Corruption, wealth and beauty: The history of the Venetian gondola - Laura Morelli

591,348 views ・ 2014-09-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
If I say, "Venice," do you imagine yourself gliding down the Grand Canal,
0
6811
4826
Se eu disser "Veneza", vocês imaginam-se a deslizar pelo Grande Canal
00:11
serenaded by a gondolier?
1
11637
2232
com um gondoleiro a cantar uma serenata?
00:13
There's no doubt that the gondola is a symbol of Venice, Italy,
2
13869
3764
Não há dúvida que a gôndola é um símbolo de Veneza, na Itália,
00:17
but how did this curious banana-shaped black boat get its distinctive look?
3
17633
5664
mas como é que este curioso barco preto, em forma de banana,
adquiriu o seu aspeto peculiar?
00:23
The origins of the Venetian gondola are lost to history,
4
23297
3553
As origens da gôndola veneziana perdem-se na História
00:26
but by the 1500s, some 10,000 gondolas transported dignitaries, merchants and goods
5
26850
6596
mas, no início do século XVI,
havia umas 10 000 gôndolas a transportar dignitários, mercadores e mercadorias
00:33
through the city's canals.
6
33446
1993
pelos canais da cidade.
00:35
In fact, Venice teemed with many types of handmade boats,
7
35439
3538
Na verdade, Veneza estava cheia de muitos tipos de barcos artesanais,
00:38
from utilitarian rafts to the Doge's own ostentatious gilded barge.
8
38977
5860
desde as jangadas utilitárias à luxuosa barcaça dourada do Doge.
00:44
Like a modern day taxi system, gondolas were leased to boatmen
9
44837
4021
Como um sistema moderno de táxis, as gôndolas eram alugadas pelos barqueiros
00:48
who made the rounds of the city's ferry stations.
10
48858
3077
que circulavam pelas estações de embarque da cidade.
00:51
Passengers paid a fare to be carried from one side of the Grand Canal to the other,
11
51935
4379
Os passageiros pagavam a passagem para atravessarem o Grande Canal,
00:56
as well as to other points around the city.
12
56314
2420
ou para irem para outros pontos da cidade.
00:58
But gondoliers soon developed a bad rap.
13
58734
2864
Mas os gondoleiros cedo adquiriram má reputação.
01:01
Historical documents describe numerous infractions involving boatmen,
14
61598
4259
Há documentos históricos que descrevem numerosas infrações envolvendo barqueiros:
01:05
including cursing, gambling, extorting passengers --
15
65857
3506
palavrões, batota, extorsão a passageiros,
01:09
even occasional acts of violence.
16
69363
2404
até mesmo atos esporádicos de violência.
01:11
To minimize the unpredictability of canal travel,
17
71767
2865
Para minimizar a insegurança da travessia do canal,
01:14
Venetian citizens who could afford it purchased their own gondolas,
18
74632
3896
os cidadãos venezianos que tinham meios compraram gôndolas,
01:18
just as a celebirty might use a private car and driver today.
19
78528
3887
tal como uma celebridade moderna usa um carro privado com motorista.
01:22
These wealthy Venetians hired two private gondoliers to ferry them around the city
20
82415
4702
Esses venezianos abastados contratavam dois gondoleiros particulares
para os transportar pela cidade
01:27
and maintain their boats.
21
87117
1777
e fazerem a manutenção dos barcos.
01:28
The gondolas soon became a status symbol, much like an expensive car,
22
88894
3744
Em breve, as gôndolas eram um símbolo de estatuto,
tal como um carro de luxo,
01:32
with custom fittings, carved and gilded ornamentation,
23
92638
3574
com acessórios, ornatos entalhados e dourados,
01:36
and seasonal fabrics, like silk and velvet.
24
96212
3127
e tecidos sazonais, como a seda e o veludo.
01:39
However, the majority of gondolas seen today are black
25
99339
3503
Mas a maioria das gondolas modernas são pretas,
01:42
because in 1562, Venetian authorities decreed
26
102842
3416
porque, em 1562, as autoridades venezianas decretaram
01:46
that all but ceremonial gondolas be painted black
27
106258
3515
que todas as gôndolas, com exceção das cerimoniais, fossem pintadas de preto,
01:49
in order to avoid sinfully extravagant displays.
28
109773
3952
a fim de impedir exibições escandalosamente extravagantes.
01:53
Apparently, Venetian authorities did not believe in "pimping their rides."
29
113725
3986
Segundo parece, as autoridades venezianas não acreditavam em "alegrar os passeios".
01:57
Still, some wealthy Venetians chose to pay the fines
30
117711
2906
Mesmo assim, havia venezianos abastados que preferiam pagar as multas
02:00
in order to maintain their ornamental gondolas,
31
120617
2751
a fim de manter as gôndolas ornamentadas,
02:03
a small price to keep up appearances.
32
123368
2275
um preço baixo para manter as aparências.
02:05
The distinctive look of the gondola developed over many centuries.
33
125643
3562
O aspeto distinto da gôndola foi evoluindo ao longo de muitos séculos.
02:09
Each gondola was constructed in a family boatyard called a squero.
34
129205
5022
Cada gôndola era construída num estaleiro da família, chamado um "squero".
