Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

3,210,291 views ・ 2017-09-25

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ola Królikowska Редактор: Ростислав Голод
[Мы определили все аспекты нашей проблемы, кроме её решения. Айзек Азимов «Я, Робот»]
00:08
Look at your hand.
0
8180
1959
Посмотрите на свою руку.
00:10
How do you know it's really yours?
1
10139
2241
Откуда вы знаете, что она действительно ваша?
00:12
It seems obvious, unless you've experienced the rubber hand illusion.
2
12380
5500
Ответ кажется очевидным, пока вы не столкнётесь с иллюзией резиновой руки.
00:17
In this experiment, a dummy hand is placed in front of you
3
17880
3351
В этом эксперименте перед вами кладут искусственную руку,
00:21
and your real hand is hidden behind a screen.
4
21231
3170
а вашу настоящую прячут за ширмой.
00:24
Both are simultaneously stroked with a paint brush.
5
24401
3750
Обе руки одновременно гладят кистью.
00:28
No matter how much you remind yourself the dummy hand isn't yours,
6
28151
3728
Сколько бы вы не убеждали себя, что эта рука не ваша,
00:31
you eventually start to feel like it is,
7
31879
2942
вы всё же начинаете ощущать, будто это ваша настоящая рука,
00:34
and inevitably flinch when it's threatened with a knife.
8
34821
4360
и интуитивно одёрните свою настоящую руку при попытке ударить ножом о резиновую.
00:39
That may just be a temporary trick, but it speaks to a larger truth:
9
39181
4601
Конечно, всё это лишь временная иллюзия, но она означает нечто более важное:
00:43
our bodies, the physical, biological parts of us,
10
43782
3429
наше тело, наши физические и биологические составляющие,
00:47
and our minds, the thinking, conscious aspects,
11
47211
3611
наши разум, мышление и сознание
00:50
have a complicated, tangled relationship.
12
50822
4249
очень сложно и запутанно взаимосвязаны.
00:55
Which one primarily defines you or your self?
13
55071
4880
Какой из компонентов главным образом определяет наше «я»?
00:59
Are you a physical body that only experiences thoughts and emotions
14
59951
3361
Вы — это всего лишь физическое тело, испытывающее мысли и эмоции
01:03
as a result of biochemical interactions in the brain?
15
63312
3631
в результате биохимических реакций в мозге?
01:06
That would be a body with a mind.
16
66943
2140
Тогда вы — это тело, наделённое разумом.
01:09
Or is there some non-physical part of you that's pulling the strings
17
69083
3310
Или есть некая нефизическая сила, управляющая всеми процессами внутри вас
01:12
but could live outside of your biological body?
18
72393
2679
и способная существовать вне вашего тела?
01:15
That would be a mind with a body.
19
75072
2490
Тогда вы — это разум, наделённый телом.
01:17
That takes us to an old question
20
77562
1672
Мы задаёмся очень старым вопросом:
01:19
of whether the body and mind are two separate things.
21
79234
3879
«Тело и разум — это единое целое или всё же две разные вещи?»
01:23
In a famous thought experiment,
22
83113
2170
В известном мысленном эксперименте
01:25
16th-century philosopher René Descartes pointed out
23
85283
2700
философ XVI века Рене Декарт заметил,
01:27
that even if all our physical sensations were just a hallucinatory dream,
24
87983
4321
что даже если все наши физические ощущения были бы всего-навсего иллюзией,
01:32
our mind and thoughts would still be there.
25
92304
3049
наши разум и мысли существовали бы независимо от них.
01:35
That, for him, was the ultimate proof of our existence.
26
95353
3741
Это, по его мнению, лучшее доказательство нашего существования.
01:39
And it led him to conclude that
27
99094
1600
Именно из этого он сделал вывод,
01:40
the conscious mind is something separate from the material body
28
100694
3320
что сознание — это что-то отдельное от физического тела,
01:44
that forms the core of our identity.
29
104014
3350
формирующее ядро личности человека.
