Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

3,210,291 views ・ 2017-09-25

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Nada Shokry المدقّق: Rana Al-Mahameed
00:08
Look at your hand.
0
8180
1959
انظر إلى يدك.
00:10
How do you know it's really yours?
1
10139
2241
كيف تعرف أنها حقًا لك؟
00:12
It seems obvious, unless you've experienced the rubber hand illusion.
2
12380
5500
يبدو الأمر واضحًا، إلا إذا كنت قد شهدت خدعة اليد المطاطية.
00:17
In this experiment, a dummy hand is placed in front of you
3
17880
3351
في هذه التجربة، تُوضع يدٌ مزيفة أمامك
00:21
and your real hand is hidden behind a screen.
4
21231
3170
وتُخفى يدك الحقيقية خلف ستار.
00:24
Both are simultaneously stroked with a paint brush.
5
24401
3750
تُدلك كلتاهما في نفس الوقت بفرشاة.
00:28
No matter how much you remind yourself the dummy hand isn't yours,
6
28151
3728
مهما ذكرت نفسك بأن اليد المزيفة ليست يدك،
00:31
you eventually start to feel like it is,
7
31879
2942
في النهاية ستبدأ بالشعور بأنها كذلك،
00:34
and inevitably flinch when it's threatened with a knife.
8
34821
4360
وستجفل حتمًا عندما تهدد بسكين.
00:39
That may just be a temporary trick, but it speaks to a larger truth:
9
39181
4601
قد تكون تلك مجرد خدعة مؤقتة، ولكنها تشير إلى حقيقة أكبر:
00:43
our bodies, the physical, biological parts of us,
10
43782
3429
أن أجسادنا، وهي أجزائنا المادية البيولوجية،
00:47
and our minds, the thinking, conscious aspects,
11
47211
3611
وعقولنا، وهي الجوانب المفكرة الواعية،
00:50
have a complicated, tangled relationship.
12
50822
4249
تجمعهما علاقة معقدة ومتشابكة.
00:55
Which one primarily defines you or your self?
13
55071
4880
أيهما يمثلك أو يمثل ذاتك بالأساس؟
00:59
Are you a physical body that only experiences thoughts and emotions
14
59951
3361
هل أنت جسد مادي يختبر فقط الأفكار والعواطف
01:03
as a result of biochemical interactions in the brain?
15
63312
3631
الناتجة عن تفاعلات بيوكيميائية في الدماغ؟
01:06
That would be a body with a mind.
16
66943
2140
يعد ذلك جسدًا ذا عقل.
01:09
Or is there some non-physical part of you that's pulling the strings
17
69083
3310
أم أن هناك جزء غير مادي منك هو المتحكم
01:12
but could live outside of your biological body?
18
72393
2679
ولكن يمكنه أن يعيش خارج جسدك البيولوجي؟
01:15
That would be a mind with a body.
19
75072
2490
يعد ذلك عقلًا ذا جسد.
01:17
That takes us to an old question
20
77562
1672
هذا يأخذنا إلى مسألة قديمة
01:19
of whether the body and mind are two separate things.
21
79234
3879
عمّا إذا كان الجسد والعقل أمرين منفصلين.
01:23
In a famous thought experiment,
22
83113
2170
في تجربة فكرية مشهورة،
01:25
16th-century philosopher René Descartes pointed out
23
85283
2700
أشار فيلسوف القرن السادس عشر (رينيه ديكارت)
01:27
that even if all our physical sensations were just a hallucinatory dream,
24
87983
4321
إلى أنه حتى إذا كانت أحاسيسنا الجسدية كلها مجرد حلم هذياني،
01:32
our mind and thoughts would still be there.
25
92304
3049
فإن عقلنا وأفكارنا ستظل موجودة.
01:35
That, for him, was the ultimate proof of our existence.
26
95353
3741
وذلك بالنسبة له هو الدليل القاطع على وجودنا.
01:39
And it led him to conclude that
27
99094
1600
وأدى به إلى استنتاج
01:40
the conscious mind is something separate from the material body
28
100694
3320
أن العقل الواعي هو شيء منفصل عن الجسد المادي
01:44
that forms the core of our identity.
29
104014
3350
يشكّل جوهر هويتنا.
01:47
The notion of a non-physical consciousness
30
107364
2421
مفهوم الوعي غير المادي
01:49
echoes the belief of many religions in an immaterial soul
31
109785
3679
يعكس إيمان العديد من الأديان بروح غير مادية
01:53
for which the body is only a temporary shell.
