Corruption, wealth and beauty: The history of the Venetian gondola - Laura Morelli

Corrupção, riqueza e beleza: a história da gôndola veneziana - Laura Morelli

591,348 views

2014-09-04 ・ TED-Ed


New videos

Corruption, wealth and beauty: The history of the Venetian gondola - Laura Morelli

Corrupção, riqueza e beleza: a história da gôndola veneziana - Laura Morelli

591,348 views ・ 2014-09-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Ivan Gavioli
00:06
If I say, "Venice," do you imagine yourself gliding down the Grand Canal,
0
6811
4826
Se eu disser "Veneza", você se imaginará deslizando pelo Grande Canal,
00:11
serenaded by a gondolier?
1
11637
2232
ouvindo uma senerata de um gondoleiro?
00:13
There's no doubt that the gondola is a symbol of Venice, Italy,
2
13869
3764
Não há dúvida de que a gôndola é um símbolo de Veneza, Itália,
00:17
but how did this curious banana-shaped black boat get its distinctive look?
3
17633
5664
mas como esse curioso barco negro, com a forma de uma banana,
ganhou seu visual característico?
00:23
The origins of the Venetian gondola are lost to history,
4
23297
3553
As origens da gôndola veneziana perdem-se na história.
00:26
but by the 1500s, some 10,000 gondolas transported dignitaries, merchants and goods
5
26850
6596
Nos anos 1500, cerca de 10 mil gôndolas
transportavam dignatários, mercadores e mercadorias
00:33
through the city's canals.
6
33446
1993
pelos canais da cidade.
00:35
In fact, Venice teemed with many types of handmade boats,
7
35439
3538
De fato, Veneza fervilhava com muitos tipos de barcos artesanais,
00:38
from utilitarian rafts to the Doge's own ostentatious gilded barge.
8
38977
5860
desde balsas utilitárias, ao barco dourado e cheio de ostentação do Doge.
00:44
Like a modern day taxi system, gondolas were leased to boatmen
9
44837
4021
Como num sistema moderno de táxi, as gôndolas eram alugadas a barqueiros
00:48
who made the rounds of the city's ferry stations.
10
48858
3077
que faziam as rotas entre as estações de embarque da cidade.
00:51
Passengers paid a fare to be carried from one side of the Grand Canal to the other,
11
51935
4379
Os passageiros pagavam uma tarifa para ir de um lado ao outro do Grande Canal,
00:56
as well as to other points around the city.
12
56314
2420
ou a outros pontos da cidade.
00:58
But gondoliers soon developed a bad rap.
13
58734
2864
Mas logo os gondoleiros criaram um mau comportamento.
01:01
Historical documents describe numerous infractions involving boatmen,
14
61598
4259
Documentos históricos descrevem numerosas infrações envolvendo barqueiros,
01:05
including cursing, gambling, extorting passengers --
15
65857
3506
inclusive xingamento, jogatina, extorsão de passageiros
01:09
even occasional acts of violence.
16
69363
2404
e eventuais atos de violência.
01:11
To minimize the unpredictability of canal travel,
17
71767
2865
Para minimizar a insegurança da viagem pelo canal,
01:14
Venetian citizens who could afford it purchased their own gondolas,
18
74632
3896
os cidadãos venezianos com recursos compravam suas gôndolas,
01:18
just as a celebirty might use a private car and driver today.
19
78528
3887
como uma celebridade hoje em dia usa um automóvel particular e motorista.
01:22
These wealthy Venetians hired two private gondoliers to ferry them around the city
20
82415
4702
Esses venezianos ricos contratavam dois gondoleiros para levá-los pela cidade
e fazer a manutenção dos barcos.
01:27
and maintain their boats.
21
87117
1777
01:28
The gondolas soon became a status symbol, much like an expensive car,
22
88894
3744
As gôndolas logo se tornaram um símbolo de status,
tal qual um carro de luxo,
01:32
with custom fittings, carved and gilded ornamentation,
23
92638
3574
com mobiliário personalizado, ornamentação entalhada e dourada
01:36
and seasonal fabrics, like silk and velvet.
24
96212
3127
e tecidos sazonais, como a seda e o veludo.
01:39
However, the majority of gondolas seen today are black
25
99339
3503
Entretranto, a maioria das gôndolas que hoje se vê são pretas
01:42
because in 1562, Venetian authorities decreed
26
102842
3416
porque, em 1562, as autoridades venezianas decretaram
01:46
that all but ceremonial gondolas be painted black
27
106258
3515
que, com exceção das gôndolas cerimoniais, todas fossem pintadas de preto,
01:49
in order to avoid sinfully extravagant displays.
28
109773
3952
a fim de evitar exibições imoralmente extravagantes.
01:53
Apparently, Venetian authorities did not believe in "pimping their rides."
29
113725
3986
Aparentemente, as autoridades venezianas
não acreditavam que cafetões explorassem os barcos.
01:57
Still, some wealthy Venetians chose to pay the fines
30
117711
2906
Alguns venezianos ricos optaram por pagar multas
02:00
in order to maintain their ornamental gondolas,
31
120617
2751
para ter suas gôndolas ornamentais,
02:03
a small price to keep up appearances.
32
123368
2275
um pequeno preço para manter as aparências.
02:05
The distinctive look of the gondola developed over many centuries.
33
125643
3562
O aspecto característico da gôndola foi evoluindo por muitos séculos.
02:09
Each gondola was constructed in a family boatyard called a squero.
34
129205
5022
Cada gôndola era construída em um pátio de barcos familiar, chamado "squero".