01:47
The notion of a non-physical consciousness
30
107364
2421
Понятие нефизического сознания
01:49
echoes the belief of many religions in an immaterial soul
31
109785
3679
вторит многим религиозным воззрениям о нематериальной сущности души,
01:53
for which the body is only a temporary shell.
32
113464
3660
согласно которым тело — лишь временная оболочка.
01:57
If we accept this, another problem emerges.
33
117124
3561
Даже если мы согласимся с этим, то возникает новая проблема.
02:00
How can a non-physical mind have any interaction with the physical body?
34
120685
5237
Как может нефизическое сознание взаимодействовать с физическим телом?
02:05
If the mind has no shape, weight, or motion,
35
125922
2833
Если у сознания нет ни формы, ни веса, ни движения,
02:08
how can it move your muscles?
36
128755
2931
как тогда оно способно руководить работой наших мышц?
02:11
Or if we assume it can, why can your mind only move your body and not others?
37
131686
5909
Даже если, допустим, что может,
почему тогда наш разум контролирует именно наше тело, а не чьё-то ещё?
02:17
Some thinkers have found creative ways to get around this dilemma.
38
137595
3389
Некоторые мыслители творчески подошли к тому, чтобы обойти эту дилемму.
02:20
For example, the French priest and philosopher Nicolas Malebranche
39
140984
5782
Например, французский монах и философ Николя Мальбранш утверждал,
02:26
claimed that when we think about reaching for a fork,
40
146766
3260
что, когда мы думаем о том, чтобы взять в руки вилку,
02:30
it's actually god who moves our hand.
41
150026
3381
нашей рукой на самом деле движет Бог.
02:33
Another priest philosopher named George Berkeley
42
153407
2579
Другой философ и проповедник, Джордж Беркли,
02:35
concluded that the material world is an illusion,
43
155986
3424
пришёл к выводу, что материальный мир — это иллюзия,
02:39
existing only as mental perceptions.
44
159410
3157
существующая только как умственное восприятие.
02:42
This question of mind versus body isn't just the domain of philosophers.
45
162567
4649
Над вопросом души и тела размышляли не только философы.
02:47
With the development of psychology and neuroscience,
46
167216
3220
С развитием психологии и неврологии
02:50
scientists have weighed in, as well.
47
170436
3600
в спор вступили в том числе и учёные.
02:54
Many modern scientists reject the idea
48
174036
2760
Многие современные учёные отрицают
02:56
that there's any distinction between the mind and body.
49
176796
3461
какое-либо разделение разума и тела.
03:00
Neuroscience suggests that our bodies, along with their physical senses,
50
180257
4050
Нейронаука считает, что наше тело вместе с его физическими ощущениями
03:04
are deeply integrated with the activity in our brains
51
184307
2909
находится в тесной взаимосвязи с активностью нашего мозга
03:07
to form what we call consciousness.
52
187216
3102
и таким образом формируется сознание.
03:10
From the day we're born,
53
190318
1329
С самого рождения
03:11
our mental development is formed through our body's interaction
54
191647
3431
наше умственное развитие осуществляется благодаря взаимодействию тела
03:15
with the external world.
55
195078
1900
с окружающим миром.
03:16
Every sight, sound, and touch create new maps and representations in the brain
56
196978
5230
Каждый взгляд, звук, прикосновение создают новые образы и представления в мозге,
03:22
that eventually become responsible for regulating our experience of self.
57
202208
5410
которые, в свою очередь, воздействуют на формирование нашего «я».
03:27
And we have other senses, besides the typical five,
58
207618
3021
Помимо основных пяти органов чувств у человека также имеются такие ощущения,
03:30
such as the sense of balance
59
210639
2041
как ощущение равновесия
03:32
and a sense of the relative location of our body parts.
60
212680
4009
и ощущение положения наших частей тела в пространстве.
03:36
The rubber hand illusion, and similar virtual reality experiments,
61
216689
3449
Иллюзия резиновой руки и подобные экспериментальные иллюзии
03:40
show that our senses can easily mislead us in our judgment of self.
