Corruption, wealth and beauty: The history of the Venetian gondola - Laura Morelli

Corrupción, riqueza y belleza: La historia de la góndola veneciana - Laura Morelli

591,761 views

2014-09-04 ・ TED-Ed


New videos

Corruption, wealth and beauty: The history of the Venetian gondola - Laura Morelli

Corrupción, riqueza y belleza: La historia de la góndola veneciana - Laura Morelli

591,761 views ・ 2014-09-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:06
If I say, "Venice," do you imagine yourself gliding down the Grand Canal,
0
6811
4826
Si digo, "Venecia", ¿te imaginas a ti mismo deslizándose por el Gran Canal,
00:11
serenaded by a gondolier?
1
11637
2232
acompañado por un gondolero?
00:13
There's no doubt that the gondola is a symbol of Venice, Italy,
2
13869
3764
No hay duda de que la góndola es un símbolo de Venecia, Italia,
00:17
but how did this curious banana-shaped black boat get its distinctive look?
3
17633
5664
pero ¿cómo este curioso bote en forma de banana negra logra su aspecto distintivo?
00:23
The origins of the Venetian gondola are lost to history,
4
23297
3553
Los orígenes de la góndola de Venecia se han perdido en la historia,
00:26
but by the 1500s, some 10,000 gondolas transported dignitaries, merchants and goods
5
26850
6596
pero por el 1500, unas 10 000 góndolas portaban dignatarios, comerciantes y bienes
00:33
through the city's canals.
6
33446
1993
a través de los canales de la ciudad.
00:35
In fact, Venice teemed with many types of handmade boats,
7
35439
3538
De hecho, Venecia estaba repleta de diferentes tipos de embarcaciones,
00:38
from utilitarian rafts to the Doge's own ostentatious gilded barge.
8
38977
5860
de balsas utilitarias hasta la propia barcaza dorada ostentosa del Dux.
00:44
Like a modern day taxi system, gondolas were leased to boatmen
9
44837
4021
Al igual que un sistema de taxis de hoy, las góndolas se arrendaban a barqueros
00:48
who made the rounds of the city's ferry stations.
10
48858
3077
que hacían rondas por las estaciones de ferry de la ciudad.
00:51
Passengers paid a fare to be carried from one side of the Grand Canal to the other,
11
51935
4379
Los pasajeros pagaban una tarifa para ser llevados de un lado a otro del Gran Canal,
00:56
as well as to other points around the city.
12
56314
2420
así como a otros puntos de la ciudad.
00:58
But gondoliers soon developed a bad rap.
13
58734
2864
Pero los gondoleros pronto tuvieron mala reputación.
01:01
Historical documents describe numerous infractions involving boatmen,
14
61598
4259
Los documentos históricos describen numerosas infracciones de los barqueros,
01:05
including cursing, gambling, extorting passengers --
15
65857
3506
incluyendo maldiciones, juegos de azar, extorsiones a pasajeros...
01:09
even occasional acts of violence.
16
69363
2404
incluso actos ocasionales de violencia.
01:11
To minimize the unpredictability of canal travel,
17
71767
2865
Para reducir al mínimo la imprevisibilidad de los viajes,
01:14
Venetian citizens who could afford it purchased their own gondolas,
18
74632
3896
los ciudadanos venecianos que podían se compraron sus propias góndolas,
01:18
just as a celebirty might use a private car and driver today.
19
78528
3887
como un celebridad hoy puede utilizar un vehículo particular con conductor.
01:22
These wealthy Venetians hired two private gondoliers to ferry them around the city
20
82415
4702
Estos venecianos ricos contrataron dos gondoleros para que les transportaran
01:27
and maintain their boats.
21
87117
1777
por la ciudad y cuidaran sus barcos.
01:28
The gondolas soon became a status symbol, much like an expensive car,
22
88894
3744
Las góndolas se convirtieron en un símbolo de estatus, como un auto caro,
01:32
with custom fittings, carved and gilded ornamentation,
23
92638
3574
con accesorios personalizados, tallados y adornos dorados,
01:36
and seasonal fabrics, like silk and velvet.
24
96212
3127
y telas de temporada, como la seda y el terciopelo.
01:39
However, the majority of gondolas seen today are black
25
99339
3503
Sin embargo, la mayoría de las góndolas hoy son negras
01:42
because in 1562, Venetian authorities decreed
26
102842
3416
debido a que en 1562, las autoridades venecianas decretaron
01:46
that all but ceremonial gondolas be painted black
27
106258
3515
que todas, menos las góndolas ceremoniales, se pintarían de negro
01:49
in order to avoid sinfully extravagant displays.
28
109773
3952
a fin de evitar extravagancias pecaminosas.
01:53
Apparently, Venetian authorities did not believe in "pimping their rides."
29
113725
3986
Al parecer, las autoridades venecianas no querían "prostitución en los paseos".
01:57
Still, some wealthy Venetians chose to pay the fines
30
117711
2906
Aún así, algunos venecianos ricos prefirieron pagar multas
02:00
in order to maintain their ornamental gondolas,
31
120617
2751
con el fin de mantener sus góndolas ornamentales,
02:03
a small price to keep up appearances.
32
123368
2275
un bajo precio para mantener las apariencias.
02:05
The distinctive look of the gondola developed over many centuries.
33
125643
3562
El aspecto distintivo de la góndola se desarrolló durante muchos siglos.
02:09
Each gondola was constructed in a family boatyard called a squero.
34
129205
5022
