Ethical dilemma: Should we get rid of mosquitoes? - Talya Hackett

1,108,842 views ・ 2023-01-31

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Adrian Gerlach Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
Because of the pathogens they carry,
0
7420
2127
Wegen der Erreger, die sie tragen,
00:09
mosquitoes are responsible for more human deaths every year than any other animal,
1
9547
5005
sorgen Stechmücken für mehr Todesfälle als jedes andere Tier,
00:14
including other humans.
2
14677
2044
einschließlich des Menschen.
00:17
But very few of the 3,500 mosquito species
3
17180
3628
Aber sehr wenige der 3.500 Mückenarten
00:20
actually transmit deadly diseases to humans.
4
20808
2753
übertragen tödliche Krankheiten auf Menschen.
00:23
So what if we could get rid of the most lethal mosquitoes?
5
23644
3879
Sollten wir also die tödlichsten Mücken ausrotten?
00:27
Over the last two decades,
6
27899
1543
Seit etwa 20 Jahren
00:29
scientists have begun conducting experiments using engineered technologies
7
29442
4796
experimentieren Wissenschaftler mit Gentechnologien namens Gene Drives,
00:34
called “gene drives” that could theoretically do just that.
8
34238
4839
die theoretisch genau das bewirken könnten.
00:39
So, should we?
9
39577
1919
Also sollten wir?
00:41
To begin grappling with this question,
10
41871
1919
Zunächst müssen wir begreifen,
00:43
we have to get a sense of how the technology works.
11
43790
2919
wie die Technologie funktioniert.
00:47
In the usual process of inheritance,
12
47126
2211
Beim üblichen Vererbungsprozess
00:49
the genomes of each parent recombine randomly.
13
49337
3587
werden die Genome beider Eltern per Zufallsprinzip neu kombiniert.
00:53
So their offspring end up with the DNA that’s a rough 50/50 mix
14
53299
4379
Die Nachkommen erhalten also eine DNA,
die etwa 50 zu 50 aus der DNA ihrer Eltern besteht.
00:57
from their parents.
15
57678
1335
Doch Gene Drives durchkreuzen diesen Prozess
00:59
But gene drives thwart this process and ensure they're passed on.
16
59263
4713
und sorgen dafür, dass sie weitervererbt werden.
01:04
Gene drives are found in nature but,
17
64852
2336
Gene Drives kommen natürlich vor,
01:07
using new gene-editing technology,
18
67188
2377
aber dank neuer Genmanipulationstechnologie
01:09
scientists have also begun engineering them in contained labs.
19
69565
3879
werden sie jetzt auch im geschlossenen Labor entwickelt.
01:13
For example, in a 2018 study,
20
73736
2961
Zum Beispiel injizierten Forschende 2018 in einer Studie
01:16
researchers injected a gene drive into mosquito eggs
21
76697
3754
einen Gene Drive in Mückeneier, der Weibchen unfruchtbar machte,
01:20
that made females sterile when they had two copies of the modified gene.
22
80451
4713
wenn sie zwei Exemplare des modifizierten Gens trugen.
01:25
Such a modification would usually disappear quickly.
23
85665
2919
Eine solche Modifikation verschwindet gewöhnlich schnell.
01:28
But it spread.
24
88709
1669
Aber diese verbreitete sich.
01:30
The modified mosquitoes passed the gene drive onto some of their offspring.
25
90711
3879
Die modifizierten Mücken vererbten den Gene Drive an einige Nachkommen.
01:35
The gene drive, which they inherited on one chromosome,
26
95091
2919
Der auf einem Chromosom geerbte Gene Drive
kopierte sich in Spermien und Eizellen der Nachfahren auf das andere Chromosom
01:38
copied itself onto the other chromosome in the offspring’s sperm and egg cells,
27
98010
4505
01:42
ensuring it was passed on to their offspring,
28
102765
2378
und wurde so an die Nachkommen weitergegeben,
01:45
regardless of which chromosome they received.
