Ethical dilemma: Should we get rid of mosquitoes? - Talya Hackett

706,442 views ・ 2023-01-31

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:07
Because of the pathogens they carry,
0
7420
2127
Devidos aos agentes patogénicos que transportam,
00:09
mosquitoes are responsible for more human deaths every year than any other animal,
1
9547
5005
todos os anos, os mosquitos são responsáveis
por mais mortes humanas do que qualquer outro animal,
00:14
including other humans.
2
14677
2044
incluindo outros humanos.
00:17
But very few of the 3,500 mosquito species
3
17180
3628
Mas muito poucas das 3500 espécies de mosquitos
00:20
actually transmit deadly diseases to humans.
4
20808
2753
é que realmente transmitem doenças mortais aos humanos.
00:23
So what if we could get rid of the most lethal mosquitoes?
5
23644
3879
E se nos pudéssemos livrar dos mosquitos mais letais?
00:27
Over the last two decades,
6
27899
1543
Nas últimas duas décadas,
00:29
scientists have begun conducting experiments using engineered technologies
7
29442
4796
os cientistas começaram a realizar experiências
usando tecnologias de engenharia
00:34
called “gene drives” that could theoretically do just that.
8
34238
4839
denominadas de “genes condutores” que teoricamente poderiam fazer isso.
00:39
So, should we?
9
39577
1919
Então, devíamos fazê-lo?
00:41
To begin grappling with this question,
10
41871
1919
Para começar a debater esta questão,
00:43
we have to get a sense of how the technology works.
11
43790
2919
temos de perceber como a tecnologia funciona.
00:47
In the usual process of inheritance,
12
47126
2211
No processo habitual de património genético,
00:49
the genomes of each parent recombine randomly.
13
49337
3587
os genomas de cada progenitor recombinam-se aleatoriamente.
00:53
So their offspring end up with the DNA that’s a rough 50/50 mix
14
53299
4379
Assim, a descendência acaba com um ADN que é uma mistura de aproximadamente 50/50
00:57
from their parents.
15
57678
1335
dos progenitores.
00:59
But gene drives thwart this process and ensure they're passed on.
16
59263
4713
Mas os genes condutores impedem este processo
e garantem que estes genes são passados.
01:04
Gene drives are found in nature but,
17
64852
2336
Os genes condutores encontram-se na natureza, mas,
01:07
using new gene-editing technology,
18
67188
2377
ao usar tecnologia nova de edição de genes,
01:09
scientists have also begun engineering them in contained labs.
19
69565
3879
os cientistas também começaram a criá-los em laboratórios confinados.
01:13
For example, in a 2018 study,
20
73736
2961
Por exemplo, num estudo de 2018,
01:16
researchers injected a gene drive into mosquito eggs
21
76697
3754
os investigadores injetaram um gene condutor em ovos de mosquito
01:20
that made females sterile when they had two copies of the modified gene.
22
80451
4713
que tornava as fêmeas estéreis quando tinham duas cópias do gene modificado.
01:25
Such a modification would usually disappear quickly.
23
85665
2919
Uma modificação destas normalmente desapareceria rapidamente.
01:28
But it spread.
24
88709
1669
Mas espalhou-se.
01:30
The modified mosquitoes passed the gene drive onto some of their offspring.
25
90711
3879
Os mosquitos modificados passaram
o gene condutor para alguns descendentes.
01:35
The gene drive, which they inherited on one chromosome,
26
95091
2919
O gene condutor, que herdaram num dos cromossomas,
01:38
copied itself onto the other chromosome in the offspring’s sperm and egg cells,
27
98010
4505
copiou-se para o outro cromossoma nas células
de esperma e óvulos do descendente,
01:42
ensuring it was passed on to their offspring,
28
102765
2378
garantindo que era passado para os seus descendentes,
01:45
regardless of which chromosome they received.
29
105268
2794
independentemente do cromossoma que tinham recebido.
01:48
This process repeated as all males that carried the gene
30
108646
3212
Este processo repetiu-se, pois todos os machos que transportavam o gene
01:51
and all females that had one copy of it, continued reproducing,
31
111858
3670
e todas as fêmeas que tinham uma cópia dele, continuaram a reproduzir,
01:55
spreading the gene drive.
32
115736
1627
espalhando o gene condutor.
01:57
As they did, they produced more females that had two copies of the gene—
33
117572
3962
Assim, produziram mais fêmeas que tinham duas cópias do gene,
02:01
and would therefore sterile.
34
121534
2002
e, portanto, seriam estéreis.
02:03
With a near 100% inheritance rate, the gene spread through the population
35
123786
5214
Com uma taxa de sucessão de quase 100%, o gene espalhou-se pela população
02:09
and within 12 generations almost all females were sterile,
36
129000
4504
e dentro de 12 gerações quase todas as fêmeas eram estéreis,
02:13
and the populations crashed.
37
133504
2086
e as populações diminuíram.
02:16
In 2020, the same team achieved a similar result
38
136757
3379
Em 2020, a mesma equipa obteve um resultado semelhante
02:20
with a gene drive that made populations male-only.
39
140136
3253
com um gene condutor que apenas criava populações de machos.
02:24
Gene drives have proven powerful in the lab.
40
144473
2461
Os genes condutores provaram ser fortes no laboratório.
02:27
So, implementing them in the wild is a big decision—
41
147185
2919
Por isso, implementá-los no meio selvagem é uma grande decisão,
02:30
one that’s being considered because of how the fight
42
150396
2461
uma que está a ser considerada devido ao modo como a luta
02:32
against mosquito-borne diseases is going.
43
152857
2502
contra doenças passadas por mosquitos está a ocorrer.
