Ethical dilemma: Should we get rid of mosquitoes? - Talya Hackett

1,105,517 views ・ 2023-01-31

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marguerite Gurda Relecteur: eric vautier
00:07
Because of the pathogens they carry,
0
7420
2127
Parce qu’ils transportent des pathogènes,
00:09
mosquitoes are responsible for more human deaths every year than any other animal,
1
9547
5005
les moustiques tuent chaque année plus d’humains qu’aucun autre animal,
00:14
including other humans.
2
14677
2044
y compris les autres humains eux-mêmes.
00:17
But very few of the 3,500 mosquito species
3
17180
3628
Mais seulement un petit nombre des 3 500 espèces de moustiques existantes
00:20
actually transmit deadly diseases to humans.
4
20808
2753
transmettent en réalité des maladies mortelles aux humains.
00:23
So what if we could get rid of the most lethal mosquitoes?
5
23644
3879
Et si nous pouvions éradiquer les moustiques les plus meurtriers ?
00:27
Over the last two decades,
6
27899
1543
Au cours des deux dernières décennies,
00:29
scientists have begun conducting experiments using engineered technologies
7
29442
4796
les scientifiques ont mené des expériences
utilisant une technique de génie génétique appelée « forçage génétique »
00:34
called “gene drives” that could theoretically do just that.
8
34238
4839
qui en théorie pourrait réaliser cela.
00:39
So, should we?
9
39577
1919
Devrions-nous donc le faire ?
00:41
To begin grappling with this question,
10
41871
1919
Pour nous attaquer à cette question,
00:43
we have to get a sense of how the technology works.
11
43790
2919
il nous faut avoir une idée de comment cette technologie fonctionne.
00:47
In the usual process of inheritance,
12
47126
2211
Lors du processus habituel de la transmission,
00:49
the genomes of each parent recombine randomly.
13
49337
3587
les génomes de chacun des parents se réassemblent de façon aléatoire.
00:53
So their offspring end up with the DNA that’s a rough 50/50 mix
14
53299
4379
Donc leur descendance possède un ADN qui est approximativement un mélange 50/50
00:57
from their parents.
15
57678
1335
de ceux des parents.
00:59
But gene drives thwart this process and ensure they're passed on.
16
59263
4713
Mais le forçage déjoue ce procédé et assurent la transmission des deux ADN.
01:04
Gene drives are found in nature but,
17
64852
2336
On trouve le forçage génétique dans la nature
mais en utilisant une nouvelle technique d’édition génomique,
01:07
using new gene-editing technology,
18
67188
2377
01:09
scientists have also begun engineering them in contained labs.
19
69565
3879
les scientifiques ont commencé à les créer en laboratoires confinés.
01:13
For example, in a 2018 study,
20
73736
2961
Par exemple, dans une étude de 2018,
01:16
researchers injected a gene drive into mosquito eggs
21
76697
3754
les chercheurs ont introduit un forçage dans des œufs de moustique
01:20
that made females sterile when they had two copies of the modified gene.
22
80451
4713
qui rendait les femelles stériles quand elles avaient deux copies du gène modifié.
01:25
Such a modification would usually disappear quickly.
23
85665
2919
Une telle modification devrait en général disparaître rapidement.
01:28
But it spread.
24
88709
1669
Mais elle s’est répandue.
01:30
The modified mosquitoes passed the gene drive onto some of their offspring.
25
90711
3879
Les moustiques modifiés ont transmis le forçage à certains descendants.
01:35
The gene drive, which they inherited on one chromosome,
26
95091
2919
Le forçage, dont un de leurs chromosomes a hérité,
01:38
copied itself onto the other chromosome in the offspring’s sperm and egg cells,
27
98010
4505
s’est copié sur l’autre chromosome
dans le sperme et les ovules des descendants,
01:42
ensuring it was passed on to their offspring,
28
102765
2378
assurant ainsi la transmission à leur descendant,
01:45
regardless of which chromosome they received.