62
220138
5640
показывают, что наши органы чувств могут легко обмануть наше самоощущение.
03:45
They also suggest that our bodies and external sensations
63
225778
2912
Они также показывают, что наши тела и внешние ощущения
03:48
are inseparable from our subjective consciousness.
64
228690
3600
неотделимы от субъективного сознания.
03:52
If this is true, then perhaps Descartes' experiment was mistaken from the start.
65
232290
5639
Если это правда, то эксперимент Декарта был ошибочен с самого начала.
03:57
After all, if we close our eyes in a silent room,
66
237929
3311
В конце концов, если мы закроем глаза в комнате, где нет звуков,
04:01
the feeling of having a body isn't something we can just imagine away.
67
241240
6100
ощущение нашего тела это совсем не то, что мы можем себе просто представить.
04:07
This question of mind and body becomes particularly interesting
68
247340
3300
Вопрос сознания и тела становится особенно интересным,
04:10
at a time when we're considering future technologies,
69
250640
3221
если принять во внимание технологии будущего,
04:13
such as neural prosthetics and wearable robots
70
253861
4310
такие как нейропротезирование или создание экзоскелетов,
04:18
that could become extended parts of our bodies.
71
258171
3351
благодаря которым можно было бы расширить возможности нашего тела.
04:21
Or the slightly more radical idea of mind uploading,
72
261522
3809
Или нечто ещё более радикальное, как, например, загрузка сознания,
04:25
which dangles the possibility of immortal life without a body
73
265331
3780
соблазняющая нас возможностью фактически бессмертного существования вне тела,
04:29
by transferring a human consciousness into a computer.
74
269111
4871
когда человеческое сознание можно будет «скопировать» в память компьютера.
04:33
If the body is deeply mapped in the brain,
75
273982
2682
Если тело тесным образом связано с мозгом,
04:36
then by extending our sense of self to new wearable devices,
76
276664
3699
то благодаря добавлению к нашему самосознанию новых устройств,
04:40
our brains may eventually adapt to a restructured version
77
280363
3509
наш мозг сможет приспособиться к изменённой структуре восприятия
04:43
with new sensory representations.
78
283872
3603
и новым сенсорным представлениям.
04:47
Or perhaps uploading our consciousness into a computer might not even be possible
79
287475
4928
Или, может, загрузка нашего сознания в компьютер вообще невозможна,
04:52
unless we can also simulate a body capable of delivering physical sensations.
80
292403
7269
если мы не сможем создать тело, способное получать физические ощущения.
04:59
The idea that our bodies are part of our consciousness and vice versa
81
299672
3641
Идея того, что наше тело — часть нашего сознания, и наоборот,
05:03
also isn't new.
82
303313
1949
также не является новой.
05:05
It's found extensively in Buddhist thought,
83
305262
2260
Она встречается в буддийских учениях,
05:07
as well as the writings of philosophers from Heidegger to Aristotle.
84
307522
4982
а также в сочинениях многих философов, от Хайдеггера до Аристотеля.
05:12
But for now, we're still left with the open question
85
312504
2649
На сегодняшний день вопрос: что же на самом деле означает наше «я»,
05:15
of what exactly our self is.
86
315153
5009
остаётся по-прежнему открытым.
05:20
Are we a mind equipped with a physical body as Descartes suggested?
87
320162
4322
Мы — это разум, имеющий физическое тело, как предлагает Декарт?
05:24
Or a complex organism that's gained consciousness
88
324484
3481
Или сложный организм, приобретший сознание
05:27
over millions of years of evolution
89
327965
2020
в течение миллионов лет эволюции благодаря бо́льшему объёму мозга
05:29
thanks to a bigger brain and more neurons than our distant ancestors?
90
329985
5159
и бо́льшему числу нейронов, нежели у наших далёких предков?
05:35
Or something else entirely that no one's yet dreamt up?
91
335144
3940
Или мы нечто совершенно иное, до чьей сути пока ещё никто не додумался?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7