Ethical dilemma: Should we get rid of mosquitoes? - Talya Hackett

1,109,109 views ・ 2023-01-31

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sara Robles Revisor: Alessandra Mantellini
00:07
Because of the pathogens they carry,
0
7420
2127
Debido a los patógenos que transportan,
00:09
mosquitoes are responsible for more human deaths every year than any other animal,
1
9547
5005
cada año, los mosquitos causan más muertes humanas
que cualquier otro animal,
00:14
including other humans.
2
14677
2044
incluidos otros humanos.
00:17
But very few of the 3,500 mosquito species
3
17180
3628
Pero muy pocas de las 3500 especies de mosquitos
00:20
actually transmit deadly diseases to humans.
4
20808
2753
realmente transmiten enfermedades mortales a los humanos.
00:23
So what if we could get rid of the most lethal mosquitoes?
5
23644
3879
¿Y si pudiéramos librarnos de los mosquitos más letales?
00:27
Over the last two decades,
6
27899
1543
Durante las últimas dos décadas,
00:29
scientists have begun conducting experiments using engineered technologies
7
29442
4796
los científicos han hecho experimentos
usando tecnologías de ingeniería genética llamadas “impulsores genéticos”
00:34
called “gene drives” that could theoretically do just that.
8
34238
4839
que, en teoría, podrían hacer justo eso.
00:39
So, should we?
9
39577
1919
Entonces, ¿deberíamos?
00:41
To begin grappling with this question,
10
41871
1919
Para empezar a abordar esta cuestión,
00:43
we have to get a sense of how the technology works.
11
43790
2919
debemos hacernos una idea de cómo funciona esta tecnología.
00:47
In the usual process of inheritance,
12
47126
2211
En el proceso habitual de herencia,
00:49
the genomes of each parent recombine randomly.
13
49337
3587
los genomas de cada progenitor se recombinan de forma aleatoria.
00:53
So their offspring end up with the DNA that’s a rough 50/50 mix
14
53299
4379
Así, sus descendientes tienen un ADN que es una mezcla aproximada al 50 %
00:57
from their parents.
15
57678
1335
de sus padres.
00:59
But gene drives thwart this process and ensure they're passed on.
16
59263
4713
Pero los impulsores genéticos frustran este proceso
y aseguran su transmisión.
01:04
Gene drives are found in nature but,
17
64852
2336
Los impulsores de genes se dan en la naturaleza pero,
01:07
using new gene-editing technology,
18
67188
2377
usando nuevas tecnologías de edición genética,
01:09
scientists have also begun engineering them in contained labs.
19
69565
3879
los científicos también los han diseñado en laboratorios cerrados.
01:13
For example, in a 2018 study,
20
73736
2961
Por ejemplo, en un estudio de 2018,
01:16
researchers injected a gene drive into mosquito eggs
21
76697
3754
los investigadores inyectaron un impulsor genético en huevos de mosquito
01:20
that made females sterile when they had two copies of the modified gene.
22
80451
4713
que hacía estériles a las hembras si tenían dos copias del gen modificado.
01:25
Such a modification would usually disappear quickly.
23
85665
2919
Este tipo de modificación suele desaparecer rápidamente.
01:28
But it spread.
24
88709
1669
Pero se propagó.
01:30
The modified mosquitoes passed the gene drive onto some of their offspring.
25
90711
3879
Los mosquitos alterados pasaron el impulsor a algunas crías.
01:35
The gene drive, which they inherited on one chromosome,
26
95091
2919
El impulsor genético, que heredaron en un cromosoma,
se copió en el otro cromosoma en el esperma y los óvulos de las crías,
01:38
copied itself onto the other chromosome in the offspring’s sperm and egg cells,
27
98010
4505
01:42
ensuring it was passed on to their offspring,
28
102765
2378
garantizando su transmisión a la descendencia,
01:45
regardless of which chromosome they received.
29
105268
2794
independientemente del cromosoma que recibieran.
01:48
This process repeated as all males that carried the gene
30
108646
3212
Este proceso se repitió conforme los machos portadores del gen
01:51
and all females that had one copy of it, continued reproducing,
31
111858
3670
y todas las hembras que tenían una copia continuaron reproduciéndose,
01:55
spreading the gene drive.
32
115736
1627
propagando el impulsor genético.
01:57
As they did, they produced more females that had two copies of the gene—
33
117572
3962
Así, produjeron más hembras que tenían dos copias del gen...
02:01
and would therefore sterile.
34
121534
2002
y, por lo tanto, serían estériles.
02:03
With a near 100% inheritance rate, the gene spread through the population
35
123786
5214
Con una tasa de herencia cercana al 100 %,
el gen se extendió entre la población
02:09
and within 12 generations almost all females were sterile,
36
129000
4504
y al cabo de 12 generaciones casi todas las hembras eran estériles,
02:13
and the populations crashed.
37
133504
2086
y las poblaciones se desplomaron.
02:16
In 2020, the same team achieved a similar result
38
136757
3379
En 2020, el mismo equipo logró un resultado parecido
02:20
with a gene drive that made populations male-only.
39
140136
3253
con un impulsor genético que hizo poblaciones solo de machos.
02:24
Gene drives have proven powerful in the lab.
40
144473
2461
Los impulsores de genes son potentes en el laboratorio.
02:27
So, implementing them in the wild is a big decision—
41
147185
2919
Por ello, implantarlos en la naturaleza es una gran decisión...
02:30
one that’s being considered because of how the fight
42
150396
2461
una que se está barajando
por cómo va la lucha contra enfermedades transmitidas por mosquitos.
02:32
against mosquito-borne diseases is going.