32
113464
3660
يمثّل الجسد لها مجرد قشرة مؤقتة.
01:57
If we accept this, another problem emerges.
33
117124
3561
وإذا تقبلنا هذا، تظهر مشكلة أخرى.
02:00
How can a non-physical mind have any interaction with the physical body?
34
120685
5237
كيف يمكن أن يكون لعقل غير مادي أي تفاعل مع الجسد المادي؟
02:05
If the mind has no shape, weight, or motion,
35
125922
2833
إذا كان العقل بلا شكل أو وزن أو حركة،
02:08
how can it move your muscles?
36
128755
2931
كيف يمكنه أن يحرك عضلاتك؟
02:11
Or if we assume it can, why can your mind only move your body and not others?
37
131686
5909
أو إذا افترضنا قدرته على ذلك، لماذا يمكن لعقلك أن يحرك جسدك فقط وليس أجساد الآخرين؟
02:17
Some thinkers have found creative ways to get around this dilemma.
38
137595
3389
لقد وجد بعض المفكرين طرقًا مبتكرة للتغلب على هذه المعضلة.
02:20
For example, the French priest and philosopher Nicolas Malebranche
39
140984
5782
على سبيل المثال، الكاهن الفرنسي والفيلسوف (نيكولا مالبرانش)
02:26
claimed that when we think about reaching for a fork,
40
146766
3260
زعم أنه عندما نفكر بمد اليد لمسك شوكة،
02:30
it's actually god who moves our hand.
41
150026
3381
فإن الله هو من يحرك يدنا في الواقع.
02:33
Another priest philosopher named George Berkeley
42
153407
2579
فيلسوف وكاهن آخر يدعى (جورج بيركلي)
02:35
concluded that the material world is an illusion,
43
155986
3424
خلص إلى أن العالم المادي هو وهم،
02:39
existing only as mental perceptions.
44
159410
3157
موجود فقط كمفاهيم ذهنية.
02:42
This question of mind versus body isn't just the domain of philosophers.
45
162567
4649
مسألة العقل مقابل الجسد هذه ليست فقط ضمن مجال الفلاسفة.
02:47
With the development of psychology and neuroscience,
46
167216
3220
مع تطور علم النفس وعلم الأعصاب،
02:50
scientists have weighed in, as well.
47
170436
3600
أدلى العلماء بدلوهم أيضًا.
02:54
Many modern scientists reject the idea
48
174036
2760
يرفض العديد من العلماء الحديثين فكرة
02:56
that there's any distinction between the mind and body.
49
176796
3461
أن هناك أي تمييز بين العقل والجسد.
03:00
Neuroscience suggests that our bodies, along with their physical senses,
50
180257
4050
ويقترح علم الأعصاب أن أجسادنا، إلى جانب حواسها الجسدية،
03:04
are deeply integrated with the activity in our brains
51
184307
2909
متكاملة بعمق مع النشاط في أدمغتنا
03:07
to form what we call consciousness.
52
187216
3102
لتشكيل ما نسميه الوعي.
03:10
From the day we're born,
53
190318
1329
منذ اليوم الذي وُلدنا فيه،
03:11
our mental development is formed through our body's interaction
54
191647
3431
يتشكل تطورنا العقلي من خلال تفاعل جسدنا
03:15
with the external world.
55
195078
1900
مع العالم الخارجي.
03:16
Every sight, sound, and touch create new maps and representations in the brain
56
196978
5230
كل مشهد وصوت ولمسة تخلق خرائط وتمثيلات جديدة في الدماغ
03:22
that eventually become responsible for regulating our experience of self.
57
202208
5410
والتي تصبح في نهاية المطاف مسؤولة عن تنظيم اختبارنا للذات.
03:27
And we have other senses, besides the typical five,
58
207618
3021
ولدينا حواس أخرى، إلى جانب الحواس الخمس الاعتيادية،
03:30
such as the sense of balance
59
210639
2041
مثل حس التوازن
03:32
and a sense of the relative location of our body parts.
60
212680
4009
وحس الموقع النسبي لأجزاء أجسادنا.
03:36
The rubber hand illusion, and similar virtual reality experiments,
61
216689
3449
خدعة اليد المطاطية، وتجارب الواقع الافتراضي المشابهة،
03:40
show that our senses can easily mislead us in our judgment of self.
62
220138
5640
تبين أن حواسنا يمكنها بسهولة تضليلنا عند حكمنا على الذات.
