Corruption, wealth and beauty: The history of the Venetian gondola - Laura Morelli

Korupcija, bogatstvo i lepota: istorija venecijanske gondole - Laura Moreli (Laura Morelli)

591,761 views

2014-09-04 ・ TED-Ed


New videos

Corruption, wealth and beauty: The history of the Venetian gondola - Laura Morelli

Korupcija, bogatstvo i lepota: istorija venecijanske gondole - Laura Moreli (Laura Morelli)

591,761 views ・ 2014-09-04

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Marija Agatonović Lektor: Mile Živković
00:06
If I say, "Venice," do you imagine yourself gliding down the Grand Canal,
0
6811
4826
Kada kažem "Venecija", zamišljate li sebe kako jedrite Velikim kanalom,
00:11
serenaded by a gondolier?
1
11637
2232
uz serenadu gondolijera?
00:13
There's no doubt that the gondola is a symbol of Venice, Italy,
2
13869
3764
Nema sumnje da je gondola simbol Venecije u Italiji,
00:17
but how did this curious banana-shaped black boat get its distinctive look?
3
17633
5664
ali kako je ovaj crni brod u obliku banane dobio svoj prepoznatljivi izgled?
00:23
The origins of the Venetian gondola are lost to history,
4
23297
3553
Poreklo venecijanske gondole je izgubljeno u istoriji
00:26
but by the 1500s, some 10,000 gondolas transported dignitaries, merchants and goods
5
26850
6596
ali do 1500-ih, oko deset hiljada gondola je prevozilo velikodostojnike,
00:33
through the city's canals.
6
33446
1993
trgovce i robu gradskim kanalima.
00:35
In fact, Venice teemed with many types of handmade boats,
7
35439
3538
U stvari, Venecija je bila prepuna različitih tipova ručno izrađenih čamaca
00:38
from utilitarian rafts to the Doge's own ostentatious gilded barge.
8
38977
5860
od utilitarističkih splavova do Duždevih raskošnih pozlaćenih barži.
00:44
Like a modern day taxi system, gondolas were leased to boatmen
9
44837
4021
Kao savremeni taksi sistem, gondole su izdavane čamdžijama
00:48
who made the rounds of the city's ferry stations.
10
48858
3077
koji su pravili ture po pristaništima grada.
00:51
Passengers paid a fare to be carried from one side of the Grand Canal to the other,
11
51935
4379
Putnici bi plaćali kartu da ih prevezu sa jedne strane Velikog kanala na drugu,
00:56
as well as to other points around the city.
12
56314
2420
kao i do drugih mesta po gradu.
00:58
But gondoliers soon developed a bad rap.
13
58734
2864
Ali, gondolijeri su uskoro došli na loš glas.
01:01
Historical documents describe numerous infractions involving boatmen,
14
61598
4259
Istorijski dokumetni opisuju brojne prekršaje vezane za čamdžije,
01:05
including cursing, gambling, extorting passengers --
15
65857
3506
uključujući psovke, kockanje, iznuđivanje putnika -
01:09
even occasional acts of violence.
16
69363
2404
čak i povremenu upotrebu sile.
01:11
To minimize the unpredictability of canal travel,
17
71767
2865
Da bi minimizirali nepredvidivost putovanja kanalima,
01:14
Venetian citizens who could afford it purchased their own gondolas,
18
74632
3896
Venecijanci koji su to sebi mogli da priušte, kupili su gondole,
01:18
just as a celebirty might use a private car and driver today.
19
78528
3887
kao što poznate ličnosti danas imaju privatni auto sa šoferom.
01:22
These wealthy Venetians hired two private gondoliers to ferry them around the city
20
82415
4702
Ovi bogati Venecijanci unajmili su dva privatna gondolijera da ih voze
01:27
and maintain their boats.
21
87117
1777
po gradu i održavaju njihove čamce.
01:28
The gondolas soon became a status symbol, much like an expensive car,
22
88894
3744
Gondole su ubrzo postale statusni simbol, u velikoj meri kao skupi automobil,
01:32
with custom fittings, carved and gilded ornamentation,
23
92638
3574
sa uobičajenom opremom, ugraviranim i pozlaćenim ornamentima,
01:36
and seasonal fabrics, like silk and velvet.
24
96212
3127
i sezonskim štofovima, kao što su svila i somot.
01:39
However, the majority of gondolas seen today are black
25
99339
3503
Bilo kako bilo, većina današnjih gondola su crne
01:42
because in 1562, Venetian authorities decreed
26
102842
3416
jer su 1562. venecijanske vlasti odlučile
01:46
that all but ceremonial gondolas be painted black
27
106258
3515
da sve gondole osim ceremonijalnih budu ofarbane u crno
01:49
in order to avoid sinfully extravagant displays.
28
109773
3952
da bi se izbegli grešno ekstravagantni prizori.
01:53
Apparently, Venetian authorities did not believe in "pimping their rides."
29
113725
3986
Kako izgleda, venecijanske vlasti nisu verovale u "nabudžena vozila".
01:57
Still, some wealthy Venetians chose to pay the fines
30
117711
2906
Ipak, neki bogati Venecijanci birali su da plate kaznu
02:00
in order to maintain their ornamental gondolas,
31
120617
2751
da bi održavali svoje gondole sa ornamentima,
02:03
a small price to keep up appearances.
32
123368
2275
bila je to mala cena da bi se održao privid bogastva.
02:05
The distinctive look of the gondola developed over many centuries.
33
125643
3562
Prepoznatljivi izgled gondole razvijao se vekovima.
02:09
Each gondola was constructed in a family boatyard called a squero.