29
105268
2794
ganz gleich, welches Chromosom sie erhielten.
01:48
This process repeated as all males that carried the gene
30
108646
3212
Der Prozess wiederholte sich, als sich alle Männchen mit dem Gen
01:51
and all females that had one copy of it, continued reproducing,
31
111858
3670
und alle Weibchen mit einem Exemplar davon weiter fortpflanzten
01:55
spreading the gene drive.
32
115736
1627
und den Gene Drive verbreiteten.
01:57
As they did, they produced more females that had two copies of the gene—
33
117572
3962
Das brachte immer mehr Weibchen mit zwei Exemplaren des Gens hervor
02:01
and would therefore sterile.
34
121534
2002
und machte sie unfruchtbar.
02:03
With a near 100% inheritance rate, the gene spread through the population
35
123786
5214
Mit einer Vererbungsrate von fast 100 % verbreitete sich das Gen in der Population
02:09
and within 12 generations almost all females were sterile,
36
129000
4504
und innerhalb von 12 Generationen waren fast alle Weibchen unfruchtbar,
02:13
and the populations crashed.
37
133504
2086
sodass die Population zusammenbrach.
02:16
In 2020, the same team achieved a similar result
38
136757
3379
2020 erhielt dasselbe Team ein ähnliches Ergebnis
mit einem Gene Drive, der rein männliche Populationen hervorbrachte.
02:20
with a gene drive that made populations male-only.
39
140136
3253
02:24
Gene drives have proven powerful in the lab.
40
144473
2461
Gene Drives zeigen im Labor Wirkung.
Ihr Einsatz in der Natur ist eine wichtige Entscheidung,
02:27
So, implementing them in the wild is a big decision—
41
147185
2919
02:30
one that’s being considered because of how the fight
42
150396
2461
die im Kampf gegen von Mücken übertragene Krankheiten
02:32
against mosquito-borne diseases is going.
43
152857
2502
in Erwägung gezogen wird.
02:36
Existing mosquito control measures, like insecticide-treated bed nets,
44
156068
4421
Bestehende Maßnahmen wie mit Insektiziden behandelte Moskitonetze
02:40
helped reduce the number of deaths from malaria,
45
160489
3003
haben die Zahl der Malariatoten reduziert,
02:43
the deadliest mosquito-borne disease, between 2000 and 2019.
46
163492
4797
der zwischen 2000 und 2019 tödlichsten von Mücken übertragenen Krankheit.
02:48
But fatalities have begun rising again.
47
168289
2377
Aber die Opferzahlen steigen wieder.
02:51
Many mosquitoes have developed insecticide resistance—
48
171417
3003
Viele Mücken entwickelten Resistenzen gegen Insektizide,
02:54
and insecticides kill more than just mosquitoes.
49
174420
3045
und die töten nicht nur Mücken.
02:58
In addition to the first-ever malaria vaccine,
50
178257
2586
Neben dem allerersten Malariaimpfstoff,
03:00
approved in October of 2021,
51
180843
2252
der im Oktober 2021 zugelassen wurde,
03:03
many see promise in gene drives.
52
183179
2586
sehen viele in Gene Drives großes Potenzial.
03:05
Experts are researching what it would look like to specifically target
53
185848
3379
Experten erforschen, wie es aussehen könnte,
die tödlichsten Mückenpopulationen mit dieser Technologie zu bekämpfen.
03:09
the deadliest mosquito populations with this technology.
54
189227
3294
03:12
Like Anopheles gambiae, for instance:
55
192521
2670
So etwa die Art Anopheles gambiae,
03:15
the species overwhelmingly responsible for spreading malaria in Equatorial Africa,
56
195191
4921
die in Äquatorialafrika in hohem Maß für die Verbreitung von Malaria sorgt
03:20
which experiences the vast majority of mosquito-related fatalities.
57
200112
4296
und dort die meisten mückenbedingten Todesopfer fordert.
