Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

Jesi li tijelo s umom ili um s tijelom? - Maryam Alimardani

3,210,291 views

2017-09-25 ・ TED-Ed


New videos

Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

Jesi li tijelo s umom ili um s tijelom? - Maryam Alimardani

3,210,291 views ・ 2017-09-25

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Irma Komljenović Recezent: Ivan Stamenković
Pogledaj svoju ruku.
00:08
Look at your hand.
0
8180
1959
Kako znaš da je stvarno tvoja?
00:10
How do you know it's really yours?
1
10139
2241
00:12
It seems obvious, unless you've experienced the rubber hand illusion.
2
12380
5500
Čini se očito, osim ako si doživio iluziju gumene ruke.
00:17
In this experiment, a dummy hand is placed in front of you
3
17880
3351
U ovom eksperimentu, lažna ruka stavljena je pred tebe,
00:21
and your real hand is hidden behind a screen.
4
21231
3170
a tvoja je stvarna ruka skrivena iza paravana.
00:24
Both are simultaneously stroked with a paint brush.
5
24401
3750
Obje istovremeno gladi kist.
Koliko si god puta rekao da lažna ruka nije tvoja,
00:28
No matter how much you remind yourself the dummy hand isn't yours,
6
28151
3728
00:31
you eventually start to feel like it is,
7
31879
2942
s vremenom se počinješ osjećati kao da je,
00:34
and inevitably flinch when it's threatened with a knife.
8
34821
4360
i neizbježno je da ćeš se izmaknuti kad joj netko priprijeti nožem.
To je možda samo privremeni trik, no pokazatelj je veće istine:
00:39
That may just be a temporary trick, but it speaks to a larger truth:
9
39181
4601
00:43
our bodies, the physical, biological parts of us,
10
43782
3429
naša tijela, naš fizički, biološki dio,
00:47
and our minds, the thinking, conscious aspects,
11
47211
3611
i naši umovi, misleći, svjesni aspekti,
00:50
have a complicated, tangled relationship.
12
50822
4249
imaju kompliciran, zapetljan odnos.
00:55
Which one primarily defines you or your self?
13
55071
4880
Koji najbolje opisuje tebe samoga?
00:59
Are you a physical body that only experiences thoughts and emotions
14
59951
3361
Jesi li fizičko tijelo koje doživljava misli i osjećaje
01:03
as a result of biochemical interactions in the brain?
15
63312
3631
zbog biokemijskih interakcija u mozgu?
01:06
That would be a body with a mind.
16
66943
2140
To bi bilo tijelo s umom.
01:09
Or is there some non-physical part of you that's pulling the strings
17
69083
3310
Postoji li kakav ne-fizički dio tebe koji kontrolira tobom,
01:12
but could live outside of your biological body?
18
72393
2679
no koji bi mogao živjeti izvan tvog biološkog tijela?
01:15
That would be a mind with a body.
19
75072
2490
To bi bio um s tijelom.
01:17
That takes us to an old question
20
77562
1672
To nas dovodi do starog pitanja
01:19
of whether the body and mind are two separate things.
21
79234
3879
jesu li tijelo i um dvije odvojene stvari.
01:23
In a famous thought experiment,
22
83113
2170
U slavnom misaonom eksperimentu,
filozof iz 16. stoljeća René Descartes istaknuo je
01:25
16th-century philosopher René Descartes pointed out
23
85283
2700
01:27
that even if all our physical sensations were just a hallucinatory dream,
24
87983
4321
da, čak i da su svi naši fizički osjećaji halucinantni san,
01:32
our mind and thoughts would still be there.
25
92304
3049
naš bi um i misli još uvijek bili tu.
01:35
That, for him, was the ultimate proof of our existence.
26
95353
3741
To je, za njega, bio najveći dokaz našeg postojanja.
01:39
And it led him to conclude that
27
99094
1600
I doveo ga je do zaključka
01:40
the conscious mind is something separate from the material body
28
100694
3320
da je svjesni um nešto odvojeno od opipljiva tijela
01:44
that forms the core of our identity.
29
104014
3350
koje čini srž našeg identiteta.
01:47
The notion of a non-physical consciousness