Com seus pais e avôs, os filhos aprendiam a escolher e envelhecer
02:14
From their fathers and grandfathers, sons learned how to select and season
35
134227
3938
02:18
pieces of beech, cherry, elm, fir, larch, lime, mahogany, oak and walnut.
36
138165
8172
pedaços de faia, cerejeira, olmo, abeto, larício, tília, mogno, carvalho e imbuia.
02:26
The gondola makers began with a wooden template
37
146337
2872
Os fabricantes de gôndola começavam com um gabarito de madeira
que tinha sido fixado no chão da oficina há algumas gerações.
02:29
that may have been hammered into the workshop floor generations earlier.
38
149209
4491
02:33
From this basic form, they attached fore and aft sterns,
39
153700
3797
A partir dessa forma básica, adicionavam as partes frontal e traseira.
02:37
then formed the longitudinal planks and ribs that made up the frame
40
157497
3660
Depois colocavam as pranchas horizontais e costelas que formavam a estrutura
de um barco projetado para navegar pelos canais rasos e estreitos.
02:41
of a boat designed to glide through shallow, narrow canals.
41
161157
4123
Uma gôndola não possui linhas retas nem arestas.
02:45
A gondola has no straight lines or edges.
42
165280
2668
02:47
Its familiar profile was achieved through an impressive fire and water process
43
167948
4318
Seu perfil conhecido era obtido
por meio de um processo impressionante com fogo e água
02:52
that involved warping the boards with torches made of marsh reeds set ablaze.
44
172266
5729
que usava o encurvamento das tábuas com tochas feitas de juncos.
02:57
However, the majority of the 500 hours that went into building a gondola
45
177995
4612
A maior parte das 500 horas gastas em construir uma gôndola
03:02
involved the final stages:
46
182607
2004
envolvia as etapas finais:
03:04
preparing surfaces and applying successive coats of waterproof varnish.
47
184611
5550
preparar as superfícies
e aplicar sucessivas camadas de verniz impermeabilizante.
O verniz era uma receita da família, tão bem guardada como a de um risoto
03:10
The varnish was a family recipe, as closely guarded as one for risotto
48
190161
4360
03:14
or a homemade sauce.
49
194521
1806
ou de um molho doméstico.
Mesmo terminado o trabalho de carpintaria, a gôndola ainda não estava completa.
03:16
Yet even with the woodwork finished, the gondola was still not complete.
50
196327
4241
03:20
Specialized artisans supplied their gondola-making colleagues
51
200568
3184
Artesãos especializados forneciam aos colegas fabricantes de gôndola
03:23
with elaborate covered passenger compartments,
52
203752
2883
elaborados compartimentos cobertos para os passageiros,
03:26
upholstery and ornaments of steel and brass.
53
206635
3248
estofamentos e ornamentos de aço e latão.
03:29
Oar makers became integral partners to the gondola makers.
54
209883
3671
Fabricantes de remo tornaram-se parceiros integrais dos construtores de gôndola.
03:33
The Venetian oarlock, or fórcola, began as a simple wooden fork,
55
213554
4980
O apoio veneziano para o remo, ou fórcola, no começo era um simples garfo de madeira,
03:38
but evolved into a high-precision tool that allowed a gondolier
56
218534
3445
mas evoluiu para uma ferramenta de alta precisão, permitindo ao gondoleiro
03:41
to guide the oar into many positions.
57
221979
2432
usar o remo em várias posições.
03:44
By the late 1800s,
58
224411
1659
No final dos anos 1800, os construtores de gôndola
03:46
gondola makers began to make the left side of the gondola wider than the right
59
226070
4336
passaram a fazer seu lado esquerdo mais amplo do que o direito,
03:50
as a counter balance to the force created by a single gondolier.
60
230406
3962
para contrabalançar a força criada por um único gondoleiro.
03:54
This modification allowed rowers to steer from the right side only,
61
234368
4785
Essa modificação permitiu que os remadores dirigissem apenas do lado direito,
e sem tirar o remo de dentro da água.
03:59
and without lifting the oar from the water.
62
239153
2485
04:01
While these modifications improved gondola travel,
63
241638
3021
Embora tais modificações melhorassem a viagem em gôndola,
04:04
they were not enough to keep pace with motorized boats.
64
244659
3220
elas não eram capazes de equipará-la aos barcos motorizados.
04:07
Today, only about 400 gondolas glide through the waterways of Venice,
65
247879
4435
Hoje, apenas cerca de 400 gôndolas navegam pelas hidrovias de Veneza
04:12
and each year, fewer authentic gondolas are turned out by hand.
66
252314
4288
e, a cada ano, menos gôndolas autênticas são guidas manualmente.
04:16
But along the alleys, street signs contain words in Venetian dialect
67
256602
4232
Mas pelos becos, placas de rua contêm palavras no dialeto vêneto
04:20
for the locations of old boatyards, oar makers and ferry stations,
68
260834
4678
indicando a localização de velhos pátios de barcos,
fabricantes de remo e estações de embarque,
04:25
imprinting the memory of the boat-building trades
69
265512
2691
marcas da lembrança dos negócios de fabricação de barcos
04:28
that once kept life in the most serene republic gliding along at a steady clip.
70
268203
5548
que antigamente fazia a vida na Sereníssima República
fluir com tranquilidade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7