Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

3,210,291 views ・ 2017-09-25

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Iordana Baniora Επιμέλεια: Maria K.
Κοιτάξτε το χέρι σας.
00:08
Look at your hand.
0
8180
1959
Πώς ξέρετε ότι είναι πράγματι δικό σας;
00:10
How do you know it's really yours?
1
10139
2241
00:12
It seems obvious, unless you've experienced the rubber hand illusion.
2
12380
5500
Φαίνεται προφανές, εκτός κι αν βιώσατε την ψευδαίσθηση του λαστιχένιου χεριού.
00:17
In this experiment, a dummy hand is placed in front of you
3
17880
3351
Σ' αυτό το πείραμα, ένα ψεύτικο χέρι τοποθετείται μπροστά σας
00:21
and your real hand is hidden behind a screen.
4
21231
3170
και το αληθινό σας χέρι κρύβεται πίσω από ένα παραβάν.
00:24
Both are simultaneously stroked with a paint brush.
5
24401
3750
Και τα δύο χαϊδεύονται ταυτόχρονα με ένα πινέλο.
Όσο και να θυμίζετε στον εαυτό σας ότι το ψεύτικο χέρι δεν είναι δικό σας,
00:28
No matter how much you remind yourself the dummy hand isn't yours,
6
28151
3728
00:31
you eventually start to feel like it is,
7
31879
2942
τελικά αρχίζετε να αισθάνεστε ότι είναι,
00:34
and inevitably flinch when it's threatened with a knife.
8
34821
4360
και αναπόφευκτα τινάζεστε όταν απειλείται με μαχαίρι.
Αυτό μπορεί να είναι ένα προσωρινό κόλπο, αλλά παραπέμπει σε κάτι πιο σημαντικό:
00:39
That may just be a temporary trick, but it speaks to a larger truth:
9
39181
4601
00:43
our bodies, the physical, biological parts of us,
10
43782
3429
Τα σώματά μας -τα υλικά, βιολογικά μέρη μας-
00:47
and our minds, the thinking, conscious aspects,
11
47211
3611
και τα μυαλά μας -οι σκεπτόμενες, συνειδητές μας πτυχές-
00:50
have a complicated, tangled relationship.
12
50822
4249
έχουν μια περίπλοκη, μπλεγμένη σχέση.
00:55
Which one primarily defines you or your self?
13
55071
4880
Ποιο προσδιορίζει περισσότερο εσάς ή τον εαυτό σας;
00:59
Are you a physical body that only experiences thoughts and emotions
14
59951
3361
Είστε ένα υλικό σώμα που βιώνει μόνο σκέψεις και συναισθήματα
01:03
as a result of biochemical interactions in the brain?
15
63312
3631
ως αποτέλεσμα βιοχημικών αντιδράσεων μέσα στον εγκέφαλο;
01:06
That would be a body with a mind.
16
66943
2140
Αυτό θα ήταν ένα σώμα με μυαλό.
Ή υπάρχει ένα άυλο μέρος σας που κινεί τα νήματα,
01:09
Or is there some non-physical part of you that's pulling the strings
17
69083
3310
01:12
but could live outside of your biological body?
18
72393
2679
αλλά θα μπορούσε να ζήσει έξω από το βιολογικό σας σώμα;
01:15
That would be a mind with a body.
19
75072
2490
Αυτό θα ήταν ένα μυαλό με σώμα.
01:17
That takes us to an old question
20
77562
1672
Αυτό μας πηγαίνει σε μια παλιά ερώτηση
01:19
of whether the body and mind are two separate things.
21
79234
3879
για το αν το σώμα και το μυαλό είναι δύο ξεχωριστά πράγματα.
