Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

3,219,785 views ・ 2017-09-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
["Determinámos tudo sobre o nosso problema exceto a solução"]
00:08
Look at your hand.
0
8180
1959
Olhem para a vossa mão.
Como sabem que é, de facto, a vossa?
00:10
How do you know it's really yours?
1
10139
2241
00:12
It seems obvious, unless you've experienced the rubber hand illusion.
2
12380
5500
Parece óbvio, a não ser que já tenham experimentado a ilusão da mão de borracha.
00:17
In this experiment, a dummy hand is placed in front of you
3
17880
3351
Nesta experiência, coloca-se uma mão falsa à vossa frente
00:21
and your real hand is hidden behind a screen.
4
21231
3170
e tapa-se a mão verdadeira com um pano.
00:24
Both are simultaneously stroked with a paint brush.
5
24401
3750
Esfregam-se as duas mãos, ao mesmo tempo, com um pincel.
00:28
No matter how much you remind yourself the dummy hand isn't yours,
6
28151
3728
Mesmo sabendo que a mão falsa não é a vossa,
00:31
you eventually start to feel like it is,
7
31879
2942
acabam por senti-la como sendo vossa
00:34
and inevitably flinch when it's threatened with a knife.
8
34821
4360
e, inevitavelmente, encolhem-se quando a ameaçamos com uma faca.
00:39
That may just be a temporary trick, but it speaks to a larger truth:
9
39181
4601
Isto pode ser um truque temporário, mas está ligado a uma verdade maior:
00:43
our bodies, the physical, biological parts of us,
10
43782
3429
o nosso corpo, a nossa parte física, biológica,
00:47
and our minds, the thinking, conscious aspects,
11
47211
3611
e o nosso espírito, os aspetos de pensamento, de consciência,
00:50
have a complicated, tangled relationship.
12
50822
4249
têm uma relação complicada, interligada.
00:55
Which one primarily defines you or your self?
13
55071
4880
Qual delas define principalmente o nosso eu?
00:59
Are you a physical body that only experiences thoughts and emotions
14
59951
3361
Somos um corpo físico que apenas experimenta pensamentos e emoções
01:03
as a result of biochemical interactions in the brain?
15
63312
3631
em consequência de interações bioquímicas no cérebro?
01:06
That would be a body with a mind.
16
66943
2140
Isso seria um corpo com um espírito.
Ou temos uma parte não física que puxa os cordelinhos
01:09
Or is there some non-physical part of you that's pulling the strings
17
69083
3310
01:12
but could live outside of your biological body?
18
72393
2679
mas pode viver fora do nosso corpo biológico?
01:15
That would be a mind with a body.
19
75072
2490
Isso seria um espírito com um corpo.
01:17
That takes us to an old question
20
77562
1672
Isso leva-nos a uma velha questão:
01:19
of whether the body and mind are two separate things.
21
79234
3879
O corpo e o espírito são duas coisas separadas?
01:23
In a famous thought experiment,
22
83113
2170
Numa conhecida experiência do pensamento,
01:25
16th-century philosopher René Descartes pointed out
23
85283
2700
o filósofo do século XVI, René Descartes, assinalou
01:27
that even if all our physical sensations were just a hallucinatory dream,
24
87983
4321
que, mesmo que todas as nossas sensações físicas
sejam apenas um sonho alucinado,
01:32
our mind and thoughts would still be there.
25
92304
3049
o nosso espírito e pensamentos continuariam presentes.
01:35
That, for him, was the ultimate proof of our existence.
26
95353
3741
Para ele, isso era a suprema prova da nossa existência.
01:39
And it led him to conclude that
27
99094
1600
E levou-o à conclusão
01:40
the conscious mind is something separate from the material body
28
100694
3320
de que o espírito consciente é separado do corpo material
que forma o núcleo da nossa identidade.
01:44
that forms the core of our identity.
29
104014
3350
01:47
The notion of a non-physical consciousness
30
107364
2421
A noção duma consciência não física
01:49
echoes the belief of many religions in an immaterial soul
31
109785
3679
reproduz a crença de muitas religiões numa alma imaterial
01:53
for which the body is only a temporary shell.
