Ethical dilemma: Should we get rid of mosquitoes? - Talya Hackett

708,732 views ・ 2023-01-31

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milena Petrovic Lektor: Milenka Okuka
00:07
Because of the pathogens they carry,
0
7420
2127
Zbog patogena koje nose,
00:09
mosquitoes are responsible for more human deaths every year than any other animal,
1
9547
5005
komarci su odgovorni za više ljudskih smrti godišnje nego bilo koja životinja,
00:14
including other humans.
2
14677
2044
uključujući i druge ljude.
00:17
But very few of the 3,500 mosquito species
3
17180
3628
Ali samo nekoliko od 3 500 vrsta komaraca
00:20
actually transmit deadly diseases to humans.
4
20808
2753
zapravo prenose smrtonosne bolesti na ljude.
00:23
So what if we could get rid of the most lethal mosquitoes?
5
23644
3879
Šta ako bismo mogli da se rešimo najsmrtonosnijih komaraca?
00:27
Over the last two decades,
6
27899
1543
Tokom poslednje dve decenije,
00:29
scientists have begun conducting experiments using engineered technologies
7
29442
4796
naučnici su počeli da sprovode oglede koristeći inženjersku tehnologiju
00:34
called “gene drives” that could theoretically do just that.
8
34238
4839
nazvanu „genski pogoni” koja bi mogla teoretski da uradi baš to.
00:39
So, should we?
9
39577
1919
Pa, da li bismo trebali?
00:41
To begin grappling with this question,
10
41871
1919
Uhvatiti se u koštac sa ovim pitanjem
00:43
we have to get a sense of how the technology works.
11
43790
2919
zahteva razumevanje kako ova tehnologija radi.
00:47
In the usual process of inheritance,
12
47126
2211
U običajenom procesu nasleđivanja,
00:49
the genomes of each parent recombine randomly.
13
49337
3587
genomi oba roditelja se nasumično kombinuju.
00:53
So their offspring end up with the DNA that’s a rough 50/50 mix
14
53299
4379
Tako da njihovi potomci dobiju DNK koja je otprilike 50/50 mešavina
00:57
from their parents.
15
57678
1335
njihovih roditelja.
00:59
But gene drives thwart this process and ensure they're passed on.
16
59263
4713
Ali genski pogoni ometaju ovaj proces i omogućavaju njihovo dalje prenošenje.
01:04
Gene drives are found in nature but,
17
64852
2336
Genski pogoni se nalaze u prirodi, ali,
01:07
using new gene-editing technology,
18
67188
2377
koristeći tehnologiju za redigovanje gena,
01:09
scientists have also begun engineering them in contained labs.
19
69565
3879
naučnici su takođe počeli da ih prave u zatvorenim laboratorijama.
01:13
For example, in a 2018 study,
20
73736
2961
Na primer, u studiji iz 2018,
01:16
researchers injected a gene drive into mosquito eggs
21
76697
3754
istraživači su ubrizgali genski pogon u jajašca komarca
01:20
that made females sterile when they had two copies of the modified gene.
22
80451
4713
što je učinilo ženke sterilnim kada su imale dve kopije modifikovanog gena.
01:25
Such a modification would usually disappear quickly.
23
85665
2919
Takva modifikacija bi obično nestala brzo.
01:28
But it spread.
24
88709
1669
Međutim, proširila se.
01:30
The modified mosquitoes passed the gene drive onto some of their offspring.
25
90711
3879
Modifikovani komarci su preneli genski pogon na neke od svojih potomaka.
01:35
The gene drive, which they inherited on one chromosome,
26
95091
2919
Genski pogon, koji su nasledili na jednom hromozomu,
01:38
copied itself onto the other chromosome in the offspring’s sperm and egg cells,
27
98010
4505
iskopirao se na drugom hromozomu u spermi i jajnim ćelijama potomka,
01:42
ensuring it was passed on to their offspring,
28
102765
2378
omogućujući prenošenje na njihovo potomstvo,
01:45
regardless of which chromosome they received.