29
105268
2794
quel que soit le chromosome reçu.
01:48
This process repeated as all males that carried the gene
30
108646
3212
Ce procédé s’est répété alors que tous les mâles porteurs du gène
01:51
and all females that had one copy of it, continued reproducing,
31
111858
3670
et toutes les femelles ayant une copie, continuaient à se reproduire,
01:55
spreading the gene drive.
32
115736
1627
répandant ainsi le forçage génétique.
01:57
As they did, they produced more females that had two copies of the gene—
33
117572
3962
Au cours du temps, ils produisirent plus de femelles avec deux copies du gène,
02:01
and would therefore sterile.
34
121534
2002
et qui étaient par conséquent stériles.
02:03
With a near 100% inheritance rate, the gene spread through the population
35
123786
5214
Avec presque 100% de taux de transmission, le gène s’est répandu dans la population
02:09
and within 12 generations almost all females were sterile,
36
129000
4504
et en 12 générations, pratiquement toutes les femelles étaient stériles,
02:13
and the populations crashed.
37
133504
2086
et la population a chuté.
02:16
In 2020, the same team achieved a similar result
38
136757
3379
En 2020, la même équipe a atteint un résultat similaire
02:20
with a gene drive that made populations male-only.
39
140136
3253
avec un forçage génétique qui rendait la population uniquement mâle.
02:24
Gene drives have proven powerful in the lab.
40
144473
2461
Les forçages se sont avérés puissants en laboratoire.
02:27
So, implementing them in the wild is a big decision—
41
147185
2919
Donc, les relâcher dans la nature est une décision importante.
02:30
one that’s being considered because of how the fight
42
150396
2461
Une décision envisagée en raison de la forme que prend la lutte
02:32
against mosquito-borne diseases is going.
43
152857
2502
contre les maladies transmises par les moustiques.
Les mesures actuelles prises contre les moustiques
02:36
Existing mosquito control measures, like insecticide-treated bed nets,
44
156068
4421
comme les moustiquaires imprégnées d’insecticide
02:40
helped reduce the number of deaths from malaria,
45
160489
3003
ont permis de réduire le nombre de décès dus au paludisme,
02:43
the deadliest mosquito-borne disease, between 2000 and 2019.
46
163492
4797
la maladie transmise par les moustiques la plus mortelle, entre 2000 et 2019.
02:48
But fatalities have begun rising again.
47
168289
2377
Mais la mortalité augmente à nouveau.
02:51
Many mosquitoes have developed insecticide resistance—
48
171417
3003
Beaucoup de moustiques ont développé une résistance aux insecticides
02:54
and insecticides kill more than just mosquitoes.
49
174420
3045
et les insecticides ne tuent pas que les moustiques.
02:58
In addition to the first-ever malaria vaccine,
50
178257
2586
En plus du tout premier vaccin contre le paludisme,
03:00
approved in October of 2021,
51
180843
2252
approuvé en octobre 2021,
03:03
many see promise in gene drives.
52
183179
2586
beaucoup voient les forçages comme très prometteurs.
03:05
Experts are researching what it would look like to specifically target
53
185848
3379
Les experts cherchent à savoir à quoi ressemblerait
le ciblage précis des populations de moustiques les plus mortelles
03:09
the deadliest mosquito populations with this technology.
54
189227
3294
avec cette technologie.
03:12
Like Anopheles gambiae, for instance:
55
192521
2670
Comme par exemple, les Anopheles gambiae :
03:15
the species overwhelmingly responsible for spreading malaria in Equatorial Africa,
56
195191
4921
l’espèce principalement responsable de la propagation du paludisme
en Afrique Équatoriale
03:20
which experiences the vast majority of mosquito-related fatalities.
57
200112
4296
qui est le théâtre de la vaste majorité de décès liés aux moustiques.
