Corruption, wealth and beauty: The history of the Venetian gondola - Laura Morelli

591,761 views

2014-09-04 ・ TED-Ed


New videos

Corruption, wealth and beauty: The history of the Venetian gondola - Laura Morelli

591,761 views ・ 2014-09-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: ludovic benistant
Si je dis, "Venise", vous voyez-vous glissant sur le Grand Canal,
00:06
If I say, "Venice," do you imagine yourself gliding down the Grand Canal,
0
6811
4826
00:11
serenaded by a gondolier?
1
11637
2232
un gondolier vous chantant la sérénade ?
00:13
There's no doubt that the gondola is a symbol of Venice, Italy,
2
13869
3764
La gondole est indiscutablement le symbole de Venise en Italie,
00:17
but how did this curious banana-shaped black boat get its distinctive look?
3
17633
5664
mais comment cette curieuse barque noire
a-t-elle pris cette étrange forme de banane si caractéristique ?
00:23
The origins of the Venetian gondola are lost to history,
4
23297
3553
Les origines de la gondole vénitienne se perdent dans l'histoire,
00:26
but by the 1500s, some 10,000 gondolas transported dignitaries, merchants and goods
5
26850
6596
mais au 15e siècle, quelques 10,000 gondoles transportaient
des dignitaires, des marchands et des biens sur les canaux de la ville.
00:33
through the city's canals.
6
33446
1993
00:35
In fact, Venice teemed with many types of handmade boats,
7
35439
3538
En fait, Venise grouillait de nombreux types de bateaux artisanaux,
00:38
from utilitarian rafts to the Doge's own ostentatious gilded barge.
8
38977
5860
des radeaux utilitaires jusqu'à la fastueuse gabare dorée du Doge.
00:44
Like a modern day taxi system, gondolas were leased to boatmen
9
44837
4021
Comme un système moderne de taxis, les gondoles étaient louées aux bateliers
00:48
who made the rounds of the city's ferry stations.
10
48858
3077
qui faisaient le tour des stations maritimes de la ville.
00:51
Passengers paid a fare to be carried from one side of the Grand Canal to the other,
11
51935
4379
Les voyageurs payaient leur passage d'un côté du Grand Canal à l'autre,
00:56
as well as to other points around the city.
12
56314
2420
ainsi que vers d'autres lieux de la ville.
00:58
But gondoliers soon developed a bad rap.
13
58734
2864
Mais les gondoliers ont vite eu mauvaise réputation.
01:01
Historical documents describe numerous infractions involving boatmen,
14
61598
4259
Les documents historiques décrivent de nombreuses infractions de bateliers,
01:05
including cursing, gambling, extorting passengers --
15
65857
3506
parmi lesquelles jurer, jouer de l'argent, extorquer de l'argent aux passageurs ...
01:09
even occasional acts of violence.
16
69363
2404
même d'occasionnels actes de violence.
01:11
To minimize the unpredictability of canal travel,
17
71767
2865
Pour minimiser les aléas de la navigation sur les canaux,
01:14
Venetian citizens who could afford it purchased their own gondolas,
18
74632
3896
les riches citoyens de Venise achetaient leurs propres gondoles,
tout comme une célébrité aujourd'hui
01:18
just as a celebirty might use a private car and driver today.
19
78528
3887
a recours à une voiture et un chauffeur privés.
01:22
These wealthy Venetians hired two private gondoliers to ferry them around the city
20
82415
4702
Ces riches Vénetiens engagaient deux gondoliers privés pour les transporter
dans la ville et entretenir leur bateaux.
01:27
and maintain their boats.
21
87117
1777
01:28
The gondolas soon became a status symbol, much like an expensive car,
22
88894
3744
Les gondoles sont vites devenues un symbole de statut social,
comme une voiture de luxe,
01:32
with custom fittings, carved and gilded ornamentation,
23
92638
3574
avec des accessoires sur mesure, des ornements sculptés et dorés,
01:36
and seasonal fabrics, like silk and velvet.
24
96212
3127
et des tissus saisonniers, comme la soie et le velours.
01:39
However, the majority of gondolas seen today are black
25
99339
3503
Cependant, la plupart des gondoles qu'on voit aujourd'hui sont noires
01:42
because in 1562, Venetian authorities decreed
26
102842
3416
parce qu'en 1562 les autorités vénitiennes ont décrété
01:46
that all but ceremonial gondolas be painted black
27
106258
3515
qu'à l'exception des gondoles cérémoniales,
elles devaient toutes être peintes en noir
01:49
in order to avoid sinfully extravagant displays.
28
109773
3952
pour éviter un étalage extravagant et coupable
01:53
Apparently, Venetian authorities did not believe in "pimping their rides."
29
113725
3986
Apparemment, les autorités vénitiennes ne croyaient pas
à la personnalisation des voitures.
01:57
Still, some wealthy Venetians chose to pay the fines
30
117711
2906
Mais quelques riches vénitiens préféraient payer les amendes
02:00
in order to maintain their ornamental gondolas,
31
120617
2751
et garder leur gondoles ornamentales,
02:03
a small price to keep up appearances.
32
123368
2275
c'était peu cher payé pour sauver les apparences.
02:05
The distinctive look of the gondola developed over many centuries.
33
125643
3562
L'apparence typique des gondoles s'est développé pendant des siècles.
02:09
Each gondola was constructed in a family boatyard called a squero.
34
129205
5022
Chaque gondole était construite dans le chantier naval familial
appelé le squero.
02:14
From their fathers and grandfathers, sons learned how to select and season
