Corruption, wealth and beauty: The history of the Venetian gondola - Laura Morelli

Corupție, bogăție şi frumusețe: Istoria gondolei venețiene – Laura Morelli

591,761 views

2014-09-04 ・ TED-Ed


New videos

Corruption, wealth and beauty: The history of the Venetian gondola - Laura Morelli

Corupție, bogăție şi frumusețe: Istoria gondolei venețiene – Laura Morelli

591,761 views ・ 2014-09-04

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana Joldes Corector: Denise RQ
00:06
If I say, "Venice," do you imagine yourself gliding down the Grand Canal,
0
6811
4826
Când spun, „Veneția”, vă imaginați cumva alunecând în josul Marelui Canal,
00:11
serenaded by a gondolier?
1
11637
2232
în timp ce un gondolier vă cântă o serenadă?
00:13
There's no doubt that the gondola is a symbol of Venice, Italy,
2
13869
3764
Gondola e simbolul Veneției, Italia,
00:17
but how did this curious banana-shaped black boat get its distinctive look?
3
17633
5664
dar de unde provine aspectul unic al acestei bărci negre în formă de banană?
00:23
The origins of the Venetian gondola are lost to history,
4
23297
3553
Originile gondolei venețiene se pierd în istorie,
00:26
but by the 1500s, some 10,000 gondolas transported dignitaries, merchants and goods
5
26850
6596
dar de prin 1500, vreo 10.000 de gondole
transportau demnitari, bunuri și negustori pe canalele orașului.
00:33
through the city's canals.
6
33446
1993
00:35
In fact, Venice teemed with many types of handmade boats,
7
35439
3538
Veneția era plină de tot felul de bărci fabricate manual,
00:38
from utilitarian rafts to the Doge's own ostentatious gilded barge.
8
38977
5860
de la utilitare până la șlepul aurit al Dogelui.
00:44
Like a modern day taxi system, gondolas were leased to boatmen
9
44837
4021
Ca în sistemul actual de taximetrie, gondolele erau închiriate barcagiilor,
00:48
who made the rounds of the city's ferry stations.
10
48858
3077
care treceau prin toate stațiile de feribot ale orașului.
00:51
Passengers paid a fare to be carried from one side of the Grand Canal to the other,
11
51935
4379
Pasagerii plăteau traversarea dintr-o parte în cealaltă a canalului,
00:56
as well as to other points around the city.
12
56314
2420
sau spre alte zone ale orașului.
00:58
But gondoliers soon developed a bad rap.
13
58734
2864
Dar gondolierii şi-au făcut curând o reputație proastă.
01:01
Historical documents describe numerous infractions involving boatmen,
14
61598
4259
Documentele istorice atestă infracțiuni comise de barcagii:
01:05
including cursing, gambling, extorting passengers --
15
65857
3506
limbaj vulgar, jocuri de noroc extorcarea pasagerilor,
01:09
even occasional acts of violence.
16
69363
2404
iar în unele cazuri, chiar acte de violență.
01:11
To minimize the unpredictability of canal travel,
17
71767
2865
Pentru scăderea riscului transportului pe canale,
01:14
Venetian citizens who could afford it purchased their own gondolas,
18
74632
3896
venețienii care-şi permiteau își cumpărau propriile gondole,
01:18
just as a celebirty might use a private car and driver today.
19
78528
3887
cum celebritățile de azi au mașină cu șofer.
01:22
These wealthy Venetians hired two private gondoliers to ferry them around the city
20
82415
4702
Acești venețieni prosperi, angajau doi gondolieri
să-i plimbe prin oraș și să le întrețină bărcile.
01:27
and maintain their boats.
21
87117
1777
01:28
The gondolas soon became a status symbol, much like an expensive car,
22
88894
3744
Gondolele simbolizau rangul ca mașinile scumpe, azi,
01:32
with custom fittings, carved and gilded ornamentation,
23
92638
3574
cu accesorii personalizate: decorațiuni sculptate și aurite
01:36
and seasonal fabrics, like silk and velvet.
24
96212
3127
și țesături de sezon ca mătasea sau catifeaua.
01:39
However, the majority of gondolas seen today are black
25
99339
3503
Majoritatea gondolelor de azi sunt negre, deoarece în 1562, autoritățile au decretat
01:42
because in 1562, Venetian authorities decreed
26
102842
3416
01:46
that all but ceremonial gondolas be painted black
27
106258
3515
că toate gondolele, cu excepția celor ceremoniale, să fie negre
01:49
in order to avoid sinfully extravagant displays.
28
109773
3952
pentru a evita înfățișări ruşinos de extravagante.
01:53
Apparently, Venetian authorities did not believe in "pimping their rides."
29
113725
3986
Se pare că autoritățile venețiene nu aprobau „transportul personalizat”.
01:57
Still, some wealthy Venetians chose to pay the fines
30
117711
2906
Totuși, venețieni înstăriți preferau să achite amenzile
02:00
in order to maintain their ornamental gondolas,
31
120617
2751
ca să-și păstreze gondolele personalizate – un preţ mic pentru aparenţă.
02:03
a small price to keep up appearances.
32
123368
2275
02:05
The distinctive look of the gondola developed over many centuries.
33
125643
3562
Aspectul distinctiv al gondolelor s-a dezvoltat de-a lungul multor secole.
02:09
Each gondola was constructed in a family boatyard called a squero.
34
129205
5022