03:45
They also suggest that our bodies and external sensations
63
225778
2912
كما تقترح أيضًا أن أجسادنا وأحاسيسنا الخارجية
03:48
are inseparable from our subjective consciousness.
64
228690
3600
ملازمة لوعينا الشخصي.
03:52
If this is true, then perhaps Descartes' experiment was mistaken from the start.
65
232290
5639
إذا صح هذا، فربما كانت تجربة (ديكارت) مخطئة منذ البداية.
03:57
After all, if we close our eyes in a silent room,
66
237929
3311
على أي حال، إذا أغمضنا أعيننا في غرفة صامتة،
04:01
the feeling of having a body isn't something we can just imagine away.
67
241240
6100
فإن الشعور بوجود الجسد ليس شيئًا يمكننا أن نتخلص منه بالتخيل.
04:07
This question of mind and body becomes particularly interesting
68
247340
3300
إن مسألة العقل والجسد هذه تصبح مثيرة للاهتمام بشكل خاص
04:10
at a time when we're considering future technologies,
69
250640
3221
في زمن نفكر فيه بالتقنيات المستقبلية،
04:13
such as neural prosthetics and wearable robots
70
253861
4310
مثل الأطراف الاصطناعية العصبية والروبوتات التي يمكن ارتداؤها
04:18
that could become extended parts of our bodies.
71
258171
3351
التي يمكن أن تصبح أجزاء ممتدة من أجسادنا.
04:21
Or the slightly more radical idea of mind uploading,
72
261522
3809
أو الفكرة الأكثر راديكالية وهي تحميل العقل
04:25
which dangles the possibility of immortal life without a body
73
265331
3780
والتي تلوّح باحتمالية الحياة الخالدة من دون جسد
04:29
by transferring a human consciousness into a computer.
74
269111
4871
عن طريق نقل الوعي البشري إلى جهاز كمبيوتر.
04:33
If the body is deeply mapped in the brain,
75
273982
2682
إذا كان الجسد معينًا بعمق في الدماغ،
04:36
then by extending our sense of self to new wearable devices,
76
276664
3699
فبتوسيع إدراكنا للذات ليشمل أجهزة جديدة قابلة للارتداء،
04:40
our brains may eventually adapt to a restructured version
77
280363
3509
قد تتكيف أدمغتنا بنهاية المطاف إلى صيغة معاد هيكلتها
04:43
with new sensory representations.
78
283872
3603
ذات تمثيلات حسية جديدة.
04:47
Or perhaps uploading our consciousness into a computer might not even be possible
79
287475
4928
وقد لا يكون تحميل وعينا إلى جهاز كمبيوتر ممكنًا حتى
04:52
unless we can also simulate a body capable of delivering physical sensations.
80
292403
7269
إلا إذا استطعنا أيضًا محاكاة جسد قادر على نقل الأحاسيس الجسدية.
04:59
The idea that our bodies are part of our consciousness and vice versa
81
299672
3641
فكرة أن أجسادنا هي جزء من وعينا والعكس
05:03
also isn't new.
82
303313
1949
ليست جديدة أيضًا.
05:05
It's found extensively in Buddhist thought,
83
305262
2260
إنها موجودة على نطاق واسع في الفكر البوذي،
05:07
as well as the writings of philosophers from Heidegger to Aristotle.
84
307522
4982
فضلًا عن كتابات الفلاسفة من (هايدغر) إلى (أرسطو).
05:12
But for now, we're still left with the open question
85
312504
2649
ولكن في الوقت الحالي، نجد أنفسنا أمام المسألة المفتوحة
05:15
of what exactly our self is.
86
315153
5009
عن ماهية الذات بالضبط.
05:20
Are we a mind equipped with a physical body as Descartes suggested?
87
320162
4322
هل نحن عقل مجهز بجسد مادي كما اقترح (ديكارت)؟
05:24
Or a complex organism that's gained consciousness
88
324484
3481
أم كائن حي معقد اكتسب الوعي
05:27
over millions of years of evolution
89
327965
2020
على مدى ملايين السنين من التطور
05:29
thanks to a bigger brain and more neurons than our distant ancestors?
90
329985
5159
وذلك بفضل دماغ أكبر وعصبونات أكثر من أسلافنا البعيدين؟
05:35
Or something else entirely that no one's yet dreamt up?
91
335144
3940
أم شيء آخر تمامًا لم يتصوره أحد حتى الآن؟
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7