Σε ένα διάσημο νοητικό πείραμα,
01:23
In a famous thought experiment,
22
83113
2170
ο φιλόσοφος του 16ου αιώνα, Καρτέσιος, επεσήμανε
01:25
16th-century philosopher René Descartes pointed out
23
85283
2700
01:27
that even if all our physical sensations were just a hallucinatory dream,
24
87983
4321
ότι ακόμη και αν οι φυσικές μας αισθήσεις ήταν απλώς ένα παραισθησιακό όνειρο,
01:32
our mind and thoughts would still be there.
25
92304
3049
το μυαλό μας και οι σκέψεις μας θα ήταν ακόμη εκεί.
01:35
That, for him, was the ultimate proof of our existence.
26
95353
3741
Αυτό θεωρούσε ότι ήταν η απόλυτη απόδειξη της ύπαρξής μας.
Και τον οδήγησε στο συμπέρασμα
01:39
And it led him to conclude that
27
99094
1600
01:40
the conscious mind is something separate from the material body
28
100694
3320
ότι το συνειδητό μυαλό είναι κάτι ξεχωριστό απ' το υλικό σώμα
που αποτελεί τον πυρήνα της ταυτότητάς μας.
01:44
that forms the core of our identity.
29
104014
3350
01:47
The notion of a non-physical consciousness
30
107364
2421
Η έννοια μιας μη φυσικής συνείδησης
01:49
echoes the belief of many religions in an immaterial soul
31
109785
3679
απηχεί την πίστη πολλών θρησκειών σε μια άυλη ψυχή,
01:53
for which the body is only a temporary shell.
32
113464
3660
για την οποία το σώμα είναι μόνο ένα προσωρινό περίβλημα.
Αν το αποδεχτούμε αυτό, ένα άλλο πρόβλημα προκύπτει.
01:57
If we accept this, another problem emerges.
33
117124
3561
02:00
How can a non-physical mind have any interaction with the physical body?
34
120685
5237
Πώς μπορεί ένα μη φυσικό μυαλό να έχει κάποια αλληλεπίδραση με το φυσικό σώμα;
02:05
If the mind has no shape, weight, or motion,
35
125922
2833
Αν το μυαλό δεν έχει σχήμα, βάρος ή κίνηση,
02:08
how can it move your muscles?
36
128755
2931
πώς μπορεί να κινήσει τους μύες σας;
02:11
Or if we assume it can, why can your mind only move your body and not others?
37
131686
5909
Ή αν πούμε ότι μπορεί, γιατί το μυαλό σας να κινεί μόνο το σώμα σας και όχι άλλα;
02:17
Some thinkers have found creative ways to get around this dilemma.
38
137595
3389
Κάποιοι στοχαστές βρήκαν δημιουργικούς τρόπους να παρακάμψουν αυτό το δίλημμα.
02:20
For example, the French priest and philosopher Nicolas Malebranche
39
140984
5782
Για παράδειγμα, ο Γάλλος ιερέας και φιλόσοφος, Νικόλαος Μαλεμπράνς,
02:26
claimed that when we think about reaching for a fork,
40
146766
3260
ισχυρίστηκε ότι όταν σκεφτόμαστε να πιάσουμε ένα πιρούνι,
στην πραγματικότητα είναι ο θεός που κινεί το χέρι μας.
02:30
it's actually god who moves our hand.
41
150026
3381
02:33
Another priest philosopher named George Berkeley
42
153407
2579
Ένας άλλος ιερέας και φιλόσοφος ονόματι Τζορτζ Μπέρκλι
02:35
concluded that the material world is an illusion,
43
155986
3424
κατέληξε πως ο υλικός κόσμος είναι μια ψευδαίσθηση,
02:39
existing only as mental perceptions.
44
159410
3157
που υπάρχει μόνο ως νοητικές αντιλήψεις.
02:42
This question of mind versus body isn't just the domain of philosophers.
45
162567
4649
Το ερώτημα του μυαλού εναντίον του σώματος δεν είναι πεδίο μόνο για τους φιλοσόφους.
