Ethical dilemma: Should we get rid of mosquitoes? - Talya Hackett

1,105,517 views ・ 2023-01-31

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Emanuela Catoni Revisore: Sara Pasini
00:07
Because of the pathogens they carry,
0
7420
2127
A causa dei patogeni che trasportano,
00:09
mosquitoes are responsible for more human deaths every year than any other animal,
1
9547
5005
le zanzare sono responsabili di più morti umane all’anno di ogni altro animale,
00:14
including other humans.
2
14677
2044
compresi altri umani.
00:17
But very few of the 3,500 mosquito species
3
17180
3628
Ma pochissime delle 3500 specie di zanzare
00:20
actually transmit deadly diseases to humans.
4
20808
2753
trasmettono effettivamente malattie mortali all’uomo.
00:23
So what if we could get rid of the most lethal mosquitoes?
5
23644
3879
Cosa succederebbe se potessimo eliminare le zanzare più letali?
00:27
Over the last two decades,
6
27899
1543
Negli ultimi due decenni,
00:29
scientists have begun conducting experiments using engineered technologies
7
29442
4796
gli scienziati hanno cominciato a condurre esperimenti usando tecnologie sofisticate
00:34
called “gene drives” that could theoretically do just that.
8
34238
4839
chiamate “gene drive” che potrebbero in teoria fare proprio questo.
00:39
So, should we?
9
39577
1919
Dovremmo farlo allora?
00:41
To begin grappling with this question,
10
41871
1919
Per iniziare ad affrontare la questione
00:43
we have to get a sense of how the technology works.
11
43790
2919
dobbiamo cercare di capire come funziona questa tecnologia.
00:47
In the usual process of inheritance,
12
47126
2211
Nel normale processo di ereditarietà,
00:49
the genomes of each parent recombine randomly.
13
49337
3587
i genomi dei genitori si ricombinano casualmente.
00:53
So their offspring end up with the DNA that’s a rough 50/50 mix
14
53299
4379
Così la prole finirà per avere un DNA misto a circa il 50 e 50
00:57
from their parents.
15
57678
1335
dei genitori.
00:59
But gene drives thwart this process and ensure they're passed on.
16
59263
4713
Ma il gene drive blocca questo processo ed fa in modo di essere trasmesso.
01:04
Gene drives are found in nature but,
17
64852
2336
Ci sono dei gene drive anche in natura ma,
01:07
using new gene-editing technology,
18
67188
2377
usando la nuova tecnologia di editing genomico,
01:09
scientists have also begun engineering them in contained labs.
19
69565
3879
gli scienziati hanno anche cominciato ad attuarla in laboratori controllati.
01:13
For example, in a 2018 study,
20
73736
2961
Ad esempio, in uno studio del 2018
01:16
researchers injected a gene drive into mosquito eggs
21
76697
3754
i ricercatori hanno iniettato un gene drive nelle uova di zanzara
01:20
that made females sterile when they had two copies of the modified gene.
22
80451
4713
che ha reso le femmine sterili se avevano due copie del gene modificato.
01:25
Such a modification would usually disappear quickly.
23
85665
2919
Una tale modifica di solito sparirebbe velocemente.
01:28
But it spread.
24
88709
1669
Ma si è diffusa.
01:30
The modified mosquitoes passed the gene drive onto some of their offspring.
25
90711
3879
Le zanzare modificate hanno trasmesso i geni drive a parte della prole.
01:35
The gene drive, which they inherited on one chromosome,
26
95091
2919
Il gene drive che alcuni hanno ereditato su un cromosoma,
01:38
copied itself onto the other chromosome in the offspring’s sperm and egg cells,
27
98010
4505
si è copiato sull’altro cromosoma nello sperma e nelle uova,
01:42
ensuring it was passed on to their offspring,
28
102765
2378
assicurando che fosse passato alla prole
01:45
regardless of which chromosome they received.
