The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

Скривени светови у природњачким музејима - Џошуа Дру (Joshua Drew)

260,541 views

2014-12-02 ・ TED-Ed


New videos

The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

Скривени светови у природњачким музејима - Џошуа Дру (Joshua Drew)

260,541 views ・ 2014-12-02

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
Када помислите на природњачке музеје,
00:07
When you think of natural history museums,
0
7015
2470
00:09
you probably picture exhibits filled with ancient lifeless things,
1
9485
4631
вероватно замишљате изложбе пуне старих беживотних ствари,
као што су диносауруси, метеорити и драго камење.
00:14
like dinosaurs
2
14116
1319
00:15
meteroites,
3
15435
1028
00:16
and gemstones.
4
16463
1404
00:17
But behind that educational exterior,
5
17867
2828
Међутим, иза те едукативне спољашњости
00:20
which only includes about 1% of a museum's collection,
6
20695
4337
која чини само око 1% колекције музеја,
00:25
there are hidden laboratories where scientific breakthroughs are made.
7
25032
4526
постоје скривене лабораторије
у којима се дешавају велика научна открића.
00:29
Beyond the unmarked doors,
8
29558
1638
Иза врата без ознака
00:31
and on the floors the elevators won't take you to,
9
31196
2891
и на спратовима до којих лифтови не воде,
нашли бисте прозоре у невероватне светове.
00:34
you'd find windows into amazing worlds.
10
34087
3401
00:37
This maze of halls and laboratories is a scientific sanctuary
11
37488
4529
Овај лавиринт ходника и лабораторија је научно уточиште
у ком се чува наизглед безброј разноликих врста.
00:42
that houses a seemingly endless variety of specimens.
12
42017
3727
00:45
Here, researchers work to unravel mysteries of evolution,
13
45744
3763
Овде истраживачи раде на томе да открију мистерије еволуције,
00:49
cosmic origins,
14
49507
1754
космичко порекло
и историју наше планете.
00:51
and the history of our planet.
15
51261
2318
00:53
One museum alone may have millions of specimens.
16
53579
3434
Само један појединачни музеј може имати милионе узорака.
Амерички природњачки музеј у Њујорку
00:57
The American Museum of Natural History in New York City
17
57013
3090
има преко 32 милиона у својој колекцији.
01:00
has over 32,000,000 in its collection.
18
60103
3976
Хајде да бацимо поглед на само један од њих.
01:04
Let's take a look at just one of them.
19
64079
2085
Научници су тачно унели у податке где и када је откривен,
01:06
Scientists have logged exactly where and when it was found
20
66164
3314
01:09
and used various dating techniques to pinpoint when it originated.
21
69478
4557
а користили су различите технике за одређивање старости,
да би тачно одредили када су настали.
Поновите то милион пута
01:14
Repeat that a million times over, and these plants,
22
74035
3272
и ове биљке, животиње, минерали, фосили и артефакти
01:17
animals,
23
77307
1064
01:18
minerals,
24
78371
857
01:19
fossils,
25
79228
878
01:20
and artifacts present windows into times and places around the world
26
80106
5133
представљају прозоре у периоде и места широм света
и кроз неколико милијарди година историје.
01:25
and across billions of years of history.
27
85239
2827
Када се јави истраживачки проблем,
01:28
When a research problem emerges,
28
88066
1806
01:29
scientists peer through these windows and test hypotheses about the past.
29
89872
5008
научници провирују кроз ове прозоре и тестирају хипотезе везане за прошлост.
01:34
For example, in the 1950s, populations of predatory birds,
30
94880
4822
На пример, 1950-их година, популације птица грабљивица,
01:39
like peregrine falcons,
31
99702
1629
као што су сиви соколи, сове и орлови,
01:41
owls,
32
101331
1062
01:42
and eagles started to mysteriously crash,
33
102393
2621
почеле су мистериозно да се смањују,
01:45
to the point where a number of species, including the bald eagle,
34
105014
3654
до тачке када је велики број врста, укључујући и гологлавог орла,
01:48
were declared endangered.
35
108668
2261
проглашено за угрожене.
01:50
Fortunately, scientists in The Field Museum in Chicago
36
110929
3624
Срећом, научници у Филдовом музеју у Чикагу
01:54
had been collecting the eggs of these predatory birds for decades.
37
114553
3730
сакупљали су јаја ових птица грабљивица деценијама.
01:58
They discovered that the egg shells used to be thicker
38
118283
3528
Открили су да су љуске јајета биле дебље
02:01
and had started to thin around the time
39
121811
2248
и да су постале тање негде око периода
02:04
when an insecticide called DDT started being sprayed on crops.
40
124059
5557
када је почело прскање усева инсектицидом под називом ДДТ.
