Corruption, wealth and beauty: The history of the Venetian gondola - Laura Morelli

Corruzione, ricchezza e bellezza: La storia della gondola veneziana - Laura Morelli

591,767 views

2014-09-04 ・ TED-Ed


New videos

Corruption, wealth and beauty: The history of the Venetian gondola - Laura Morelli

Corruzione, ricchezza e bellezza: La storia della gondola veneziana - Laura Morelli

591,767 views ・ 2014-09-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Barbara _ Revisore: Denise RQ
00:06
If I say, "Venice," do you imagine yourself gliding down the Grand Canal,
0
6811
4826
Se dico "Venezia", vi immaginate a scivolare lungo il Canal Grande,
00:11
serenaded by a gondolier?
1
11637
2232
accompagnati dal canto di un gondoliere?
00:13
There's no doubt that the gondola is a symbol of Venice, Italy,
2
13869
3764
La gondola è senza dubbio un simbolo di Venezia, ma come ha ottenuto
00:17
but how did this curious banana-shaped black boat get its distinctive look?
3
17633
5664
il suo aspetto distintivo, questa strana barca nera a forma di banana?
Le origini della gondola veneziana si sono perse nella storia
00:23
The origins of the Venetian gondola are lost to history,
4
23297
3553
00:26
but by the 1500s, some 10,000 gondolas transported dignitaries, merchants and goods
5
26850
6596
ma intorno al 1500, circa 10.000 gondole trasportavano autorità, mercanti e beni
00:33
through the city's canals.
6
33446
1993
lungo i canali della città.
00:35
In fact, Venice teemed with many types of handmade boats,
7
35439
3538
A Venezia c'erano molti tipi di imbarcazioni fatte a mano,
00:38
from utilitarian rafts to the Doge's own ostentatious gilded barge.
8
38977
5860
dai pratici battelli, alle appariscenti barche dorate di proprietà del doge.
00:44
Like a modern day taxi system, gondolas were leased to boatmen
9
44837
4021
Come un sistema di taxi moderno, le gondole venivano affittate ai barcaioli
00:48
who made the rounds of the city's ferry stations.
10
48858
3077
che facevano il giro delle stazioni.
00:51
Passengers paid a fare to be carried from one side of the Grand Canal to the other,
11
51935
4379
I passeggeri pagavano per attraversare le sponde del Canal Grande,
00:56
as well as to other points around the city.
12
56314
2420
e per raggiungere altri punti della città.
00:58
But gondoliers soon developed a bad rap.
13
58734
2864
Ma i gondolieri si fecero presto una cattiva reputazione.
01:01
Historical documents describe numerous infractions involving boatmen,
14
61598
4259
Documenti storici descrivono numerose infrazioni dei barcaioli
01:05
including cursing, gambling, extorting passengers --
15
65857
3506
tra cui maledizioni, gioco d'azzardo, estorsione contro i passeggeri
01:09
even occasional acts of violence.
16
69363
2404
e occasionalmente anche atti di violenza.
01:11
To minimize the unpredictability of canal travel,
17
71767
2865
Per diminuire l'imprevedibilità dei viaggi lungo il canale,
01:14
Venetian citizens who could afford it purchased their own gondolas,
18
74632
3896
i veneziani che avevano la possibilità acquistarono una gondola personale,
01:18
just as a celebirty might use a private car and driver today.
19
78528
3887
proprio come oggi le celebrità usano una macchina con autista privato.
01:22
These wealthy Venetians hired two private gondoliers to ferry them around the city
20
82415
4702
Questi ricchi veneziani assumevano 2 gondolieri privati per farsi trasportare
01:27
and maintain their boats.
21
87117
1777
e per la manutenzione delle barche,
01:28
The gondolas soon became a status symbol, much like an expensive car,
22
88894
3744
che divennero uno status symbol, simili a una macchina costosa,
01:32
with custom fittings, carved and gilded ornamentation,
23
92638
3574
con accessori personalizzati, incisioni e decorazioni dorate
01:36
and seasonal fabrics, like silk and velvet.
24
96212
3127
e tessuti stagionali, come la seta o il velluto.
01:39
However, the majority of gondolas seen today are black
25
99339
3503
Tuttavia, la maggior parte delle gondole che vediamo oggi sono nere
01:42
because in 1562, Venetian authorities decreed
26
102842
3416
perché nel 1562 le autorità veneziane decretarono che tutte le gondole,
01:46
that all but ceremonial gondolas be painted black
27
106258
3515
ad eccezione di quelle cerimoniali, venissero dipinte di nero,
01:49
in order to avoid sinfully extravagant displays.
28
109773
3952
con lo scopo di evitare ostentazioni vergognosamente stravaganti.
01:53
Apparently, Venetian authorities did not believe in "pimping their rides."
29
113725
3986
A quanto pare, le autorità non gradivano queste gondole così appariscenti.
01:57
Still, some wealthy Venetians chose to pay the fines
30
117711
2906
Eppure, alcuni ricchi veneziani decisero di pagare le multe
02:00
in order to maintain their ornamental gondolas,
31
120617
2751
per poter mantenere le proprie gondole ornamentali,
02:03
a small price to keep up appearances.
32
123368
2275
un prezzo conveniente per salvare le apparenze.
02:05
The distinctive look of the gondola developed over many centuries.
33
125643
3562
L'aspetto caratteristico della gondola si è evoluto nel corso dei secoli.
02:09
Each gondola was constructed in a family boatyard called a squero.
34
129205
5022
