Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

Você é um corpo com uma mente ou uma mente com um corpo? - Maryam Alimardani

3,219,785 views

2017-09-25 ・ TED-Ed


New videos

Are you a body with a mind or a mind with a body? - Maryam Alimardani

Você é um corpo com uma mente ou uma mente com um corpo? - Maryam Alimardani

3,219,785 views ・ 2017-09-25

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: ADRIANA MENOLI Revisor: Maricene Crus
00:08
Look at your hand.
0
8180
1959
Olhe para a sua mão.
00:10
How do you know it's really yours?
1
10139
2241
Como você sabe que ela é realmente sua?
00:12
It seems obvious, unless you've experienced the rubber hand illusion.
2
12380
5500
Parece óbvio, a menos que você tenha testado a ilusão da mão de borracha.
00:17
In this experiment, a dummy hand is placed in front of you
3
17880
3351
Nesse experimento, uma mão de borracha é colocada a sua frente
00:21
and your real hand is hidden behind a screen.
4
21231
3170
e sua mão verdadeira fica escondida atrás de uma tela
00:24
Both are simultaneously stroked with a paint brush.
5
24401
3750
Ambas são simultaneamente tocadas com um pincel.
00:28
No matter how much you remind yourself the dummy hand isn't yours,
6
28151
3728
Não importa o quanto você se relembre de que a mão de borracha não é sua,
00:31
you eventually start to feel like it is,
7
31879
2942
você finalmente começa a sentir-se como se ela fosse,
00:34
and inevitably flinch when it's threatened with a knife.
8
34821
4360
e inevitavelmente recua quando ela é ameaçada com uma faca.
00:39
That may just be a temporary trick, but it speaks to a larger truth:
9
39181
4601
Isso pode ser apenas um truque provisório, mas demonstra uma verdade maior:
00:43
our bodies, the physical, biological parts of us,
10
43782
3429
nosso corpo, as nossas partes física e biológica,
00:47
and our minds, the thinking, conscious aspects,
11
47211
3611
e nossa mente, o pensamento, os aspectos conscientes,
00:50
have a complicated, tangled relationship.
12
50822
4249
têm uma relação complexa e entrelaçada.
00:55
Which one primarily defines you or your self?
13
55071
4880
Qual deles define fundamentalmente você ou o seu "eu"?
00:59
Are you a physical body that only experiences thoughts and emotions
14
59951
3361
Você é um corpo físico que tem pensamentos e emoções apenas
01:03
as a result of biochemical interactions in the brain?
15
63312
3631
como o resultado de interações bioquímicas no cérebro?
01:06
That would be a body with a mind.
16
66943
2140
Isso seria um corpo com uma mente.
01:09
Or is there some non-physical part of you that's pulling the strings
17
69083
3310
Ou há alguma parte extrafísica em você que está se manifestando,
01:12
but could live outside of your biological body?
18
72393
2679
mas que poderia viver fora do seu corpo biológico?
01:15
That would be a mind with a body.
19
75072
2490
Isso seria uma mente com um corpo.
01:17
That takes us to an old question
20
77562
1672
Isso nos leva a um velho questionamento:
01:19
of whether the body and mind are two separate things.
21
79234
3879
se o corpo e a mente são duas coisas separadas.
Num famoso experimento de pensamento,
01:23
In a famous thought experiment,
22
83113
2170
René Descartes, filósofo do século 16, salientou
01:25
16th-century philosopher René Descartes pointed out
23
85283
2700
01:27
that even if all our physical sensations were just a hallucinatory dream,
24
87983
4321
que mesmo se todas nossas sensações físicas fossem apenas um sonho alucinante,
01:32
our mind and thoughts would still be there.
25
92304
3049
nossa mente e pensamentos, ainda assim, estariam lá.
01:35
That, for him, was the ultimate proof of our existence.
26
95353
3741
Isso, para ele, foi a prova máxima da nossa existência.
01:39
And it led him to conclude that
27
99094
1600
E o levou a concluir
01:40
the conscious mind is something separate from the material body
28
100694
3320
que a mente consciente é algo separado do corpo material
01:44
that forms the core of our identity.
29
104014
3350
que forma o cerne da nossa identidade.
01:47