32
113464
3660
para a qual o corpo não passa de uma concha temporária.
01:57
If we accept this, another problem emerges.
33
117124
3561
Se aceitarmos isto, surge outro problema.
02:00
How can a non-physical mind have any interaction with the physical body?
34
120685
5237
Como é que um espírito não físico tem qualquer interação com o corpo físico?
02:05
If the mind has no shape, weight, or motion,
35
125922
2833
Se o espírito não tem forma, nem peso, nem movimento,
02:08
how can it move your muscles?
36
128755
2931
como é que pode mover os nossos músculos?
02:11
Or if we assume it can, why can your mind only move your body and not others?
37
131686
5909
Ora, se assumimos que pode,
porque é que o nosso espírito só move o nosso corpo e não o dos outros?
02:17
Some thinkers have found creative ways to get around this dilemma.
38
137595
3389
Há pensadores que encontraram formas criativas de tornear este dilema.
02:20
For example, the French priest and philosopher Nicolas Malebranche
39
140984
5782
Por exemplo, o padre francês e filósofo, Nicolas Malebranche,
02:26
claimed that when we think about reaching for a fork,
40
146766
3260
afirmou que, quando pensamos em agarrar num garfo,
é Deus que move a nossa mão.
02:30
it's actually god who moves our hand.
41
150026
3381
02:33
Another priest philosopher named George Berkeley
42
153407
2579
Outro padre filósofo, chamado George Berkeley,
02:35
concluded that the material world is an illusion,
43
155986
3424
concluiu que o mundo material é uma ilusão,
02:39
existing only as mental perceptions.
44
159410
3157
existindo apenas enquanto perceções mentais.
02:42
This question of mind versus body isn't just the domain of philosophers.
45
162567
4649
Esta questão de espírito versus corpo não é apenas do domínio de filósofos.
02:47
With the development of psychology and neuroscience,
46
167216
3220
Com a evolução da psicologia e da neurociência,
02:50
scientists have weighed in, as well.
47
170436
3600
há cientistas que também a abordaram.
02:54
Many modern scientists reject the idea
48
174036
2760
Muitos cientistas modernos rejeitam a ideia
02:56
that there's any distinction between the mind and body.
49
176796
3461
de que há qualquer distinção entre o espírito e o corpo.
03:00
Neuroscience suggests that our bodies, along with their physical senses,
50
180257
4050
A neurociência sugere que o nosso corpo, juntamente com as sensações físicas,
03:04
are deeply integrated with the activity in our brains
51
184307
2909
está profundamente integrado com a atividade no cérebro
03:07
to form what we call consciousness.
52
187216
3102
para formar aquilo a que chamamos consciência.
03:10
From the day we're born,
53
190318
1329
Desde o dia em que nascemos,
03:11
our mental development is formed through our body's interaction
54
191647
3431
o nosso desenvolvimento mental forma-se nas interações do nosso corpo
03:15
with the external world.
55
195078
1900
com o mundo exterior.
03:16
Every sight, sound, and touch create new maps and representations in the brain
56
196978
5230
Cada visão, cada som, cada toque,
criam novos mapas e representações no cérebro
03:22
that eventually become responsible for regulating our experience of self.
57
202208
5410
que acabam por ser responsáveis
pela regulação da nossa experiência do nosso eu.
03:27
And we have other senses, besides the typical five,
58
207618
3021
Temos outros sentidos, para além dos cinco tradicionais,
03:30
such as the sense of balance
59
210639
2041
tal como o sentido do equilíbrio
03:32
and a sense of the relative location of our body parts.
60
212680
4009
e um sentido da localização relativa das partes do nosso corpo.
03:36
The rubber hand illusion, and similar virtual reality experiments,
61
216689
3449
A ilusão da mão de borracha
e experiências semelhantes de realidade virtual
03:40
show that our senses can easily mislead us in our judgment of self.
