Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

3,210,291 views ・ 2017-09-25

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sophia von Stockert Lektorat: Johannes Duschner
00:08
Look at your hand.
0
8180
1959
Schau Dir Deine Hand an.
00:10
How do you know it's really yours?
1
10139
2241
Woher weißt Du, dass sie wirklich Deine ist?
00:12
It seems obvious, unless you've experienced the rubber hand illusion.
2
12380
5500
Es scheint klar zu sein, es sei denn, Du kennst die Puppenhand-Illusion.
00:17
In this experiment, a dummy hand is placed in front of you
3
17880
3351
Bei diesem Experiment legt man eine unechte Hand vor Dich hin
00:21
and your real hand is hidden behind a screen.
4
21231
3170
und Deine echte Hand wird hinter einem Schirm versteckt.
00:24
Both are simultaneously stroked with a paint brush.
5
24401
3750
Beide werden gleichzeitig mit einem Pinsel gestreichelt.
00:28
No matter how much you remind yourself the dummy hand isn't yours,
6
28151
3728
Egal, wie sehr Du Dir bewusst machst, dass die Attrappe nicht Deine Hand ist,
00:31
you eventually start to feel like it is,
7
31879
2942
beginnst Du irgendwann genau das zu fühlen
00:34
and inevitably flinch when it's threatened with a knife.
8
34821
4360
und zuckst unwillkürlich zurück, wenn sie mit einem Messer bedroht wird.
00:39
That may just be a temporary trick, but it speaks to a larger truth:
9
39181
4601
Das ist nur ein zeitlich begrenzter Trick, aber es weist auf etwas Größeres hin:
00:43
our bodies, the physical, biological parts of us,
10
43782
3429
unser Körper, der physische, biologische Teil von uns,
00:47
and our minds, the thinking, conscious aspects,
11
47211
3611
und unser Geist, der denkende, bewusste Teil,
00:50
have a complicated, tangled relationship.
12
50822
4249
stehen in komplizierter, verwobener Beziehung zueinander.
00:55
Which one primarily defines you or your self?
13
55071
4880
Welcher Teil definiert Dich und das Selbst in erster Linie?
00:59
Are you a physical body that only experiences thoughts and emotions
14
59951
3361
Bist Du ein physischer Körper, der Gedanken und Emotionen
01:03
as a result of biochemical interactions in the brain?
15
63312
3631
nur als Resultat biochemischer Prozesse im Gehirn wahrnimmt?
01:06
That would be a body with a mind.
16
66943
2140
Das wäre ein Körper mit einem Geist.
01:09
Or is there some non-physical part of you that's pulling the strings
17
69083
3310
Oder zieht der nicht physische Teil von Dir die Fäden,
01:12
but could live outside of your biological body?
18
72393
2679
der auch außerhalb Deines Körpers wohnen könnte?
01:15
That would be a mind with a body.
19
75072
2490
Das wäre ein Geist mit einem Körper.
01:17
That takes us to an old question
20
77562
1672
Das wirft die alte Frage auf,
01:19
of whether the body and mind are two separate things.
21
79234
3879
ob Körper und Geist zwei getrennte Bereiche sind.
01:23
In a famous thought experiment,
22
83113
2170
In einem berühmten Gedankenexperiment
01:25
16th-century philosopher René Descartes pointed out
23
85283
2700
zeigte René Descartes, Philosoph des 16. Jahrhunderts,
01:27
that even if all our physical sensations were just a hallucinatory dream,
24
87983
4321
dass, wenn alle körperlichen Empfindungen Halluzinationen eines Traums wären,
01:32
our mind and thoughts would still be there.
25
92304
3049
unser Geist und unsere Gedanken immer noch da wären.
01:35
That, for him, was the ultimate proof of our existence.
26
95353
3741
Das war für ihn unübertreffbarer Beweis für unsere Existenz.
01:39
And it led him to conclude that
27
99094
1600
Er schloss daraus,
01:40
the conscious mind is something separate from the material body
28
100694
3320
dass der bewusste Geist vom materiellen Körper getrennt ist,
01:44
that forms the core of our identity.
29
104014
3350
der den Kern unserer Identität bildet.
01:47
The notion of a non-physical consciousness
30
107364
2421
Die Vorstellung eines nicht- physischen Bewusstseins
01:49
echoes the belief of many religions in an immaterial soul
31
109785
3679
spiegelt den Glauben vieler Religionen an eine unsterbliche Seele,
01:53
for which the body is only a temporary shell.