Με την εξέλιξη της ψυχολογίας και της νευροεπιστήμης,
02:47
With the development of psychology and neuroscience,
46
167216
3220
02:50
scientists have weighed in, as well.
47
170436
3600
πήραν θέση και οι επιστήμονες.
02:54
Many modern scientists reject the idea
48
174036
2760
Πολλοί σύγχρονοι επιστήμονες απορρίπτουν την ιδέα
02:56
that there's any distinction between the mind and body.
49
176796
3461
ότι υπάρχει διάκριση μεταξύ μυαλού και σώματος.
03:00
Neuroscience suggests that our bodies, along with their physical senses,
50
180257
4050
Η νευροεπιστήμη διατείνεται ότι τα σώματά μας,
με τις φυσικές τους αισθήσεις,
03:04
are deeply integrated with the activity in our brains
51
184307
2909
είναι συνδεδεμένα με τη δραστηριότητα στους εγκεφάλους μας,
03:07
to form what we call consciousness.
52
187216
3102
σχηματίζοντας αυτό που ονομάζουμε συνείδηση.
03:10
From the day we're born,
53
190318
1329
Απ' τη μέρα που γεννιόμαστε,
03:11
our mental development is formed through our body's interaction
54
191647
3431
η νοητική μας ανάπτυξη σχηματίζεται μέσω της αλλεπίδρασης του σώματός μας
με τον εξωτερικό κόσμο.
03:15
with the external world.
55
195078
1900
03:16
Every sight, sound, and touch create new maps and representations in the brain
56
196978
5230
Κάθε εικόνα, ήχος και άγγιγμα
δημιουργούν νέους χάρτες και αναπαραστάσεις στον εγκέφαλο
03:22
that eventually become responsible for regulating our experience of self.
57
202208
5410
που τελικά ρυθμίζουν τον τρόπο που βιώνουμε τον εαυτό μας.
03:27
And we have other senses, besides the typical five,
58
207618
3021
Και έχουμε κι άλλες αισθήσεις εκτός απ' τις τυπικές πέντε,
03:30
such as the sense of balance
59
210639
2041
όπως η αίσθηση ισορροπίας
03:32
and a sense of the relative location of our body parts.
60
212680
4009
και η αίσθηση ως προς τη θέση των μερών του σώματός μας.
03:36
The rubber hand illusion, and similar virtual reality experiments,
61
216689
3449
Η ψευδαίσθηση του λαστιχένιου χεριού,
και ανάλογα πειράματα εικονικής πραγματικότητας,
03:40
show that our senses can easily mislead us in our judgment of self.
62
220138
5640
δείχνουν ότι οι αισθήσεις μάς παραπλανούν εύκολα
στην αντίληψη του εαυτού μας.
03:45
They also suggest that our bodies and external sensations
63
225778
2912
Δείχνουν επίσης ότι τα σώματά μας και οι εξωτερικές αισθήσεις
03:48
are inseparable from our subjective consciousness.
64
228690
3600
είναι άρρηκτα συνδεδεμένα με την υποκειμενική μας συνείδηση.
03:52
If this is true, then perhaps Descartes' experiment was mistaken from the start.
65
232290
5639
Αν αυτό ισχύει, τότε ίσως το πείραμα του Καρτέσιου ήταν λανθασμένο εξαρχής.
03:57
After all, if we close our eyes in a silent room,
66
237929
3311
Άλλωστε, αν κλείσουμε τα μάτια μας σ' ένα σιωπηλό δωμάτιο,
04:01
the feeling of having a body isn't something we can just imagine away.
67
241240
6100
η αίσθηση του να έχεις σώμα δεν είναι κάτι που μπορούμε να αγνοήσουμε.
04:07
This question of mind and body becomes particularly interesting
68
247340
3300
Το ζήτημα του μυαλού και του σώματος γίνεται ιδιαίτερα ενδιαφέρον
04:10
at a time when we're considering future technologies,
69
250640
3221
όταν αναλογιζόμαστε τεχνολογίες του μέλλοντος,
04:13
such as neural prosthetics and wearable robots
70
253861
4310
όπως η νευρωνική προσθετική και τα ρομπότ που φοριούνται
που θα μπορούσαν να γίνουν προέκταση των σωμάτων μας.