03:24
The idea is that, when a gene-drive-affected population
58
204533
3295
Die Idee: Wird die Population von Anopheles gambiae
03:27
of Anopheles gambiae drops low enough,
59
207828
2420
dank Gene Drives stark genug dezimiert,
würde das den Übertragungszyklus von Malaria brechen.
03:30
it would break the malaria transmission cycle.
60
210248
2711
03:33
But before gene drive mosquitoes are actually released into the wild,
61
213626
3587
Bevor aber Gene-Drive-Mücken in die Natur entlassen werden,
brauchen wir Antworten auf wichtige Fragen:
03:37
some big questions need answers.
62
217213
2502
03:39
Like, could gene drives cross into and cause the collapse of non-target species?
63
219966
5255
Könnten Gene Drives in Nicht-Zielarten eindringen und sie aussterben lassen?
03:45
It doesn’t seem that many mosquito species interbreed,
64
225304
3462
Da sich nicht viele Mückenarten kreuzen,
03:48
making this unlikely,
65
228766
1502
ist dies unwahrscheinlich,
03:50
but scientists are conducting research to be certain.
66
230268
2919
aber um sicher zu gehen, forschen Wissenschaftler nach.
03:53
And how might a mosquito population’s collapse affect ecosystems?
67
233729
4588
Wie könnte der Zusammenbruch einer Mückenpopulation
Ökosysteme beeinflussen?
03:58
One team is examining the feces and stomach contents
68
238776
2878
Ein Team untersucht Kot und Mageninhalt von Insektenfressern in Ghana,
04:01
of insectivores in Ghana to gauge the role of Anopheles gambiae in local food webs.
69
241654
5464
um die Rolle von Anopheles gambiae in lokalen Nahrungsquellen zu ermitteln.
04:07
And researchers are investigating
70
247285
1668
Und Forschende erkunden,
04:08
whether suppressing populations could make other insects more vulnerable
71
248953
3587
ob die Unterdrückung von Populationen andere Insekten anfälliger macht
04:12
or leave a niche open that a harmful species could occupy.
72
252540
3336
oder eine Nische für schädliche Spezies öffnen könnte.
04:16
Scientists are also exploring alternatives to population collapse,
73
256585
3921
Wissenschaftler prüfen auch Alternativen zum Zusammenbruch von Populationen
04:20
like gene drives that instead make mosquitoes resistant
74
260798
3253
wie etwa Gene Drives,
die Mücken resistent gegen Malariaparasiten machen.
04:24
to the malaria parasite.
75
264051
1710
04:25
And others are developing countermeasures to reverse
76
265928
2711
Andere entwickeln Gegenmaßnahmen,
um die Auswirkungen von Gene Drives bei Bedarf rückgängig zu machen.
04:28
the effects of gene drives if needed.
77
268639
2252
04:31
Meanwhile, some people have called for gene drive research to halt
78
271517
3879
Aus Sorge um mögliche Folgen
fordern einige einen Stopp der Gene-Drive-Forschung.
04:35
out of concern for the possible consequences.
79
275396
2502
04:38
This raises another question: who should decide whether to release gene drives?
80
278149
5172
Das wirft eine andere Frage auf:
Wer sollte über den Einsatz von Gene Drives entscheiden?
04:43
It’s essential that communities, scientists, regulators,
81
283529
3337
Gemeinschaften, Wissenschaftler, Behörden und Regierungen der Länder,
04:46
and governments of the countries most affected by mosquito-borne diseases
82
286866
4045
die stark von durch Mücken übertragene Krankheiten betroffen sind,
04:50
be highly involved in the research and decision-making processes.
83
290911
3754
müssen maßgebend in Forschung und Entscheidungsfindung einbezogen werden.
Derzeit laufen auf allen Ebenen Gespräche,
04:55
Conversations are currently underway at all levels
84
295333
2585
04:57
to establish a system to manage this new area of research—
85
297918
3838
um ein System für die Verwaltung dieses neuen Forschungsgebiets
05:01
and the ethical questions it carries.
86
301756
2752
und die damit verbundenen ethischen Fragen zu schaffen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7