29
105268
2794
bez obzira na to koji su hromozom primili.
01:48
This process repeated as all males that carried the gene
30
108646
3212
Ovaj proces se ponovio tako što su svi mužjaci koji su nosili gen
01:51
and all females that had one copy of it, continued reproducing,
31
111858
3670
i sve ženke koje su imale jednu kopiju, nastavili da se razmnožavaju,
01:55
spreading the gene drive.
32
115736
1627
prenoseći genski pogon.
01:57
As they did, they produced more females that had two copies of the gene—
33
117572
3962
Uradivši to, proizveli su više ženki koje su imale dve kopije gena—
02:01
and would therefore sterile.
34
121534
2002
i stoga bile sterilne.
02:03
With a near 100% inheritance rate, the gene spread through the population
35
123786
5214
Sa skoro 100% stopom nasleđivanja, gen se prenosio kroz populaciju
02:09
and within 12 generations almost all females were sterile,
36
129000
4504
i za 12 generacija skoro sve ženke su bile sterilne,
02:13
and the populations crashed.
37
133504
2086
i populacija je opala.
02:16
In 2020, the same team achieved a similar result
38
136757
3379
Godine 2020, isti tim je došao do sličnog rezultata
02:20
with a gene drive that made populations male-only.
39
140136
3253
sa genskim pogonom koji je stvorio samo populaciju mužjaka.
02:24
Gene drives have proven powerful in the lab.
40
144473
2461
Genski pogoni su se pokazali moćnim u laboratoriji.
02:27
So, implementing them in the wild is a big decision—
41
147185
2919
Dakle, njihovo implementiranje u divljini je velika odluka—
02:30
one that’s being considered because of how the fight
42
150396
2461
ona koja se razmatra zbog toga kako se borba
02:32
against mosquito-borne diseases is going.
43
152857
2502
protiv bolesti koje prenose komaraci odvija.
02:36
Existing mosquito control measures, like insecticide-treated bed nets,
44
156068
4421
Postojeće mere za suzbijanje komaraca, poput mreža tretiranih insekticidom,
02:40
helped reduce the number of deaths from malaria,
45
160489
3003
pomogle su smanjenju broja smrti od malarije,
02:43
the deadliest mosquito-borne disease, between 2000 and 2019.
46
163492
4797
najsmrtonosnije bolesti koju prenose komarci, između 2000. i 2019.
02:48
But fatalities have begun rising again.
47
168289
2377
Međutim, broj žrtava je počeo ponovo da raste.
02:51
Many mosquitoes have developed insecticide resistance—
48
171417
3003
Mnogo komaraca je razvilo otpornost na insekticide—
02:54
and insecticides kill more than just mosquitoes.
49
174420
3045
i insekticidi ne ubijaju samo komarce.
02:58
In addition to the first-ever malaria vaccine,
50
178257
2586
Pored prve vakcine protiv malarije,
03:00
approved in October of 2021,
51
180843
2252
odobrene u oktobru 2021,
03:03
many see promise in gene drives.
52
183179
2586
mnogi vide spas u genskim pogonima.
03:05
Experts are researching what it would look like to specifically target
53
185848
3379
Stručnjaci izučavaju kako bi izgledalo da ciljaju posebno
03:09
the deadliest mosquito populations with this technology.
54
189227
3294
najsmrtonosniju populaciju komaraca ovom tehnologijom.
03:12
Like Anopheles gambiae, for instance:
55
192521
2670
Kao što je, na primer, gambijski malarični komarac:
03:15
the species overwhelmingly responsible for spreading malaria in Equatorial Africa,
56
195191
4921
ova vrsta je u velikoj meri odgovorna za širenje malarije u Ekvatorijalnoj Africi,
03:20
which experiences the vast majority of mosquito-related fatalities.
57
200112
4296
u kojoj je velika većina smrtnih slučajeva povezana sa komarcima.