34
129205
5022
Svaka gondola konstruisana je u porodičnoj radionici zvanoj "skvero".
02:14
From their fathers and grandfathers, sons learned how to select and season
35
134227
3938
Od svojih očeva i dedova, sinovi su naučili kako da odaberu i obrade
02:18
pieces of beech, cherry, elm, fir, larch, lime, mahogany, oak and walnut.
36
138165
8172
delove bukve, trešnje, bresta, hrasta, ariša, limuna, mahagonija, jele i oraha.
02:26
The gondola makers began with a wooden template
37
146337
2872
Graditelji gondola počinjali bi od drvenog šablona
02:29
that may have been hammered into the workshop floor generations earlier.
38
149209
4491
koji je možda bio zakovan za pod radionice generacijama.
02:33
From this basic form, they attached fore and aft sterns,
39
153700
3797
Na ovaj osnovni oblik dodavali su pramac i krmu,
02:37
then formed the longitudinal planks and ribs that made up the frame
40
157497
3660
zatim formirali uzdužne daske i rebra koja su činila okvir
02:41
of a boat designed to glide through shallow, narrow canals.
41
161157
4123
broda dizajniranog da klizi kroz plitke, uske kanale.
02:45
A gondola has no straight lines or edges.
42
165280
2668
Gondola nema pravih linija niti ivica.
02:47
Its familiar profile was achieved through an impressive fire and water process
43
167948
4318
Njen prepoznatljivi profil postiže se kroz impresivni proces vatre i vode,
02:52
that involved warping the boards with torches made of marsh reeds set ablaze.
44
172266
5729
krivljenjem dasaka zapaljenim bakljama, napravljenim od močvarne trske.
02:57
However, the majority of the 500 hours that went into building a gondola
45
177995
4612
Ipak, veći deo od 500 sati koliko traje pravljenje gondole
03:02
involved the final stages:
46
182607
2004
potroši se na finalne faze:
03:04
preparing surfaces and applying successive coats of waterproof varnish.
47
184611
5550
pripremanje površina i nanošenje uzastopnih slojeva vodootpornog laka.
03:10
The varnish was a family recipe, as closely guarded as one for risotto
48
190161
4360
Lak je pravljen po porodičnom receptu, čuvanom kao onaj za rižoto
03:14
or a homemade sauce.
49
194521
1806
ili za domaći sos.
03:16
Yet even with the woodwork finished, the gondola was still not complete.
50
196327
4241
Ali, i sa završetkom drveta, gondola još nije gotova.
03:20
Specialized artisans supplied their gondola-making colleagues
51
200568
3184
Specijalizovane zanatlije snabdevaju svoje kolege graditelje gondola
03:23
with elaborate covered passenger compartments,
52
203752
2883
detaljno prekrivenim putničkim odeljcima,
03:26
upholstery and ornaments of steel and brass.
53
206635
3248
tapaciranim detaljima i ornamentima od čelika i mesinga.
03:29
Oar makers became integral partners to the gondola makers.
54
209883
3671
Proizvođači vesla postali su ključni partneri graditeljima gondola.
03:33
The Venetian oarlock, or fórcola, began as a simple wooden fork,
55
213554
4980
Venecijanske rašlje za vesla, ili forkola, počele su kao prosta viljuška
03:38
but evolved into a high-precision tool that allowed a gondolier
56
218534
3445
da bi evoluirale u visoko preciznu alatku koja omogućava gondolijeru
03:41
to guide the oar into many positions.
57
221979
2432
da vodi veslo u mnogo pozicija.
03:44
By the late 1800s,
58
224411
1659
Do kasnih 1800-ih,
03:46
gondola makers began to make the left side of the gondola wider than the right
59
226070
4336
graditelji gondola počeli su da prave levu stranu gondole širu nego desnu
03:50
as a counter balance to the force created by a single gondolier.
60
230406
3962
kao ravnotežu snazi jednog gondolijera.
03:54
This modification allowed rowers to steer from the right side only,
61
234368
4785
Ova modifikacija omogućava veslaču da upravlja samo sa desne strane
03:59
and without lifting the oar from the water.
62
239153
2485
i bez podizanja vesla iz vode.
04:01
While these modifications improved gondola travel,
63
241638
3021
Iako su ove modifikacije poboljšale putovanje gondolom,
04:04
they were not enough to keep pace with motorized boats.
64
244659
3220
nisu bile dovoljne da održe korak sa motorizovanim čamcima.
04:07
Today, only about 400 gondolas glide through the waterways of Venice,
65
247879
4435
Danas, samo 400 gondola plovi kroz kanale Venecije
04:12
and each year, fewer authentic gondolas are turned out by hand.
66
252314
4288
i svake godine, ručno se pravi sve manje autentičnih gondola.
04:16
But along the alleys, street signs contain words in Venetian dialect
67
256602
4232
Ali, duž ulica, ulični znakovi sadrže reči venecijanskog dijalekta
04:20
for the locations of old boatyards, oar makers and ferry stations,
68
260834
4678
za lokacije starih brodogradilišta, radionica vesla i stanica trajekata
04:25
imprinting the memory of the boat-building trades
69
265512
2691
obeležavajući uspomenu na zanat izgradnje brodova
04:28
that once kept life in the most serene republic gliding along at a steady clip.
70
268203
5548
koji je nekada činio da život u republici klizi stabilnim tempom.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7