02:14
From their fathers and grandfathers, sons learned how to select and season
35
134227
3938
Com os pais e os avós, os filhos aprendiam a escolher e a envelhecer
02:18
pieces of beech, cherry, elm, fir, larch, lime, mahogany, oak and walnut.
36
138165
8172
tábuas de faia, cerejeira, olmo, abeto,
pinheiro, tília, mogno, carvalho e nogueira.
02:26
The gondola makers began with a wooden template
37
146337
2872
Os fabricantes de gôndolas começavam com um modelo de madeira
02:29
that may have been hammered into the workshop floor generations earlier.
38
149209
4491
que podia ter sido pregado no chão da oficina há gerações.
02:33
From this basic form, they attached fore and aft sterns,
39
153700
3797
A partir desta forma básica, acrescentavam a proa e a popa,
02:37
then formed the longitudinal planks and ribs that made up the frame
40
157497
3660
depois formavam as tábuas longitudinais e as costelas
que constituíam o esqueleto de um barco
02:41
of a boat designed to glide through shallow, narrow canals.
41
161157
4123
destinado a deslizar pelos canais estreitos e de águas baixas.
02:45
A gondola has no straight lines or edges.
42
165280
2668
Uma gôndola não tem linhas retas nem arestas.
02:47
Its familiar profile was achieved through an impressive fire and water process
43
167948
4318
O seu perfil familiar era conseguido
através de um notável processo de fogo e água,
02:52
that involved warping the boards with torches made of marsh reeds set ablaze.
44
172266
5729
para empenar as tábuas, com tochas feitas de juncos.
02:57
However, the majority of the 500 hours that went into building a gondola
45
177995
4612
Porém, a maior parte das 500 horas gastas na construção duma gôndola
03:02
involved the final stages:
46
182607
2004
destinava-se aos retoques finais:
03:04
preparing surfaces and applying successive coats of waterproof varnish.
47
184611
5550
a preparação das superfícies
e a aplicação de sucessivas camadas de verniz à prova de água.
03:10
The varnish was a family recipe, as closely guarded as one for risotto
48
190161
4360
O verniz era uma receita de família, tão ciosamente guardada como a do "risotto"
03:14
or a homemade sauce.
49
194521
1806
ou de um molho caseiro.
03:16
Yet even with the woodwork finished, the gondola was still not complete.
50
196327
4241
Mas, mesmo depois de acabado o trabalho de madeira,
a gôndola ainda não estava pronta.
03:20
Specialized artisans supplied their gondola-making colleagues
51
200568
3184
Artesãos especializados forneciam aos seus colegas fabricantes de gôndolas
03:23
with elaborate covered passenger compartments,
52
203752
2883
elaborados compartimentos cobertos para passageiros,
03:26
upholstery and ornaments of steel and brass.
53
206635
3248
estofos e ornamentos de ferro e de bronze.
03:29
Oar makers became integral partners to the gondola makers.
54
209883
3671
Os fabricantes de remos eram parceiros integrais dos construtores de gôndolas.
03:33
The Venetian oarlock, or fórcola, began as a simple wooden fork,
55
213554
4980
A forqueta veneziana, ou "forcola", começou por ser
um simples garfo de madeira,
03:38
but evolved into a high-precision tool that allowed a gondolier
56
218534
3445
mas evoluiu num utensílio de alta precisão que permitia ao gondoleiro
03:41
to guide the oar into many positions.
57
221979
2432
orientar o remo em muitas posições.
03:44
By the late 1800s,
58
224411
1659
No final da década de 1800,
03:46
gondola makers began to make the left side of the gondola wider than the right
59
226070
4336
os construtores de gôndolas
começaram a fazer o lado esquerdo da gôndola mais largo do que o direito
03:50
as a counter balance to the force created by a single gondolier.
60
230406
3962
para contrabalançar a força criada por um único gondoleiro.
03:54
This modification allowed rowers to steer from the right side only,
61
234368
4785
Esta modificação permitia aos remadores dirigir apenas do lado direito,
03:59
and without lifting the oar from the water.
62
239153
2485
sem tirar o remo da água.
04:01
While these modifications improved gondola travel,
63
241638
3021
Embora estas modificações tenham melhorado a viagem de gôndola,
04:04
they were not enough to keep pace with motorized boats.
64
244659
3220
não foram suficientes para competir com os barcos motorizados.
04:07
Today, only about 400 gondolas glide through the waterways of Venice,
65
247879
4435
Hoje, só cerca de 400 gôndolas deslizam pelas águas de Veneza,
04:12
and each year, fewer authentic gondolas are turned out by hand.
66
252314
4288
e, de ano para ano,
há cada vez menos gôndolas autênticas guiadas manualmente.
04:16
But along the alleys, street signs contain words in Venetian dialect
67
256602
4232
Mas, ao longo das ruas, há tabuletas com palavras em dialeto veneziano
04:20
for the locations of old boatyards, oar makers and ferry stations,
68
260834
4678
que indicam os locais dos antigos estaleiros,
fabricantes de remos e estações de embarque,
04:25
imprinting the memory of the boat-building trades
69
265512
2691
mantendo a memória do negócio de construção de barcos
04:28
that once kept life in the most serene republic gliding along at a steady clip.
70
268203
5548
que outrora fazia fluir tranquilamente
a vida da Sereníssima República.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7