30
107364
2421
Ideja ne-fizičke svjesti
01:49
echoes the belief of many religions in an immaterial soul
31
109785
3679
kopija je vjerovanja mnogih vjera u netjelesnu dušu
01:53
for which the body is only a temporary shell.
32
113464
3660
za koju je tijelo tek privremena ljuska.
01:57
If we accept this, another problem emerges.
33
117124
3561
Prihvatimo li to, pojavljuje se još jedan problem.
02:00
How can a non-physical mind have any interaction with the physical body?
34
120685
5237
Kako ne-fizički um može imati ikakvu interakciju s fizičkim tijelom?
02:05
If the mind has no shape, weight, or motion,
35
125922
2833
Ako um nema oblik, težinu, ili pokret,
02:08
how can it move your muscles?
36
128755
2931
kako može pomicati tvoje mišiće?
02:11
Or if we assume it can, why can your mind only move your body and not others?
37
131686
5909
Pretpostavimo li da može, zašto tvoj um pomiče samo tvoje tijelo, a ne i druga?
02:17
Some thinkers have found creative ways to get around this dilemma.
38
137595
3389
Neki su mislioci našli kreativne načine rješavanja ove dileme.
02:20
For example, the French priest and philosopher Nicolas Malebranche
39
140984
5782
Na primjer, francuski svećenik i filozof Nicolas Malebranche
02:26
claimed that when we think about reaching for a fork,
40
146766
3260
tvrdio je da kada pomislimo o dosezanju vilice,
bog pomiče našu ruku.
02:30
it's actually god who moves our hand.
41
150026
3381
02:33
Another priest philosopher named George Berkeley
42
153407
2579
Drugi svećenik filozof, George Berkeley,
02:35
concluded that the material world is an illusion,
43
155986
3424
zaključio je da je materijalni svijet iluzija
02:39
existing only as mental perceptions.
44
159410
3157
koja postoji samo kao mentalne percepcije.
02:42
This question of mind versus body isn't just the domain of philosophers.
45
162567
4649
Borba uma i tijela ne spada samo u domenu filozofa.
02:47
With the development of psychology and neuroscience,
46
167216
3220
S razvojem psihologije i neuroznanosti,
02:50
scientists have weighed in, as well.
47
170436
3600
i znanstvenici su izrekli svoje mišljenje.
02:54
Many modern scientists reject the idea
48
174036
2760
Mnogi moderni znanstvenici odbijaju ideju
02:56
that there's any distinction between the mind and body.
49
176796
3461
razlikovanja uma i tijela.
03:00
Neuroscience suggests that our bodies, along with their physical senses,
50
180257
4050
Neuroznanost sugerira da su naša tijela i njihovi fizički osjećaji
03:04
are deeply integrated with the activity in our brains
51
184307
2909
duboko povezani s aktivnošću u našim mozgovima,
03:07
to form what we call consciousness.
52
187216
3102
stvarajući nešto što zovemo svijest.
03:10
From the day we're born,
53
190318
1329
Od dana rođenja
03:11
our mental development is formed through our body's interaction
54
191647
3431
naš je mentalni razvoj oblikovan interakcijom tijela
03:15
with the external world.
55
195078
1900
s vanjskim svijetom.
03:16
Every sight, sound, and touch create new maps and representations in the brain
56
196978
5230
Svaki pogled, zvuk i dodir stvaraju nove mape i prikaze u mozgu
03:22
that eventually become responsible for regulating our experience of self.
57
202208
5410
koji s vremenom postanu odgovorni za reguliranje našeg doživljaja sebe.
03:27
And we have other senses, besides the typical five,
58
207618
3021
Imamo i druga osjetila, osim tipičnih pet,
03:30
such as the sense of balance
59
210639
2041
poput čula ravnoteže
03:32
and a sense of the relative location of our body parts.
60
212680
4009
i osjeta relativnih lokacija naših dijelova tijela.
03:36
The rubber hand illusion, and similar virtual reality experiments,
61
216689
3449
Iluzija gumene ruke i slični eksperimenti virtualne stvarnosti
03:40