04:18
that could become extended parts of our bodies.
71
258171
3351
04:21
Or the slightly more radical idea of mind uploading,
72
261522
3809
Ή η κάπως πιο ριζοσπαστική ιδέα της μεταφόρτωσης μυαλού,
04:25
which dangles the possibility of immortal life without a body
73
265331
3780
που δελεάζει με την πιθανότητα της αθάνατης ζωής χωρίς σώμα
04:29
by transferring a human consciousness into a computer.
74
269111
4871
μεταφέροντας μια ανθρώπινη συνείδηση σε έναν ηλεκτρονικό υπολογιστή.
04:33
If the body is deeply mapped in the brain,
75
273982
2682
Αν το σώμα είναι εκτενώς χαρτογραφημένο στον εγκέφαλο,
04:36
then by extending our sense of self to new wearable devices,
76
276664
3699
τότε προεκτείνοντας την αίσθηση του εαυτού μας με συσκευές που φοριούνται,
04:40
our brains may eventually adapt to a restructured version
77
280363
3509
οι εγκέφαλοί μας μπορεί τελικά να προσαρμοστούν
σε μια αναδιαρθρωμένη εκδοχή με νέες αισθητηριακές αναπαραστάσεις.
04:43
with new sensory representations.
78
283872
3603
04:47
Or perhaps uploading our consciousness into a computer might not even be possible
79
287475
4928
Ή ίσως η μεταφόρτωση της συνείδησης μας να μην είναι καν δυνατή
04:52
unless we can also simulate a body capable of delivering physical sensations.
80
292403
7269
αν δεν μπορέσουμε, επίσης, να προσομοιάσουμε ένα σώμα,
ικανό να μεταβιβάσει φυσικές αισθήσεις.
04:59
The idea that our bodies are part of our consciousness and vice versa
81
299672
3641
Η ιδέα ότι τα σώματά μας είναι μέρος της συνείδησης μας, και το αντίστροφο,
05:03
also isn't new.
82
303313
1949
επίσης δεν είναι καινούρια.
05:05
It's found extensively in Buddhist thought,
83
305262
2260
Συναντάται εκτεταμένα στη Βουδιστική σκέψη
05:07
as well as the writings of philosophers from Heidegger to Aristotle.
84
307522
4982
καθώς και στα συγγράμματα φιλοσόφων, από τον Χάιντεγκερ ως τον Αριστοτέλη.
05:12
But for now, we're still left with the open question
85
312504
2649
Αλλά, προς το παρόν, παραμένει το ανοιχτό ερώτημα
05:15
of what exactly our self is.
86
315153
5009
του τι ακριβώς είναι ο εαυτός μας.
Είμαστε ένα μυαλό εξοπλισμένο με ένα υλικό σώμα,
05:20
Are we a mind equipped with a physical body as Descartes suggested?
87
320162
4322
όπως ισχυρίστηκε ο Καρτέσιος;
05:24
Or a complex organism that's gained consciousness
88
324484
3481
Ή ένας σύνθετος οργανισμός που απέκτησε συνείδηση
05:27
over millions of years of evolution
89
327965
2020
ύστερα από εκατομμύρια χρόνια εξέλιξης χάρη σ' έναν μεγαλύτερο εγκέφαλο
05:29
thanks to a bigger brain and more neurons than our distant ancestors?
90
329985
5159
και επιπλέον νευρώνες απ' ό,τι οι μακρινοί μας πρόγονοι;
Ή κάτι εντελώς διαφορετικό που κανένας δεν έχει ακόμη οραματιστεί;
05:35
Or something else entirely that no one's yet dreamt up?
91
335144
3940
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7