The notion of a non-physical consciousness
30
107364
2421
O conceito de consciência extrafísica
01:49
echoes the belief of many religions in an immaterial soul
31
109785
3679
reflete a crença de muitas religiões numa alma imaterial
01:53
for which the body is only a temporary shell.
32
113464
3660
para a qual o corpo é apenas uma carcaça temporária.
01:57
If we accept this, another problem emerges.
33
117124
3561
Se aceitarmos isso, outro problema surge.
02:00
How can a non-physical mind have any interaction with the physical body?
34
120685
5237
Como uma mente não física pode ter alguma interação com o corpo físico?
02:05
If the mind has no shape, weight, or motion,
35
125922
2833
Se a mente não tem forma, peso ou movimento,
02:08
how can it move your muscles?
36
128755
2931
como ela consegue mover os seus músculos?
02:11
Or if we assume it can, why can your mind only move your body and not others?
37
131686
5909
Ou se admitirmos que ela pode, como sua mente move apenas seu corpo e não outros?
02:17
Some thinkers have found creative ways to get around this dilemma.
38
137595
3389
Alguns pensadores encontraram modos criativos para contornarem esse dilema.
02:20
For example, the French priest and philosopher Nicolas Malebranche
39
140984
5782
Por exemplo, Nicolas Malembranche, filósofo e pastor francês,
02:26
claimed that when we think about reaching for a fork,
40
146766
3260
alegou que quando pensamos em pegar um garfo,
02:30
it's actually god who moves our hand.
41
150026
3381
é na verdade Deus que move nossa mão.
02:33
Another priest philosopher named George Berkeley
42
153407
2579
Outro filósofo religioso, chamado George Berkely,
02:35
concluded that the material world is an illusion,
43
155986
3424
concluiu que o mundo material é uma ilusão,
02:39
existing only as mental perceptions.
44
159410
3157
existindo apenas como percepções mentais.
02:42
This question of mind versus body isn't just the domain of philosophers.
45
162567
4649
Essa questão de mente contra corpo não ocorre apenas no campo dos filósofos.
02:47
With the development of psychology and neuroscience,
46
167216
3220
Com o desenvolvimento da psicologia e neurociência,
02:50
scientists have weighed in, as well.
47
170436
3600
os cientistas têm opinado também.
02:54
Many modern scientists reject the idea
48
174036
2760
Muitos cientistas modernos rejeitam a ideia
02:56
that there's any distinction between the mind and body.
49
176796
3461
de que haja qualquer distinção entre mente e corpo.
03:00
Neuroscience suggests that our bodies, along with their physical senses,
50
180257
4050
Neurocientistas propõem que nosso corpo, bem como as sensações físicas,
03:04
are deeply integrated with the activity in our brains
51
184307
2909
estão profundamente integrados à atividade no nosso cérebro
03:07
to form what we call consciousness.
52
187216
3102
a fim de formar o que chamamos de consciência.
03:10
From the day we're born,
53
190318
1329
Desde o dia em que nascemos,
03:11
our mental development is formed through our body's interaction
54
191647
3431
nosso desenvolvimento mental é formado pela interação do nosso corpo
03:15
with the external world.
55
195078
1900
com o mundo externo.
03:16
Every sight, sound, and touch create new maps and representations in the brain
56
196978
5230
Toda visão, som e toque criam novos mapas e representações no cérebro
03:22
that eventually become responsible for regulating our experience of self.
57
202208
5410
que, por fim, tornam-se responsáveis por regular nossa própria experiência.
03:27
And we have other senses, besides the typical five,
58
207618
3021
E nós temos outros sentidos, além dos típicos cinco,
03:30
such as the sense of balance
59
210639
2041
como nosso senso de equilíbrio
03:32
and a sense of the relative location of our body parts.
60
212680
4009
e senso de localização relativa das partes do nosso corpo.
03:36
The rubber hand illusion, and similar virtual reality experiments,
61
216689
3449
A ilusão da mão de borracha e experimentos de realidade virtual semelhantes,
03:40
show that our senses can easily mislead us in our judgment of self.