Cada góndola se construía en un astillero familiar llamado 'squero'.
02:14
From their fathers and grandfathers, sons learned how to select and season
35
134227
3938
De abuelos y padres, los hijos aprendieron a seleccionar y adornar
02:18
pieces of beech, cherry, elm, fir, larch, lime, mahogany, oak and walnut.
36
138165
8172
piezas de madera de haya, cerezo, olmo, abeto, caoba, roble y nogal.
02:26
The gondola makers began with a wooden template
37
146337
2872
Los fabricantes comenzaban con una plantilla de madera
02:29
that may have been hammered into the workshop floor generations earlier.
38
149209
4491
que habían claveteado en el suelo del taller las generaciones anteriores.
02:33
From this basic form, they attached fore and aft sterns,
39
153700
3797
A esta forma básica, pegaban la proa y la popa,
02:37
then formed the longitudinal planks and ribs that made up the frame
40
157497
3660
luego formaban los tablones longitudinales y las nervaduras del marco
02:41
of a boat designed to glide through shallow, narrow canals.
41
161157
4123
del barco diseñado para deslizarse a poca profundidad por canales estrechos.
02:45
A gondola has no straight lines or edges.
42
165280
2668
Una góndola no tiene líneas o bordes rectos.
02:47
Its familiar profile was achieved through an impressive fire and water process
43
167948
4318
Su perfil familiar se logra a través de un impresionante proceso de fuego y agua
02:52
that involved warping the boards with torches made of marsh reeds set ablaze.
44
172266
5729
que implicaba arquear los tablones con antorchas hechas de cañas abrasadas.
02:57
However, the majority of the 500 hours that went into building a gondola
45
177995
4612
Sin embargo, la mayoría de las 500 horas necesarias en su construcción
03:02
involved the final stages:
46
182607
2004
se invertían en las etapas finales:
03:04
preparing surfaces and applying successive coats of waterproof varnish.
47
184611
5550
preparar superficies y aplicar capas sucesivas de barniz resistente al agua.
03:10
The varnish was a family recipe, as closely guarded as one for risotto
48
190161
4360
El barniz era una receta familiar, tan celosamente guardada como la del risotto
03:14
or a homemade sauce.
49
194521
1806
o una salsa casera.
03:16
Yet even with the woodwork finished, the gondola was still not complete.
50
196327
4241
Pero, incluso con la madera terminada, la góndola todavía no se había completado.
03:20
Specialized artisans supplied their gondola-making colleagues
51
200568
3184
Los artesanos especializados daban a sus colegas gondoleros
03:23
with elaborate covered passenger compartments,
52
203752
2883
una cubiertas elaboradas para compartimentos de pasajeros,
03:26
upholstery and ornaments of steel and brass.
53
206635
3248
de tapicería y adornos de acero y latón.
03:29
Oar makers became integral partners to the gondola makers.
54
209883
3671
Los fabricantes del remo se volvieron socios de los fabricantes de góndolas.
03:33
The Venetian oarlock, or fórcola, began as a simple wooden fork,
55
213554
4980
El remo veneciano o "forcola" comenzó siendo un simple tenedor de madera,
03:38
but evolved into a high-precision tool that allowed a gondolier
56
218534
3445
pero evolucionó a una herramienta de precisión que permitía al gondolero
03:41
to guide the oar into many positions.
57
221979
2432
guiar el remo en muchas posiciones.
03:44
By the late 1800s,
58
224411
1659
A finales de 1800,
03:46
gondola makers began to make the left side of the gondola wider than the right
59
226070
4336
los fabricantes comenzaron a hacer la parte izquierda de la góndola más ancha
03:50
as a counter balance to the force created by a single gondolier.
60
230406
3962
como un contrapeso a la fuerza creada por un solo gondolero.
03:54
This modification allowed rowers to steer from the right side only,
61
234368
4785
Esta modificación permitió a los remeros timonear solo desde el lado derecho,
03:59
and without lifting the oar from the water.
62
239153
2485
y sin levantar el remo del agua.
04:01
While these modifications improved gondola travel,
63
241638
3021
Si bien estas modificaciones mejoraron los viajes en góndola,
04:04
they were not enough to keep pace with motorized boats.
64
244659
3220
no alcanzaron para mantener el ritmo de los barcos motorizados.
04:07
Today, only about 400 gondolas glide through the waterways of Venice,
65
247879
4435
Hoy en día, solo unas 400 góndolas se deslizan por los canales de Venecia,
04:12
and each year, fewer authentic gondolas are turned out by hand.
66
252314
4288
y cada año, menos góndolas auténticas se accionan de forma manual.
04:16
But along the alleys, street signs contain words in Venetian dialect
67
256602
4232
Pero en las calles, las señales tienen palabras en dialecto veneciano de
04:20
for the locations of old boatyards, oar makers and ferry stations,
68
260834
4678
los astilleros antiguos, fabricantes de remos y estaciones de ferry,
04:25
imprinting the memory of the boat-building trades
69
265512
2691
manteniendo la memoria de oficios de construcción de barcos
04:28
that once kept life in the most serene republic gliding along at a steady clip.
70
268203
5548
que una vez mantuvieron la vida en la más serena
república deslizándose a un ritmo constante.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7