29
105268
2794
indipendentemente dal cromosoma da cui l’avevano ricevuto.
01:48
This process repeated as all males that carried the gene
30
108646
3212
Il processo si è ripetuto poiché i maschi che avevano il gene
01:51
and all females that had one copy of it, continued reproducing,
31
111858
3670
e tutte le femmine che ne avevano una copia hanno continuato a riprodursi,
01:55
spreading the gene drive.
32
115736
1627
diffondendo il gene drive.
01:57
As they did, they produced more females that had two copies of the gene—
33
117572
3962
Così facendo, hanno prodotto più femmine che avevano due copie del gene,
02:01
and would therefore sterile.
34
121534
2002
divenendo così sterili.
02:03
With a near 100% inheritance rate, the gene spread through the population
35
123786
5214
A quasi il 100% di tasso di trasmissione, il gene si è diffuso nella popolazione
02:09
and within 12 generations almost all females were sterile,
36
129000
4504
e nel giro di 12 generazioni, quasi tutte le femmine erano sterili,
02:13
and the populations crashed.
37
133504
2086
e la popolazione è crollata.
02:16
In 2020, the same team achieved a similar result
38
136757
3379
Nel 2020, lo stesso gruppo ha raggiunto un risultato simile
02:20
with a gene drive that made populations male-only.
39
140136
3253
con un gene drive che ha reso la popolazione di soli maschi.
02:24
Gene drives have proven powerful in the lab.
40
144473
2461
I gene drive si sono rivelati forti in laboratorio.
02:27
So, implementing them in the wild is a big decision—
41
147185
2919
Così, implementarli in natura diventa una decisione importante
02:30
one that’s being considered because of how the fight
42
150396
2461
che deve essere considerata per come la lotta
02:32
against mosquito-borne diseases is going.
43
152857
2502
alle malattie trasmesse dalle zanzare sta andando.
02:36
Existing mosquito control measures, like insecticide-treated bed nets,
44
156068
4421
Le misure di controllo delle zanzare, come le reti dei letti trattate da insetticidi,
02:40
helped reduce the number of deaths from malaria,
45
160489
3003
sono riuscite a ridurre il numero di morti da malaria,
02:43
the deadliest mosquito-borne disease, between 2000 and 2019.
46
163492
4797
la malattia trasmessa da zanzare più letale fra il 2000 e il 2019.
02:48
But fatalities have begun rising again.
47
168289
2377
Ma le vittime hanno cominciato a aumentare ancora.
02:51
Many mosquitoes have developed insecticide resistance—
48
171417
3003
Molte zanzare hanno sviluppato una resistenza agli insetticidi
02:54
and insecticides kill more than just mosquitoes.
49
174420
3045
e gli insetticidi uccidono più animali che solo le zanzare.
02:58
In addition to the first-ever malaria vaccine,
50
178257
2586
Oltre al primo vaccino per la malaria in assoluto
03:00
approved in October of 2021,
51
180843
2252
approvato nell’ottobre del 2021,
03:03
many see promise in gene drives.
52
183179
2586
molti reputano i gene drive promettenti.
03:05
Experts are researching what it would look like to specifically target
53
185848
3379
Gli esperti stanno ricercando cosa porterebbe colpire specificatamente
03:09
the deadliest mosquito populations with this technology.
54
189227
3294
la popolazione di zanzare più letali con questa tecnologia.
03:12
Like Anopheles gambiae, for instance:
55
192521
2670
Come la Anopheles gambiae, ad esempio:
03:15
the species overwhelmingly responsible for spreading malaria in Equatorial Africa,
56
195191
4921
la principale specie portatrice di malaria nell’Africa equatoriale,
03:20
which experiences the vast majority of mosquito-related fatalities.
57
200112
4296
che soffre della maggiore incisione di fatalità dovute alle zanzare.