02:36
Existing mosquito control measures, like insecticide-treated bed nets,
44
156068
4421
Medidas existentes de controlo de mosquitos,
como redes mosquiteiras com inseticidas,
02:40
helped reduce the number of deaths from malaria,
45
160489
3003
ajudaram a reduzir o número de mortes por malária,
02:43
the deadliest mosquito-borne disease, between 2000 and 2019.
46
163492
4797
a doença passada por mosquitos mais mortal entre 2000 e 2019.
02:48
But fatalities have begun rising again.
47
168289
2377
Mas as fatalidades voltaram a aumentar.
02:51
Many mosquitoes have developed insecticide resistance—
48
171417
3003
Muitos mosquitos desenvolveram resistência a inseticidas,
02:54
and insecticides kill more than just mosquitoes.
49
174420
3045
e os inseticidas matam mais do que apenas mosquitos.
02:58
In addition to the first-ever malaria vaccine,
50
178257
2586
Além da primeira vacina contra a malária,
03:00
approved in October of 2021,
51
180843
2252
aprovada em outubro de 2021,
03:03
many see promise in gene drives.
52
183179
2586
muitos veem os genes condutores como promissores.
03:05
Experts are researching what it would look like to specifically target
53
185848
3379
Os especialistas estão a investigar como seria ter como alvo específico
03:09
the deadliest mosquito populations with this technology.
54
189227
3294
as populações mais mortais de mosquitos com esta tecnologia.
03:12
Like Anopheles gambiae, for instance:
55
192521
2670
Como o Anopheles gambiae, por exemplo:
03:15
the species overwhelmingly responsible for spreading malaria in Equatorial Africa,
56
195191
4921
a espécie maioritariamente responsável por espalhar a malária na África Equatorial,
03:20
which experiences the vast majority of mosquito-related fatalities.
57
200112
4296
que sofre a grande maioria das fatalidades relacionadas com mosquitos.
03:24
The idea is that, when a gene-drive-affected population
58
204533
3295
A ideia é que, quando uma população de Anopheles gambiae afetada
03:27
of Anopheles gambiae drops low enough,
59
207828
2420
por um gene condutor baixasse suficientemente,
03:30
it would break the malaria transmission cycle.
60
210248
2711
isso quebraria o ciclo de transmissão da malária.
03:33
But before gene drive mosquitoes are actually released into the wild,
61
213626
3587
Mas antes de os mosquitos com genes condutores
serem libertados no meio selvagem,
03:37
some big questions need answers.
62
217213
2502
algumas grandes perguntas precisam de respostas.
03:39
Like, could gene drives cross into and cause the collapse of non-target species?
63
219966
5255
Como: os genes condutores poderiam passar
e causar o colapso de outras espécies que não são o alvo?
03:45
It doesn’t seem that many mosquito species interbreed,
64
225304
3462
Não parece que muitas espécies de mosquitos se reproduzam entre elas,
03:48
making this unlikely,
65
228766
1502
tornando isto improvável,
03:50
but scientists are conducting research to be certain.
66
230268
2919
mas os cientistas estão a investigar para terem a certeza.
03:53
And how might a mosquito population’s collapse affect ecosystems?
67
233729
4588
E como é que o colapso de uma população de mosquitos pode afetar os ecossistemas?
03:58
One team is examining the feces and stomach contents
68
238776
2878
Uma equipa está a examinar as fezes e os conteúdos do estômago
04:01
of insectivores in Ghana to gauge the role of Anopheles gambiae in local food webs.
69
241654
5464
de insetívoros no Gana para avaliar o papel
do Anopheles gambiae em cadeias alimentares locais.
04:07
And researchers are investigating
70
247285
1668
E os investigadores estão a examinar
04:08
whether suppressing populations could make other insects more vulnerable
71
248953
3587
se a supressão de populações poderia tornar outros insetos mais vulneráveis
04:12
or leave a niche open that a harmful species could occupy.
72
252540
3336
ou deixar aberto um nicho que outra espécie perigosa poderia ocupar.
04:16
Scientists are also exploring alternatives to population collapse,
73
256585
3921
Os cientistas também estão a explorar alternativas ao colapso da população,
04:20
like gene drives that instead make mosquitoes resistant
74
260798
3253
como genes condutores que deixam os mosquitos resistentes
04:24
to the malaria parasite.
75
264051
1710
ao parasita da malária.
04:25
And others are developing countermeasures to reverse
76
265928
2711
E outros estão a desenvolver contramedidas para reverter
04:28
the effects of gene drives if needed.
77
268639
2252
os efeitos dos genes condutores, caso necessário.
04:31
Meanwhile, some people have called for gene drive research to halt
78
271517
3879
Entretanto, algumas pessoas pediram o fim da pesquisa sobre genes condutores
04:35
out of concern for the possible consequences.
79
275396
2502
por preocupação com as possíveis consequências.
04:38
This raises another question: who should decide whether to release gene drives?
80
278149
5172
Isto levanta outra questão: quem deve decidir se se libertam genes condutores?
04:43
It’s essential that communities, scientists, regulators,
81
283529
3337
É essencial que as comunidades, os cientistas, os legisladores
04:46
and governments of the countries most affected by mosquito-borne diseases
82
286866
4045
e os governos dos países mais afetados por estas doenças dos mosquitos
04:50
be highly involved in the research and decision-making processes.
83
290911
3754
tenham um forte envolvimento nos processos de investigação e tomada de decisões.
04:55
Conversations are currently underway at all levels
84
295333
2585
Atualmente, os diálogos estão em curso a todos os níveis
04:57
to establish a system to manage this new area of research—
85
297918
3838
para estabelecer um sistema que controle esta nova área de investigação,
05:01
and the ethical questions it carries.
86
301756
2752
e as questões éticas que comporta.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7