62
220138
5640
mostram que nossos sentidos podem bem nos iludir em nosso auto-julgamento.
03:45
They also suggest that our bodies and external sensations
63
225778
2912
Eles também indicam que nosso corpo e sensações externas
03:48
are inseparable from our subjective consciousness.
64
228690
3600
são inseparáveis de nossa consciência subjetiva.
03:52
If this is true, then perhaps Descartes' experiment was mistaken from the start.
65
232290
5639
Se for verdade, talvez, o experimento de Descartes tenha sido errôneo do início.
03:57
After all, if we close our eyes in a silent room,
66
237929
3311
Afinal de contas, se fecharmos nossos olhos num quarto silencioso,
04:01
the feeling of having a body isn't something we can just imagine away.
67
241240
6100
o sentimento de termos um corpo não é algo que simplesmente podemos ignorar.
04:07
This question of mind and body becomes particularly interesting
68
247340
3300
A questão de mente e corpo torna-se particularmente interessante
04:10
at a time when we're considering future technologies,
69
250640
3221
num momento no qual estamos considerando tecnologias futuras,
04:13
such as neural prosthetics and wearable robots
70
253861
4310
como próteses neurais e robôs usáveis
04:18
that could become extended parts of our bodies.
71
258171
3351
que podem se tornar uma parte prolongada do nosso corpo.
04:21
Or the slightly more radical idea of mind uploading,
72
261522
3809
Ou a ideia um pouco mais radical de inserir dados na mente,
04:25
which dangles the possibility of immortal life without a body
73
265331
3780
o que atiça a possibilidade de vida imortal sem um corpo,
04:29
by transferring a human consciousness into a computer.
74
269111
4871
através da transferência de uma consciência humana para um computador.
04:33
If the body is deeply mapped in the brain,
75
273982
2682
Se o corpo estiver profundamente mapeado no cérebro,
04:36
then by extending our sense of self to new wearable devices,
76
276664
3699
então, pelo alongamento de nosso auto-senso para novos aparelhos usáveis,
04:40
our brains may eventually adapt to a restructured version
77
280363
3509
nosso cérebro pode finalmente adaptar-se a uma versão reestruturada
04:43
with new sensory representations.
78
283872
3603
com novas representações sensoriais.
04:47
Or perhaps uploading our consciousness into a computer might not even be possible
79
287475
4928
Ou, talvez, carregar nossa consciência num computador pode nem mesmo ser possível,
04:52
unless we can also simulate a body capable of delivering physical sensations.
80
292403
7269
a menos que possamos simular um corpo capaz de produzir sensações físicas.
04:59
The idea that our bodies are part of our consciousness and vice versa
81
299672
3641
A ideia de que nosso corpo é parte da nossa consciência e vice-versa
05:03
also isn't new.
82
303313
1949
não é algo novo.
05:05
It's found extensively in Buddhist thought,
83
305262
2260
É encontrada amplamente nos ensinamentos budistas,
05:07
as well as the writings of philosophers from Heidegger to Aristotle.
84
307522
4982
bem como nos escritos de filósofos que vão de Heidegger a Aristóteles.
05:12
But for now, we're still left with the open question
85
312504
2649
Mas, por enquanto, ainda ficamos com a pergunta em aberto
05:15
of what exactly our self is.
86
315153
5009
do que exatamente nosso "eu" é.
05:20
Are we a mind equipped with a physical body as Descartes suggested?
87
320162
4322
Somos uma mente equipada com um corpo físico como Descartes sugeriu?
05:24
Or a complex organism that's gained consciousness
88
324484
3481
Ou um organismo complexo que adquiriu consciência
05:27
over millions of years of evolution
89
327965
2020
através dos milhões de anos de evolução
05:29
thanks to a bigger brain and more neurons than our distant ancestors?
90
329985
5159
graças a um cérebro maior e mais neurônios do que nossos ancestrais distantes?
05:35
Or something else entirely that no one's yet dreamt up?
91
335144
3940
Ou algo mais que ninguém ainda tenha sequer imaginado?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7