل می‌دهد.
03:27
And we have other senses, besides the typical five,
58
207618
3021
و ما احساسات دیگری علاوه بر پنج حس معمول داریم،
03:30
such as the sense of balance
59
210639
2041
مثل احساس تعادل
03:32
and a sense of the relative location of our body parts.
60
212680
4009
و احساس جایگاه نسبی اعضای بدن‌مان.
03:36
The rubber hand illusion, and similar virtual reality experiments,
61
216689
3449
توهم دست پلاستیکی، و تجربه‌های واقعیت مجازی مشابه،
03:40
show that our senses can easily mislead us in our judgment of self.
62
220138
5640
نشان می‌دهند که حواس ما به راحتی می‌توانند ما را در درکمان از خود گمراه کنند.
03:45
They also suggest that our bodies and external sensations
63
225778
2912
همچنین اظهار می‌کنند که بدن ما و احساسات خارجی‌مان
03:48
are inseparable from our subjective consciousness.
64
228690
3600
از آگاهی ذهنی ما جدایی ناپذیرند.
03:52
If this is true, then perhaps Descartes' experiment was mistaken from the start.
65
232290
5639
اگر درست باشد، آنگاه شاید تجربه دکارت از ابتدا اشتباه باشد.
03:57
After all, if we close our eyes in a silent room,
66
237929
3311
از هرچه بگذریم، اگر چشممان را در اتاقی ساکت ببندیم،
04:01
the feeling of having a body isn't something we can just imagine away.
67
241240
6100
احساس داشتن جسم چیزی نیست که بتوانیم خلاف آن را به راحتی تصور کنیم.
04:07
This question of mind and body becomes particularly interesting
68
247340
3300
این مسئله جسم و ذهن وقتی به طور خاص جالب می‌شود
04:10
at a time when we're considering future technologies,
69
250640
3221
که فناوری آینده را در نظر بگیریم،
04:13
such as neural prosthetics and wearable robots
70
253861
4310
مثل پروتزهای عصبی و روبات‌های پوشیدنی
04:18
that could become extended parts of our bodies.
71
258171
3351
که می‌توانند بخش‌های گسترش یافته بدن ما باشند.
04:21
Or the slightly more radical idea of mind uploading,
72
261522
3809
یا ایده کمی بنیادی‌تر بارگذاری ذهن،
04:25
which dangles the possibility of immortal life without a body
73
265331
3780
که احتمال زندگی ابدی بدون نیاز به بدن را
04:29
by transferring a human consciousness into a computer.
74
269111
4871
با انتقال هوشیاری انسان به یک کامپیوتر مطرح می‌کند.
04:33
If the body is deeply mapped in the brain,
75
273982
2682
اگر جسم عمیقاً در مغز نقشه نگاری شده باشد،
04:36
then by extending our sense of self to new wearable devices,
76
276664
3699
پس با بسط درک ما از خود به دستگاه‌های پوشیدنی جدید،
04:40
our brains may eventually adapt to a restructured version
77
280363
3509
ممکن است مغز ما به نوعی بازسازی شده
04:43
with new sensory representations.
78
283872
3603
با بیان‌های احساسی جدید سازگار شود.
04:47
Or perhaps uploading our consciousness into a computer might not even be possible
79
287475
4928
یا شاید حتی بارگذاری هوشیاری ما در یک کامپیوتر حتی ممکن نباشد
04:52
unless we can also simulate a body capable of delivering physical sensations.
80
292403
7269
مگر اینگه بتوانیم جسمی با قابلیت دریافت احساسات فیزیکی را هم شبیه سازی کنیم.
04:59
The idea that our bodies are part of our consciousness and vice versa
81
299672
3641
این ایده که جسم ما بخشی از هوشیاری ما است و برعکس،
05:03
also isn't new.
82
303313
1949
ایده جدیدی نیست.
05:05
It's found extensively in Buddhist thought,
83
305262
2260
به شکلی گسترده در افکار بودایی،
05:07
as well as the writings of philosophers from Heidegger to Aristotle.
84
307522
4982
و همچنین تألیفات فلاسفه از هایدگر گرفته تا ارسطو به آن پرداخته شده است.
05:12
But for now, we're still left with the open question
85
312504
2649
اما حالا، ما هنوز هم با سؤالی بی جواب
05:15
of what exactly our self is.
86
315153
5009
درباره ماهیت دقیق خود مواجه هستیم.
05:20
Are we a mind equipped with a physical body as Descartes suggested?
87
320162
4322
آیا همانطور که دکارت گفت ما ذهنی مجهز به یک جسم فیزیکی هستیم؟
05:24
Or a complex organism that's gained consciousness
88
324484
3481
یا ارگانیزم پیچیده‌ای هستیم
05:27
over millions of years of evolution
89
327965
2020
که طی میلیون‌ها سال تکامل
05:29
thanks to a bigger brain and more neurons than our distant ancestors?
90
329985
5159
با تشکر از مغز بزرگتر و اعصاب بیشتر نسبت به نیاکان دورمان به هوشیاری دست یافته است؟
05:35
Or something else entirely that no one's yet dreamt up?
91
335144
3940
یا چیزی کاملاً متفاوت که هیچ کس هنوز به خیالش نرسیده است؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7