03:24
The idea is that, when a gene-drive-affected population
58
204533
3295
L’idea è che, quando un gruppo con gene drive
03:27
of Anopheles gambiae drops low enough,
59
207828
2420
di Anopheles gambiae si riduce abbastanza,
03:30
it would break the malaria transmission cycle.
60
210248
2711
interromperebbe il ciclo di trasmissione della malaria.
03:33
But before gene drive mosquitoes are actually released into the wild,
61
213626
3587
Ma prima che le zanzare con gene drive siano realmente rilasciate in natura,
03:37
some big questions need answers.
62
217213
2502
vi sono domande che hanno bisogno di risposte.
03:39
Like, could gene drives cross into and cause the collapse of non-target species?
63
219966
5255
Possono i gene drive arrivare a causare il collasso di un’altra specie?
03:45
It doesn’t seem that many mosquito species interbreed,
64
225304
3462
Non sembra che molte specie di zanzare si incrocino tra loro,
03:48
making this unlikely,
65
228766
1502
rendendolo improbabile,
03:50
but scientists are conducting research to be certain.
66
230268
2919
ma gli scienziati stanno facendo una ricerca per esserne certi.
03:53
And how might a mosquito population’s collapse affect ecosystems?
67
233729
4588
E come può il collasso di una specie di zanzare impattare l’ecosistema?
03:58
One team is examining the feces and stomach contents
68
238776
2878
Un gruppo sta esaminando le feci e i contenuti dello stomaco d’insettivori
04:01
of insectivores in Ghana to gauge the role of Anopheles gambiae in local food webs.
69
241654
5464
in Ghana per capire il ruolo della Anopheles nelle catene alimentari locali.
04:07
And researchers are investigating
70
247285
1668
E i ricercatori stanno indagando
04:08
whether suppressing populations could make other insects more vulnerable
71
248953
3587
se sopprimere delle specie possa rendere altri insetti più vulnerabili
04:12
or leave a niche open that a harmful species could occupy.
72
252540
3336
o lasciare una nicchia aperta che una specie nociva potrebbe occupare.
04:16
Scientists are also exploring alternatives to population collapse,
73
256585
3921
Gli scienziati stanno anche esplorando le alternative al collasso della specie,
04:20
like gene drives that instead make mosquitoes resistant
74
260798
3253
come gene drive che rendano le zanzare resistenti
04:24
to the malaria parasite.
75
264051
1710
al parassita della malaria.
04:25
And others are developing countermeasures to reverse
76
265928
2711
Ed altri stanno sviluppando contromisure per annullare
04:28
the effects of gene drives if needed.
77
268639
2252
gli effetti dei gene drive se necessario.
04:31
Meanwhile, some people have called for gene drive research to halt
78
271517
3879
Intanto alcune persone hanno richiesto che la ricerca sui gene drive si fermi
04:35
out of concern for the possible consequences.
79
275396
2502
preoccupati per le possibili conseguenze.
04:38
This raises another question: who should decide whether to release gene drives?
80
278149
5172
Questo solleva la questione: chi dovrebbe decidere se rilasciare i gene drive?
04:43
It’s essential that communities, scientists, regulators,
81
283529
3337
È essenziale che le comunità, gli scienziati, le autorità di controllo
04:46
and governments of the countries most affected by mosquito-borne diseases
82
286866
4045
e i governi dei paesi più colpiti dalle malattie trasmesse dalle zanzare
04:50
be highly involved in the research and decision-making processes.
83
290911
3754
siano altamente coinvolti nella ricerca e nei processi decisionali.
04:55
Conversations are currently underway at all levels
84
295333
2585
Le discussioni si stanno tenendo a tutti i livelli
04:57
to establish a system to manage this new area of research—
85
297918
3838
per stabilire un sistema per gestire questa nuova area nella ricerca,
05:01
and the ethical questions it carries.
86
301756
2752
e per le questioni etiche che questa implica.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7