02:09
DDT worked very well to kill insects,
41
129616
2820
ДДТ је био успешан у убијању инсеката,
02:12
but when birds came and ate those heaps of dead bugs,
42
132436
3803
али када су дошле птице и појеле ове гомиле мртвих буба,
02:16
the DDT accumulated in their bodies.
43
136239
3133
ДДТ се акумулирао у њиховим телима.
02:19
It worked its way up the food chain
44
139372
2029
Пронашао је пут ка врху ланца исхране
02:21
and was absorbed by apex predator birds in such high concentrations
45
141401
5072
и апсорбовала га је птица грабљивица на врху ланца у толико великим количинама
02:26
that it thinned their eggs
46
146473
1826
да је то истањило њена јаја,
02:28
so that they couldn't support the nesting bird's weight.
47
148299
3787
те она нису могла да издрже тежину птице која је лежала на њима.
Свуда је било омлета
02:32
There were omelettes everywhere
48
152086
1583
02:33
until scientists from The Field Museum in Chicago,
49
153669
2434
све док научници из Филдовог музеја у Чикагу
02:36
and other institutions,
50
156103
1539
и из других институција
02:37
helped solve the mystery and save the day.
51
157642
2851
нису помогли да се мистерија реши и тако спасили ствар.
02:40
America thanks you, Field Museum.
52
160493
2285
Америка се захваљује Филдовом музеју.
02:42
Natural history museums windows into the past
53
162778
2563
Прозори у прошлост природњачких музеја
02:45
have solved many other scientific mysteries.
54
165341
2985
решили су многе друге научне мистерије.
02:48
Museum scientists have used their collections
55
168326
2380
Научници из музеја су користили њихове колекције
02:50
to sequence the Neanderthal genome,
56
170706
2371
да поређају у низ геном неандерталца,
02:53
discover genes that gave mammoths red fur,
57
173077
3052
открију гене који су мамутима дали црвено крзно,
па чак и да тачно одреде место на ком су древне џиновске ајкуле рађале младунце.
02:56
and even pinpoint where ancient giant sharks gave birth.
58
176129
5047
Постоји негде око 900 природњачких музеја на свету,
03:01
There are about 900 natural history museums in the world,
59
181176
3300
03:04
and every year they make new discoveries and insights
60
184476
2830
а сваке године долазе до нових открића и разумевања
03:07
into the Earth's past, present and future.
61
187306
3628
Земљине прошлости, садашњости и будућности.
03:10
Museum collections even help us understand how modern threats,
62
190934
3274
Музејске колекције нам чак помажу да разумемо како савремене претње,
03:14
such as global climate change,
63
194208
1964
као што су глобалне климатске промене,
03:16
are impacting our world.
64
196172
1689
утичу на наш свет.
03:17
For instance, naturalists have been collecting samples
65
197861
2543
На пример, природњаци су сакупљали узорке
03:20
for over 100 years from Walden Pond,
66
200404
3625
током више од 100 година са језера Волден,
које је овековечио Хенри Дејвид Торо.
03:24
famously immortalized by Henry David Thoreau.
67
204029
3110
Захваљујући овим природњацима, који убрајају и Тороа у групу,
03:27
Thanks to those naturalists, who count Thoreau among their number,
68
207139
3287
03:30
we know that the plants around Walden Pond
69
210426
2309
знамо да биљке око језера Волден
03:32
are blooming over three weeks earlier than they did 150 years ago.
70
212735
5397
цветају око три недеље раније него што су то чиниле пре 150 година.
03:38
Because these changes have taken place gradually,
71
218132
2434
Пошто су се ове промене дешавале постепено,
03:40
one person may not have noticed them over the span of a few decades,
72
220566
4144
не бисмо их приметили током неколико деценија,
03:44
but thanks to museum collections,
73
224710
1925
али захваљујући музејским колекцијама,
03:46
we have an uninterrupted record showing how our world is changing.
74
226635
4900
имамо непрекидни низ података који нам показују како се наш свет мења.
03:51
So the next time you're exploring a natural history museum,
75
231535
2840
Тако, следећи пут када истражујете неки природњачки музеј,
03:54
remember that what you're seeing is just one gem
76
234375
2986
сетите се да видите само један драгуљ
03:57
of a colossal scientific treasure trove.
77
237361
3355
џиновске научне ризнице.
04:00
Behind those walls and under your feet are windows into forgotten worlds.
78
240716
4732
Иза ових зидова и под вашим ногама
су прозори који гледају у заборављене светове.
04:05
And who knows?
79
245448
1161
Ко зна?
04:06
One day some future scientist may peer through one and see you.
80
246609
5088
Једног дана, неки будући научници можда провире кроз један од њих и виде вас.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7