32
113464
3660
für die der Körper nur eine vorübergehende Hülle ist.
01:57
If we accept this, another problem emerges.
33
117124
3561
Wenn wir das akzeptieren, taucht ein anderes Problem auf.
02:00
How can a non-physical mind have any interaction with the physical body?
34
120685
5237
Wie können ein nicht-physischer Geist und ein physischer Körper interagieren?
02:05
If the mind has no shape, weight, or motion,
35
125922
2833
Wenn der Geist keine Form, kein Gewicht, keine Bewegung hat,
02:08
how can it move your muscles?
36
128755
2931
wie kann er dann unsere Muskeln bewegen?
02:11
Or if we assume it can, why can your mind only move your body and not others?
37
131686
5909
Oder, wenn er das kann, warum bewegt er dann nur Deinen Körper und nicht andere?
02:17
Some thinkers have found creative ways to get around this dilemma.
38
137595
3389
Einige Denker umschiffen dieses Dilemma kreativ.
02:20
For example, the French priest and philosopher Nicolas Malebranche
39
140984
5782
Der französische Priester und Philosoph Nicolas Malebranche behauptete z. B.,
02:26
claimed that when we think about reaching for a fork,
40
146766
3260
dass, wenn wir daran denken, nach einer Gabel zu greifen,
02:30
it's actually god who moves our hand.
41
150026
3381
es eigentlich Gott ist, der unsere Hand bewegt.
02:33
Another priest philosopher named George Berkeley
42
153407
2579
Ein anderer Priester namens George Berkeley folgerte,
02:35
concluded that the material world is an illusion,
43
155986
3424
dass die materielle Welt eine Illusion ist,
02:39
existing only as mental perceptions.
44
159410
3157
die ausschließlich als geistige Vorstellung existiert.
02:42
This question of mind versus body isn't just the domain of philosophers.
45
162567
4649
Die Frage nach Körper und Geist beschäftigt nicht nur Philosophen.
02:47
With the development of psychology and neuroscience,
46
167216
3220
Mit dem Fortschreiten von Psychologie und Neurowissenschaften,
02:50
scientists have weighed in, as well.
47
170436
3600
diskutieren auch Sozial- und Naturwissenschaftler mit.
02:54
Many modern scientists reject the idea
48
174036
2760
Viele moderne Wissenschaftler wehren sich gegen den Gedanken,
02:56
that there's any distinction between the mind and body.
49
176796
3461
dass es eine Unterscheidung von Körper und Geist gibt.
03:00
Neuroscience suggests that our bodies, along with their physical senses,
50
180257
4050
Aus neurowissenschaftlicher Perspektive ist unser Körper mit seinen Sinnen
03:04
are deeply integrated with the activity in our brains
51
184307
2909
eng in Vorgänge im Gehirn integriert,
03:07
to form what we call consciousness.
52
187216
3102
um das hervorzubringen, was wir Bewusstsein nennen.
03:10
From the day we're born,
53
190318
1329
Vom Tag unserer Geburt an prägt sich unsere geistige Entwicklung
03:11
our mental development is formed through our body's interaction
54
191647
3431
durch die Wechselwirkung des Körpers mit der Außenwelt aus.
03:15
with the external world.
55
195078
1900
03:16
Every sight, sound, and touch create new maps and representations in the brain
56
196978
5230
Alle Eindrücke, Geräusche und Berührungen
erzeugen im Gehirn neue Karten und Vorstellungen,
03:22
that eventually become responsible for regulating our experience of self.
57
202208
5410
die letztendlich das Erfahren unseres Selbst regulieren.
03:27
And we have other senses, besides the typical five,
58
207618
3021
Neben den typischen fünf haben wir außerdem weitere Sinne,
03:30
such as the sense of balance
59
210639
2041
zum Beispiel den Gleichgewichtssinn
03:32
and a sense of the relative location of our body parts.
60
212680
4009
und ein Gespür für die Anordnung unserer Körperteile.
03:36
The rubber hand illusion, and similar virtual reality experiments,
61
216689
3449
Die Puppenhand-Illusion
und ähnliche Versuche mit virtueller Realität zeigen,
03:40
show that our senses can easily mislead us in our judgment of self.
62
220138
5640
dass unsere Sinne uns leicht täuschen, wenn wir über uns urteilen.
03:45
They also suggest that our bodies and external sensations
63
225778
2912
Sie zeigen auch, dass unser Körper und äußerliche Empfindungen
03:48
are inseparable from our subjective consciousness.