show that our senses can easily mislead us in our judgment of self.
62
220138
5640
pokazuju nam koliko nas lagano osjetila mogu prevariti u procjeni sebe.
03:45
They also suggest that our bodies and external sensations
63
225778
2912
Sugeriraju i da su naša tijela i vanjski osjećaji
03:48
are inseparable from our subjective consciousness.
64
228690
3600
nerazdvojivi od naše subjektivne svijesti.
03:52
If this is true, then perhaps Descartes' experiment was mistaken from the start.
65
232290
5639
Ako je to istina, možda je i Descartesov eksperiment u krivu od samog početka.
03:57
After all, if we close our eyes in a silent room,
66
237929
3311
Ipak, zatvorimo li oči u tihoj prostoriji,
04:01
the feeling of having a body isn't something we can just imagine away.
67
241240
6100
ne možemo ne zamisliti osjećaj imanja tijela.
04:07
This question of mind and body becomes particularly interesting
68
247340
3300
Ovo pitanje uma i tijela postalo je zanimljivije
04:10
at a time when we're considering future technologies,
69
250640
3221
u dobu kad razmišljamo o tehnologijama budućnosti,
04:13
such as neural prosthetics and wearable robots
70
253861
4310
poput neuroprostetike i nosivih robota
04:18
that could become extended parts of our bodies.
71
258171
3351
koji bi postali produljeni dijelovi naših tijela.
04:21
Or the slightly more radical idea of mind uploading,
72
261522
3809
Ili malo radikalnija ideja prijenosa uma,
04:25
which dangles the possibility of immortal life without a body
73
265331
3780
koja se bavi mogućnošću besmrtnog života bez tijela
04:29
by transferring a human consciousness into a computer.
74
269111
4871
prebacivanjem ljudske svijesti na računalo.
04:33
If the body is deeply mapped in the brain,
75
273982
2682
Ako je tijelo duboko urezano u mozgu,
04:36
then by extending our sense of self to new wearable devices,
76
276664
3699
proširivanje naše slike sebe na nove nosive sprave
04:40
our brains may eventually adapt to a restructured version
77
280363
3509
može dovesti do promjene mozga u restrukturiranu verziju
04:43
with new sensory representations.
78
283872
3603
s novim osjetilnim reprezentacijama.
04:47
Or perhaps uploading our consciousness into a computer might not even be possible
79
287475
4928
A možda prijenos svijesti na računalo nije moguć
04:52
unless we can also simulate a body capable of delivering physical sensations.
80
292403
7269
ako ne možemo stimulirati tijelo sposobno prenijeti fizičke osjećaje.
04:59
The idea that our bodies are part of our consciousness and vice versa
81
299672
3641
Ideja da su naša tijela dio naše svijesti, i obratno,
05:03
also isn't new.
82
303313
1949
također nije nova.
05:05
It's found extensively in Buddhist thought,
83
305262
2260
Može ju se naći u budističkim razmišljanjima,
05:07
as well as the writings of philosophers from Heidegger to Aristotle.
84
307522
4982
ali i u spisima filozofa od Heideggera pa sve do Aristotela.
05:12
But for now, we're still left with the open question
85
312504
2649
Zasad nam je ostalo otvoreno pitanje
05:15
of what exactly our self is.
86
315153
5009
tko smo mi točno.
05:20
Are we a mind equipped with a physical body as Descartes suggested?
87
320162
4322
Jesmo li mi um opremljen fizičkim tijelom, kako je Descartes predložio?
05:24
Or a complex organism that's gained consciousness
88
324484
3481
Ili složen organizam koji je stekao svijest
05:27
over millions of years of evolution
89
327965
2020
kroz više milijuna godina evolucije
05:29
thanks to a bigger brain and more neurons than our distant ancestors?
90
329985
5159
zahvaljujući većem mozgu i više neurona od naših daljnjih predaka?
05:35
Or something else entirely that no one's yet dreamt up?
91
335144
3940
Ili nešto potpuno drukčije čega se nitko nije dosjetio?
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7