Fiecare gondolă era construită pe șantier naval familial, numit „squero”.
02:14
From their fathers and grandfathers, sons learned how to select and season
35
134227
3938
Fii au învățat de la tații și bunicii lor cum să selecționeze și să potrivească
02:18
pieces of beech, cherry, elm, fir, larch, lime, mahogany, oak and walnut.
36
138165
8172
bucățile delemn de fag, cireș, ulm, brad, molift, lămâi, mahon, stejar și nuc.
02:26
The gondola makers began with a wooden template
37
146337
2872
Meşterii începeau cu un șablon de lemn creat în ateliere cu generații înainte.
02:29
that may have been hammered into the workshop floor generations earlier.
38
149209
4491
02:33
From this basic form, they attached fore and aft sterns,
39
153700
3797
Formei de bază îi ataşau pupa și prora apoi scândurile longitudinale și coastele
02:37
then formed the longitudinal planks and ribs that made up the frame
40
157497
3660
care formau scheletul unei bărci,
02:41
of a boat designed to glide through shallow, narrow canals.
41
161157
4123
proiectate să se strecoare pe canale înguste și puțin adânci.
02:45
A gondola has no straight lines or edges.
42
165280
2668
O gondolă nu are linii sau muchii drepte.
02:47
Its familiar profile was achieved through an impressive fire and water process
43
167948
4318
Forma sa a fost creată cu foc și apă, printr-un procedeu impresionant,
02:52
that involved warping the boards with torches made of marsh reeds set ablaze.
44
172266
5729
constând în îndoirea scândurilor cu torțe din trestie.
02:57
However, the majority of the 500 hours that went into building a gondola
45
177995
4612
Din 500 de ore, cât dura construcţia, majoritatea aparţineau etapelor finale:
03:02
involved the final stages:
46
182607
2004
03:04
preparing surfaces and applying successive coats of waterproof varnish.
47
184611
5550
finisarea suprafețelor și aplicarea straturilor de lac rezistent la apă.
03:10
The varnish was a family recipe, as closely guarded as one for risotto
48
190161
4360
Lacul era o rețetă de familie, bine păzită ca cea de risotto sau sos de casă.
03:14
or a homemade sauce.
49
194521
1806
03:16
Yet even with the woodwork finished, the gondola was still not complete.
50
196327
4241
Chiar şi după finisarea lemnului gondola nu era terminată.
03:20
Specialized artisans supplied their gondola-making colleagues
51
200568
3184
Artizani specializaţi furnizau fabricanților de gondole
03:23
with elaborate covered passenger compartments,
52
203752
2883
compartimente pentru pasageri elaborat învelite,
03:26
upholstery and ornaments of steel and brass.
53
206635
3248
tapițerii și ornamente din oțel și alamă.
03:29
Oar makers became integral partners to the gondola makers.
54
209883
3671
Fabricanții de vâsle erau parteneri importanți ai constructorilor de gondole.
03:33
The Venetian oarlock, or fórcola, began as a simple wooden fork,
55
213554
4980
Vâslele venețiene – fórcola – inițial o simplă furcă de lemn,
03:38
but evolved into a high-precision tool that allowed a gondolier
56
218534
3445
au evoluat într-o unealtă de precizie, permițând manevrarea în multe poziţii.
03:41
to guide the oar into many positions.
57
221979
2432
03:44
By the late 1800s,
58
224411
1659
La sfârșitul secolului al XIX-lea,
03:46
gondola makers began to make the left side of the gondola wider than the right
59
226070
4336
meşteşugarii au început să facă partea stângă a gondolei mai mare
03:50
as a counter balance to the force created by a single gondolier.
60
230406
3962
pentru a contrabalansa forța unui singur gondolier.
03:54
This modification allowed rowers to steer from the right side only,
61
234368
4785
Această modificare permitea vâslașilor să cârmească doar din partea dreaptă,
03:59
and without lifting the oar from the water.
62
239153
2485
fără să ridice vâsla din apă.
04:01
While these modifications improved gondola travel,
63
241638
3021
Deși aceste ajustări au îmbunătățit transportul cu gondola,
04:04
they were not enough to keep pace with motorized boats.
64
244659
3220
n-au fost îndeajuns ca să ţină pasul cu bărcile cu motor.
04:07
Today, only about 400 gondolas glide through the waterways of Venice,
65
247879
4435
Azi mai există doar 400 de gondole pe canalele venețiene,
04:12
and each year, fewer authentic gondolas are turned out by hand.
66
252314
4288
iar în fiecare an, sunt tot mai puține gondole autentice fabricate manual.
04:16
But along the alleys, street signs contain words in Venetian dialect
67
256602
4232
Totuşi semnele de stradă încă au denumirile în dialectul venețian
04:20
for the locations of old boatyards, oar makers and ferry stations,
68
260834
4678
ale locațiilor vechilor șantiere navale, fabricanți de vâsle și stații de feribot,
04:25
imprinting the memory of the boat-building trades
69
265512
2691
păstrând astfel amintirea meseriei de dulgher,
04:28
that once kept life in the most serene republic gliding along at a steady clip.
70
268203
5548
care odată a dat viață uneia dintre cele mai senine republici.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7