43
152857
2502
02:36
Existing mosquito control measures, like insecticide-treated bed nets,
44
156068
4421
Las medidas de control de mosquitos (como mosquiteros con insecticida),
02:40
helped reduce the number of deaths from malaria,
45
160489
3003
ayudaron a reducir el número de muertes por paludismo,
02:43
the deadliest mosquito-borne disease, between 2000 and 2019.
46
163492
4797
la enfermedad más letal transmitida por mosquitos
entre 2000 y 2019.
02:48
But fatalities have begun rising again.
47
168289
2377
Pero las muertes han empezado a aumentar otra vez.
02:51
Many mosquitoes have developed insecticide resistance—
48
171417
3003
Muchos mosquitos desarrollaron resistencia a los insecticidas,
02:54
and insecticides kill more than just mosquitoes.
49
174420
3045
y los insecticidas no solo matan a los mosquitos.
02:58
In addition to the first-ever malaria vaccine,
50
178257
2586
Además de la primera vacuna contra el paludismo,
03:00
approved in October of 2021,
51
180843
2252
aprobada en octubre de 2021,
03:03
many see promise in gene drives.
52
183179
2586
muchos ven prometedores los impulsores genéticos.
03:05
Experts are researching what it would look like to specifically target
53
185848
3379
Los expertos están investigando cómo sería centrarse específicamente
03:09
the deadliest mosquito populations with this technology.
54
189227
3294
en las poblaciones de mosquitos más letales con esta tecnología.
03:12
Like Anopheles gambiae, for instance:
55
192521
2670
Como el Anopheles gambiae, por ejemplo:
03:15
the species overwhelmingly responsible for spreading malaria in Equatorial Africa,
56
195191
4921
la especie responsable de la difusión del paludismo en África Ecuatorial,
03:20
which experiences the vast majority of mosquito-related fatalities.
57
200112
4296
que sufre la inmensa mayoría de las muertes causadas por mosquitos.
03:24
The idea is that, when a gene-drive-affected population
58
204533
3295
La idea es que,
cuando una población de Anopheles gambiae afectada genéticamente
03:27
of Anopheles gambiae drops low enough,
59
207828
2420
descienda lo suficiente,
03:30
it would break the malaria transmission cycle.
60
210248
2711
se rompería el ciclo de transmisión del paludismo.
03:33
But before gene drive mosquitoes are actually released into the wild,
61
213626
3587
Pero antes de liberar mosquitos transgénicos en la naturaleza,
03:37
some big questions need answers.
62
217213
2502
hay que responder a algunas preguntas importantes.
03:39
Like, could gene drives cross into and cause the collapse of non-target species?
63
219966
5255
Por ejemplo, ¿los impulsores genéticos podrían colapsar las otras especies?
03:45
It doesn’t seem that many mosquito species interbreed,
64
225304
3462
No parece que muchas especies de mosquitos se entrecrucen,
03:48
making this unlikely,
65
228766
1502
lo que lo hace poco probable,
03:50
but scientists are conducting research to be certain.
66
230268
2919
pero los científicos están investigando para estar seguros.
03:53
And how might a mosquito population’s collapse affect ecosystems?
67
233729
4588
Y, ¿cómo podría afectar a los ecosistemas el colapso de una población de mosquitos?
03:58
One team is examining the feces and stomach contents
68
238776
2878
Un equipo examina heces y el estómago de insectívoros de Ghana
04:01
of insectivores in Ghana to gauge the role of Anopheles gambiae in local food webs.
69
241654
5464
para evaluar el rol del Anopheles gambiae en las redes alimentarias locales.
04:07
And researchers are investigating
70
247285
1668
Y los investigadores estudian
04:08
whether suppressing populations could make other insects more vulnerable
71
248953
3587
si suprimir las poblaciones haría más vulnerables a otros insectos
04:12
or leave a niche open that a harmful species could occupy.
72
252540
3336
o dejaría abierto un nicho que podría ocupar una especie nociva.
04:16
Scientists are also exploring alternatives to population collapse,
73
256585
3921
Los científicos también exploran aternativas al colapso de la población,
04:20
like gene drives that instead make mosquitoes resistant
74
260798
3253
como los impulsores genéticos que hacen a los mosquitos resistentes
04:24
to the malaria parasite.
75
264051
1710
al parásito del paludismo.
04:25
And others are developing countermeasures to reverse
76
265928
2711
Y otros desarrollan contramedidas
para revertir los efectos de los impulsores genéticos si hace falta.
04:28
the effects of gene drives if needed.
77
268639
2252
04:31
Meanwhile, some people have called for gene drive research to halt
78
271517
3879
Mientras tanto, algunos han pedido que se detengan las investigaciones
04:35
out of concern for the possible consequences.
79
275396
2502
por temor a las posibles consecuencias.
04:38
This raises another question: who should decide whether to release gene drives?
80
278149
5172
Esto plantea otra cuestión:
¿quién debería decidir si se liberan o no los impulsores genéticos?
04:43
It’s essential that communities, scientists, regulators,
81
283529
3337
Es esencial que las comunidades, los científicos, los reguladores
04:46
and governments of the countries most affected by mosquito-borne diseases
82
286866
4045
y los gobiernos de los países afectados por las enfermedades de los mosquitos
04:50
be highly involved in the research and decision-making processes.
83
290911
3754
participen activamente en los procesos de investigación y toma de decisiones.
04:55
Conversations are currently underway at all levels
84
295333
2585
Se están manteniendo debates a todos los niveles
04:57
to establish a system to manage this new area of research—
85
297918
3838
para establecer un sistema que gestione esta nueva área de investigación
05:01
and the ethical questions it carries.
86
301756
2752
y las implicaciones éticas que conlleva.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7