35
134227
3938
Les fils apprenaient de leurs pères et leurs grand-pères
comment choisir et traiter le hêtre, le cerisier, l'orme,
02:18
pieces of beech, cherry, elm, fir, larch, lime, mahogany, oak and walnut.
36
138165
8172
le sapin, le mélèze, le tilleul, l'acajou, le chêne et le noyer.
02:26
The gondola makers began with a wooden template
37
146337
2872
Les fabricants de gondoles commençaient avec un patron en bois
02:29
that may have been hammered into the workshop floor generations earlier.
38
149209
4491
qui avait pu être encastré dans le sol de l’atelier des générations auparavant.
02:33
From this basic form, they attached fore and aft sterns,
39
153700
3797
À partir de cette forme basique, ils attachaient la proue et la poupe,
02:37
then formed the longitudinal planks and ribs that made up the frame
40
157497
3660
et formaient ensuite les planches et membrures longitudinales
qui formaient l'armature du bateau
02:41
of a boat designed to glide through shallow, narrow canals.
41
161157
4123
conçue pour glisser le long des canaux peu profonds et étroits.
02:45
A gondola has no straight lines or edges.
42
165280
2668
Une gondole n'a pas de lignes ou de bords droits.
02:47
Its familiar profile was achieved through an impressive fire and water process
43
167948
4318
Sa silhouette familière était le résultat d'un processus d'eau et de feu
02:52
that involved warping the boards with torches made of marsh reeds set ablaze.
44
172266
5729
dans lequel on gondolait les planches avec des torches de joncs en flammes.
02:57
However, the majority of the 500 hours that went into building a gondola
45
177995
4612
Néanmoins, l'essentiel des plus de 500 heures employées
à la construction d'une gondole
03:02
involved the final stages:
46
182607
2004
comprenaient ses étapes finales :
03:04
preparing surfaces and applying successive coats of waterproof varnish.
47
184611
5550
préparer les surfaces et appliquer des couches de vernis imperméable.
03:10
The varnish was a family recipe, as closely guarded as one for risotto
48
190161
4360
Ce vernis était une recette familial,
aussi jalousement gardée que celle du risotto ou d'une sauce maison.
03:14
or a homemade sauce.
49
194521
1806
03:16
Yet even with the woodwork finished, the gondola was still not complete.
50
196327
4241
Mais même une fois ce travail fini, la gondole n'était encore pas complète.
03:20
Specialized artisans supplied their gondola-making colleagues
51
200568
3184
Des artisans spécialisés fournissaient à leurs collègues fabricants de gondoles
03:23
with elaborate covered passenger compartments,
52
203752
2883
des compartiments couverts élaborés pour passagers,
03:26
upholstery and ornaments of steel and brass.
53
206635
3248
des tapisseries et des ornements en fer et en laiton.
03:29
Oar makers became integral partners to the gondola makers.
54
209883
3671
Les fabricants de rames devenaient inséparables des fabricants de gondoles.
03:33
The Venetian oarlock, or fórcola, began as a simple wooden fork,
55
213554
4980
Le tolet vénitien, ou fórcola, fut d'abord une simple fourche en bois,
03:38
but evolved into a high-precision tool that allowed a gondolier
56
218534
3445
mais a évolué pour devenir un outil précis qui permettait au gondolier
03:41
to guide the oar into many positions.
57
221979
2432
de guider la rame dans de nombreuses positions.
03:44
By the late 1800s,
58
224411
1659
Au fin du 19e siècle,
03:46
gondola makers began to make the left side of the gondola wider than the right
59
226070
4336
les fabricants de gondoles se sont mis à faire le côté gauche de la gondole
plus large que le droit
03:50
as a counter balance to the force created by a single gondolier.
60
230406
3962
pour contrebalancer la force générée par un gondolier seul.
03:54
This modification allowed rowers to steer from the right side only,
61
234368
4785
Cette modification permettait aux rameurs de manœuvrer la gondole
03:59
and without lifting the oar from the water.
62
239153
2485
du seul côté droit et sans sortir la rame de l'eau.
04:01
While these modifications improved gondola travel,
63
241638
3021
Si ces modifications amélioraient le voyage en gondole,
04:04
they were not enough to keep pace with motorized boats.
64
244659
3220
elles ne suffisaient pas à concurrencer les bateaux à moteur.
04:07
Today, only about 400 gondolas glide through the waterways of Venice,
65
247879
4435
Aujourd'hui, seules environ 400 gondoles glissent sur les canaux de Venise,
04:12
and each year, fewer authentic gondolas are turned out by hand.
66
252314
4288
et chaque année, on fabrique moins de gondoles authentiques à la main.
04:16
But along the alleys, street signs contain words in Venetian dialect
67
256602
4232
Mais dans les allées, les panneaux comportent des mots en dialecte vénitien
04:20
for the locations of old boatyards, oar makers and ferry stations,
68
260834
4678
qui pointent vers les vieux chantiers, les fabricants de rames et les stations,
04:25
imprinting the memory of the boat-building trades
69
265512
2691
marquant le souvenir de la construction de bateaux
04:28
that once kept life in the most serene republic gliding along at a steady clip.
70
268203
5548
qui autrefois faisait glisser la vie dans la sérénissime république à bonne allure.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7