62
220138
5640
mostram que os nossos sentidos são facilmente enganados
na avaliação do nosso eu.
03:45
They also suggest that our bodies and external sensations
63
225778
2912
Também sugerem que o nosso corpo e as sensações exteriores
03:48
are inseparable from our subjective consciousness.
64
228690
3600
são inseparáveis da nossa consciência subjetiva.
03:52
If this is true, then perhaps Descartes' experiment was mistaken from the start.
65
232290
5639
Se isto é verdade, talvez a experiência de Descartes estivesse errada à partida.
03:57
After all, if we close our eyes in a silent room,
66
237929
3311
Afinal, se fecharmos os olhos numa sala silenciosa,
04:01
the feeling of having a body isn't something we can just imagine away.
67
241240
6100
a sensação de termos um corpo
não é uma coisa que possamos imaginar desaparecer.
04:07
This question of mind and body becomes particularly interesting
68
247340
3300
Esta questão do espírito e do corpo torna-se especialmente interessante
04:10
at a time when we're considering future technologies,
69
250640
3221
numa altura em que consideramos tecnologias futuras,
04:13
such as neural prosthetics and wearable robots
70
253861
4310
como as próteses neurais e os robôs utilizáveis
04:18
that could become extended parts of our bodies.
71
258171
3351
que podem tornar-se partes extensíveis do nosso corpo.
04:21
Or the slightly more radical idea of mind uploading,
72
261522
3809
Ou a ideia um pouco mais radical de "uploading" o espírito,
04:25
which dangles the possibility of immortal life without a body
73
265331
3780
que acena com a possibilidade da vida imortal sem um corpo
04:29
by transferring a human consciousness into a computer.
74
269111
4871
transferindo a consciência de um ser humano para um computador.
04:33
If the body is deeply mapped in the brain,
75
273982
2682
Se o corpo está profundamente mapeado no cérebro,
04:36
then by extending our sense of self to new wearable devices,
76
276664
3699
então, alargando o sentido do nosso eu a novos aparelhos utilizáveis,
04:40
our brains may eventually adapt to a restructured version
77
280363
3509
o nosso cérebro pode vir a adaptar-se a uma versão restruturada,
04:43
with new sensory representations.
78
283872
3603
com novas representações sensoriais.
04:47
Or perhaps uploading our consciousness into a computer might not even be possible
79
287475
4928
Ou talvez o "uploading" da nossa consciência num computador
nem sequer seja possível,
04:52
unless we can also simulate a body capable of delivering physical sensations.
80
292403
7269
a não ser que possamos também simular um corpo
capaz de sentir as sensações físicas.
04:59
The idea that our bodies are part of our consciousness and vice versa
81
299672
3641
A ideia de que o nosso corpo faz parte da nossa consciência
e vive versa.
05:03
also isn't new.
82
303313
1949
também não é nova.
05:05
It's found extensively in Buddhist thought,
83
305262
2260
Encontra-se extensamente no pensamento budista,
05:07
as well as the writings of philosophers from Heidegger to Aristotle.
84
307522
4982
assim como nos escritos de filósofos, de Heidegger a Aristóteles.
05:12
But for now, we're still left with the open question
85
312504
2649
Mas, por agora, continuamos com a questão em aberto
05:15
of what exactly our self is.
86
315153
5009
do que é exatamente o nosso eu.
05:20
Are we a mind equipped with a physical body as Descartes suggested?
87
320162
4322
Somos um espírito equipado com um corpo físico,
como Descartes sugeriu?
05:24
Or a complex organism that's gained consciousness
88
324484
3481
Ou um organismo complexo que ganhou consciência
05:27
over millions of years of evolution
89
327965
2020
após milhões de anos de evolução
05:29
thanks to a bigger brain and more neurons than our distant ancestors?
90
329985
5159
graças a um cérebro maior e mais neurónios
do que os nossos antepassados distantes?
05:35
Or something else entirely that no one's yet dreamt up?
91
335144
3940
Ou qualquer outra coisa com que ainda ninguém sonhou?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7