Ogni gondola venne costruita in un cantiere familiare chiamato squero.
02:14
From their fathers and grandfathers, sons learned how to select and season
35
134227
3938
I figli imparavano dai padri e dai nonni a selezionare e stagionare
02:18
pieces of beech, cherry, elm, fir, larch, lime, mahogany, oak and walnut.
36
138165
8172
pezzi di faggio, ciliegio, olmo, abete,
larice, tiglio, mogano, rovere e noce.
02:26
The gondola makers began with a wooden template
37
146337
2872
I costruttori di gondole iniziarono da una sagoma di legno,
02:29
that may have been hammered into the workshop floor generations earlier.
38
149209
4491
definita probabilmente nelle botteghe delle generazioni precedenti.
02:33
From this basic form, they attached fore and aft sterns,
39
153700
3797
Partendo da questa forma di base, aggiunsero poppa e prua
02:37
then formed the longitudinal planks and ribs that made up the frame
40
157497
3660
e formarono panche longitudinali e coste che davano la struttura a una barca
02:41
of a boat designed to glide through shallow, narrow canals.
41
161157
4123
ideata per scorrere attraverso i canali stretti e poco profondi.
02:45
A gondola has no straight lines or edges.
42
165280
2668
La gondola non ha linee rette o spigoli.
02:47
Its familiar profile was achieved through an impressive fire and water process
43
167948
4318
Il suo famoso profilo si ottiene da un procedimento con fuoco e acqua:
02:52
that involved warping the boards with torches made of marsh reeds set ablaze.
44
172266
5729
si modellano le assi con torce fatte di canne di palude bruciate.
02:57
However, the majority of the 500 hours that went into building a gondola
45
177995
4612
Tuttavia, la maggior parte delle 500 ore necessarie a costruire una gondola
03:02
involved the final stages:
46
182607
2004
si concentravano nelle fasi finali:
03:04
preparing surfaces and applying successive coats of waterproof varnish.
47
184611
5550
preparare la superficie e applicare lo strato finale di vernice impermeabile.
03:10
The varnish was a family recipe, as closely guarded as one for risotto
48
190161
4360
La vernice era una ricetta di famiglia, custodita come fosse quella di un risotto
03:14
or a homemade sauce.
49
194521
1806
o di una salsa fatta in casa.
03:16
Yet even with the woodwork finished, the gondola was still not complete.
50
196327
4241
Terminata la lavorazione del legno, la gondola non era ancora completa.
03:20
Specialized artisans supplied their gondola-making colleagues
51
200568
3184
Artigiani specializzati fornivano ai costruttori delle gondole
03:23
with elaborate covered passenger compartments,
52
203752
2883
elaborati scompartimenti coperti per i passeggeri,
03:26
upholstery and ornaments of steel and brass.
53
206635
3248
rivestimenti e decorazioni di acciaio e ottone.
03:29
Oar makers became integral partners to the gondola makers.
54
209883
3671
I costruttori di remi diventarono i loro collaboratori fondamentali.
03:33
The Venetian oarlock, or fórcola, began as a simple wooden fork,
55
213554
4980
La scalmiera veneziana, detta forcola, da semplice incavo di legno
03:38
but evolved into a high-precision tool that allowed a gondolier
56
218534
3445
diventò strumento di alta precisione, con il quale il gondoliere
03:41
to guide the oar into many positions.
57
221979
2432
poteva usare il remo in diverse posizioni.
03:44
By the late 1800s,
58
224411
1659
A partire dal tardo 1800,
03:46
gondola makers began to make the left side of the gondola wider than the right
59
226070
4336
si rese la parte sinistra della gondola più larga rispetto alla destra
03:50
as a counter balance to the force created by a single gondolier.
60
230406
3962
per controbilanciare la forza creata da un singolo gondoliere.
03:54
This modification allowed rowers to steer from the right side only,
61
234368
4785
Questa modifica consentì di guidare restando nel lato destro,
03:59
and without lifting the oar from the water.
62
239153
2485
senza dover sollevare il remo dall'acqua.
04:01
While these modifications improved gondola travel,
63
241638
3021
Questi cambiamenti migliorarono gli spostamenti in gondola,
04:04
they were not enough to keep pace with motorized boats.
64
244659
3220
ma ciò non fu abbastanza per tenere il passo con le imbarcazioni a motore.
04:07
Today, only about 400 gondolas glide through the waterways of Venice,
65
247879
4435
Oggi, circa 400 gondole percorrono i canali di Venezia,
04:12
and each year, fewer authentic gondolas are turned out by hand.
66
252314
4288
e ogni anno sempre meno gondole vengono prodotte a mano.
04:16
But along the alleys, street signs contain words in Venetian dialect
67
256602
4232
Ma lungo i vicoli, i segnali stradali contengono parole in dialetto veneziano
04:20
for the locations of old boatyards, oar makers and ferry stations,
68
260834
4678
verso le vecchie sedi dei cantieri navali, di produttori di remi e di stazioni,
04:25
imprinting the memory of the boat-building trades
69
265512
2691
in memoria del commercio della costruzione di barche
04:28
that once kept life in the most serene republic gliding along at a steady clip.
70
268203
5548
che un tempo fece scorrere la vita nella Serenissima a velocità costante.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7