03:24
The idea is that, when a gene-drive-affected population
58
204533
3295
Ideja je sledeća, kada pod uticajem genskog pogona populacija
03:27
of Anopheles gambiae drops low enough,
59
207828
2420
gambijskog malaričnog komarca opadne,
03:30
it would break the malaria transmission cycle.
60
210248
2711
to bi prekinulo ciklus prenošenja malarije.
03:33
But before gene drive mosquitoes are actually released into the wild,
61
213626
3587
Međutim, pre puštanja komaraca sa genskim pogonom u divljinu
03:37
some big questions need answers.
62
217213
2502
treba odgovoriti na neka velika pitanja.
03:39
Like, could gene drives cross into and cause the collapse of non-target species?
63
219966
5255
Kao, da li se genski pogoni mogu preneti i izazvati kolaps neciljanih vrsta?
03:45
It doesn’t seem that many mosquito species interbreed,
64
225304
3462
Izgleda da se mnoge vrste komaraca međusobno ne ukrštaju,
03:48
making this unlikely,
65
228766
1502
čineći ovo malo verovatnim,
03:50
but scientists are conducting research to be certain.
66
230268
2919
ali naučnici sprovode istraživanje da bi bili sigurni.
03:53
And how might a mosquito population’s collapse affect ecosystems?
67
233729
4588
Kao i kako bi krah populacije komaraca mogao da utiče na ekosisteme?
03:58
One team is examining the feces and stomach contents
68
238776
2878
Jedan tim ispituje sadržaj izmeta i želuca
04:01
of insectivores in Ghana to gauge the role of Anopheles gambiae in local food webs.
69
241654
5464
bubojeda u Gani da izmeri ulogu gambijskog komaraca u lokalnim mrežama hrane.
04:07
And researchers are investigating
70
247285
1668
Istraživači ispituju
04:08
whether suppressing populations could make other insects more vulnerable
71
248953
3587
i da li bi suzbijanje populacija moglo učiniti ostale insekte ranjivijim
04:12
or leave a niche open that a harmful species could occupy.
72
252540
3336
ili ostaviti utočište koje bi štetna vrsta mogla da nastani.
04:16
Scientists are also exploring alternatives to population collapse,
73
256585
3921
Naučnici takođe istražuju mogućnosti u slučaju kraha populacije,
04:20
like gene drives that instead make mosquitoes resistant
74
260798
3253
poput genskih pogona koji umesto toga čine komarace otpornim
04:24
to the malaria parasite.
75
264051
1710
na parazite malarije.
04:25
And others are developing countermeasures to reverse
76
265928
2711
A drugi razvijaju kontramere da preokrenu
04:28
the effects of gene drives if needed.
77
268639
2252
efekte genskih pogona u slučaju nužde.
04:31
Meanwhile, some people have called for gene drive research to halt
78
271517
3879
U međuvremenu, neki ljudi su zatržili da se zaustavi istraživanje genskih pogona
04:35
out of concern for the possible consequences.
79
275396
2502
zbog zabrinutosti od mogućih posledica.
04:38
This raises another question: who should decide whether to release gene drives?
80
278149
5172
Ovo dovodi do novog pitanja: ko treba da odluči da li osloboditi genske pogone?
04:43
It’s essential that communities, scientists, regulators,
81
283529
3337
Važno je da zajednice, naučnici, regulatori
04:46
and governments of the countries most affected by mosquito-borne diseases
82
286866
4045
i vlade država koje su najviše pogođene bolestima koje prenose komarci
04:50
be highly involved in the research and decision-making processes.
83
290911
3754
budu veoma uključeni u istraživanja i donošenje odluka.
04:55
Conversations are currently underway at all levels
84
295333
2585
Razgovori su trenutno u toku na svim nivoima
04:57
to establish a system to manage this new area of research—
85
297918
3838
za uspostavljanje sistema koji upravlja ovom novom oblasti istraživanja—
05:01
and the ethical questions it carries.
86
301756
2752
i etičkih pitanja koja ona nosi.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7