03:24
The idea is that, when a gene-drive-affected population
58
204533
3295
L’idée est qu’une chute suffisante de la population d’Anopheles gambiae
03:27
of Anopheles gambiae drops low enough,
59
207828
2420
modifiée par le forçage génétique,
03:30
it would break the malaria transmission cycle.
60
210248
2711
entraînerait une interruption du cycle de transmission du paludisme.
03:33
But before gene drive mosquitoes are actually released into the wild,
61
213626
3587
Mais avant de lâcher les moustiques sous forçage génétique dans la nature,
03:37
some big questions need answers.
62
217213
2502
il faut répondre à quelques questions importantes.
03:39
Like, could gene drives cross into and cause the collapse of non-target species?
63
219966
5255
Les forçages pourraient-ils être transmis à des espèces non-ciblées
et causer ainsi leur disparition ?
03:45
It doesn’t seem that many mosquito species interbreed,
64
225304
3462
De nombreuses espèces de moustiques ne semblent pas se croiser,
03:48
making this unlikely,
65
228766
1502
ce qui rend cela peu probable,
03:50
but scientists are conducting research to be certain.
66
230268
2919
mais les scientifiques font des recherches afin d’en être certains.
03:53
And how might a mosquito population’s collapse affect ecosystems?
67
233729
4588
Et comment la disparition d’une population de moustiques
pourrait-elle impacter les écosystèmes ?
03:58
One team is examining the feces and stomach contents
68
238776
2878
Une équipe examine les fèces ainsi que les contenus de l’estomac
04:01
of insectivores in Ghana to gauge the role of Anopheles gambiae in local food webs.
69
241654
5464
des insectivores au Ghana pour juger du rôle de l’Anopheles gambiae
dans les réseaux trophiques locaux.
04:07
And researchers are investigating
70
247285
1668
Et les chercheurs vérifient si
04:08
whether suppressing populations could make other insects more vulnerable
71
248953
3587
supprimer des populations ne rendrait pas les autres insectes plus vulnérables
04:12
or leave a niche open that a harmful species could occupy.
72
252540
3336
ou ne laisserait pas la place libre à d’autres espèces nuisibles.
04:16
Scientists are also exploring alternatives to population collapse,
73
256585
3921
Les chercheurs étudient des alternatives à l’effondrement de population.
04:20
like gene drives that instead make mosquitoes resistant
74
260798
3253
Comme des forçages qui rendraient les moustiques résistants
04:24
to the malaria parasite.
75
264051
1710
au parasite responsable du paludisme.
04:25
And others are developing countermeasures to reverse
76
265928
2711
Et d’autres développent des mesures préventives
04:28
the effects of gene drives if needed.
77
268639
2252
pour au besoin inverser les effets des forçages.
04:31
Meanwhile, some people have called for gene drive research to halt
78
271517
3879
Entre-temps, des personnes ont demandé l’arrêt des recherches sur le forçage
04:35
out of concern for the possible consequences.
79
275396
2502
par crainte des conséquences potentielles.
04:38
This raises another question: who should decide whether to release gene drives?
80
278149
5172
Cela soulève une autre question :
qui devrait décider si oui ou non des forçages devraient être lancés ?
04:43
It’s essential that communities, scientists, regulators,
81
283529
3337
Il est crucial que les communautés, les scientifiques, les régulateurs,
04:46
and governments of the countries most affected by mosquito-borne diseases
82
286866
4045
et les gouvernements des pays les plus impactés
par les maladies dues aux moustiques,
04:50
be highly involved in the research and decision-making processes.
83
290911
3754
soient très impliqués dans le processus de recherche et de prise de décision.
04:55
Conversations are currently underway at all levels
84
295333
2585
Des discussions sont en cours à tous les niveaux
04:57
to establish a system to manage this new area of research—
85
297918
3838
afin d’établir un système pour gérer ce nouveau domaine de la recherche
05:01
and the ethical questions it carries.
86
301756
2752
ainsi que les questions éthiques qu’il soulève.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7