64
228690
3600
von subjektiver Erfahrung nicht unterscheidbar sind.
03:52
If this is true, then perhaps Descartes' experiment was mistaken from the start.
65
232290
5639
Wenn das stimmt, missverstehen wir vielleicht Descartes´ Experiment.
03:57
After all, if we close our eyes in a silent room,
66
237929
3311
Schließen wir unsere Augen in einem stillen Raum,
04:01
the feeling of having a body isn't something we can just imagine away.
67
241240
6100
können wir unser Körpergefühl nicht einfach wegdenken.
04:07
This question of mind and body becomes particularly interesting
68
247340
3300
Die Frage nach Körper und Geist wird besonders zu einer Zeit interessant,
04:10
at a time when we're considering future technologies,
69
250640
3221
wenn wir zukünftige Technologien in Erwägung ziehen,
04:13
such as neural prosthetics and wearable robots
70
253861
4310
die Zusatzteile unseres Körpers werden könnten,
wie neurale Prothesen und tragbare Roboter.
04:18
that could become extended parts of our bodies.
71
258171
3351
04:21
Or the slightly more radical idea of mind uploading,
72
261522
3809
Oder die etwas radikalere Idee des Uploaden unseres Geistes,
04:25
which dangles the possibility of immortal life without a body
73
265331
3780
welche die Möglichkeit von unsterblichem Leben ohne Körper ins Spiel bringt,
04:29
by transferring a human consciousness into a computer.
74
269111
4871
indem sie menschliches Bewusstsein auf einen Computer überträgt.
04:33
If the body is deeply mapped in the brain,
75
273982
2682
Wenn der Körper als Landkarte im Gehirn existiert
04:36
then by extending our sense of self to new wearable devices,
76
276664
3699
und wir unser Selbst auf tragbare Geräte ausweiten,
04:40
our brains may eventually adapt to a restructured version
77
280363
3509
passt sich unser Gehirn vielleicht an eine umstrukturierte Version
04:43
with new sensory representations.
78
283872
3603
mit neuen Sinnesrepräsentationen an.
04:47
Or perhaps uploading our consciousness into a computer might not even be possible
79
287475
4928
Vielleicht können wir unser Bewusstsein nicht auf einen Computer laden,
04:52
unless we can also simulate a body capable of delivering physical sensations.
80
292403
7269
bevor wir nicht auch einen Körper schaffen, der Empfindungen verspürt.
04:59
The idea that our bodies are part of our consciousness and vice versa
81
299672
3641
Das Konzept, dass unser Körper Teil unseres Bewusstseins ist und umgekehrt,
05:03
also isn't new.
82
303313
1949
ist auch nicht neu.
05:05
It's found extensively in Buddhist thought,
83
305262
2260
Man findet es im Buddhismus
05:07
as well as the writings of philosophers from Heidegger to Aristotle.
84
307522
4982
und in Schriften vieler Philosophen von Heidegger bis Aristoteles.
05:12
But for now, we're still left with the open question
85
312504
2649
Fürs Erste bleibt noch immer die Frage offen,
05:15
of what exactly our self is.
86
315153
5009
was das Selbst genau ist.
05:20
Are we a mind equipped with a physical body as Descartes suggested?
87
320162
4322
Sind wir ein Geist, ausgestattet mit einem Körper, wie Descartes meint?
05:24
Or a complex organism that's gained consciousness
88
324484
3481
Oder sind wir ein komplexer Organismus,
05:27
over millions of years of evolution
89
327965
2020
der über Millionen Jahre Evolution,
05:29
thanks to a bigger brain and more neurons than our distant ancestors?
90
329985
5159
dank eines größeren Gehirns mit mehr Neuronen als das seiner Vorfahren,
zu einem Bewusstsein gelangte?
05:35
Or something else entirely that no one's yet dreamt up?
91
335144
3940
Oder sind wir etwas ganz anderes, auf das bisher noch niemand gekommen ist?
Wenn Du mehr über das Körper- Geist-Problem erfahren möchtest,
empfehlen wir sehr, "I, robot" von Isaac Asimov zu lesen oder zu hören.
Auf audible.com/teded kannst Du das Buch kostenlos als Hörbuch herunterladen.
Jeder Download über diesen Link motiviert Audible,
unsere gemeinnützige Aktion zu unterstützen.
Danke fürs Ansehen und für Deine Unterstützung.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7