The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

Mondi nascosti dietro i musei di storia naturale - Joshua Drew

260,541 views

2014-12-02 ・ TED-Ed


New videos

The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

Mondi nascosti dietro i musei di storia naturale - Joshua Drew

260,541 views ・ 2014-12-02

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Barbara _ Revisore: Giulio Calza
00:07
When you think of natural history museums,
0
7015
2470
Quando pensiamo ai musei di storia naturale,
00:09
you probably picture exhibits filled with ancient lifeless things,
1
9485
4631
probabilmente immaginiamo esposizioni piene di vecchie cose senza vita,
00:14
like dinosaurs
2
14116
1319
come dinosauri,
00:15
meteroites,
3
15435
1028
meteoriti
00:16
and gemstones.
4
16463
1404
e pietre preziose.
00:17
But behind that educational exterior,
5
17867
2828
Ma dietro l'aspetto formativo,
00:20
which only includes about 1% of a museum's collection,
6
20695
4337
che include solo circa l'1 per cento della collezione di un museo,
00:25
there are hidden laboratories where scientific breakthroughs are made.
7
25032
4526
ci sono laboratori nascosti in cui vengono fatte scoperte scientifiche.
00:29
Beyond the unmarked doors,
8
29558
1638
Dietro le porte senza indicazioni
00:31
and on the floors the elevators won't take you to,
9
31196
2891
e in piani dove l'ascensore non ti porterà
00:34
you'd find windows into amazing worlds.
10
34087
3401
potresti trovare finestre che affacciano su mondi meravigliosi.
00:37
This maze of halls and laboratories is a scientific sanctuary
11
37488
4529
Questo labirinto di corridoi e laboratori è un santuario scientifico
00:42
that houses a seemingly endless variety of specimens.
12
42017
3727
che ospita una varietà di esemplari all'apparenza infinita.
00:45
Here, researchers work to unravel mysteries of evolution,
13
45744
3763
Qui, i ricercatori lavorano per svelare i misteri e dell'evoluzione,
00:49
cosmic origins,
14
49507
1754
le origini cosmiche,
00:51
and the history of our planet.
15
51261
2318
e la storia del nostro pianeta.
00:53
One museum alone may have millions of specimens.
16
53579
3434
Un museo da solo, potrebbe contenere milioni di esemplari.
00:57
The American Museum of Natural History in New York City
17
57013
3090
L' American Museum of Natural History di New York,
01:00
has over 32,000,000 in its collection.
18
60103
3976
ne ha una collezione di oltre 32 milioni.
01:04
Let's take a look at just one of them.
19
64079
2085
Vediamone uno.
Gli scienziati hanno registrato esattamente quando e dove è stato trovato
01:06
Scientists have logged exactly where and when it was found
20
66164
3314
01:09
and used various dating techniques to pinpoint when it originated.
21
69478
4557
e usato varie tecniche di datazione per individuarne l'origine.
01:14
Repeat that a million times over, and these plants,
22
74035
3272
Ripeti il processo milioni di volte e queste piante,
01:17
animals,
23
77307
1064
animali,
01:18
minerals,
24
78371
857
minerali,
01:19
fossils,
25
79228
878
fossili
01:20
and artifacts present windows into times and places around the world
26
80106
5133
e reperti presentano finestre nello spazio e nel tempo intorno al mondo
01:25
and across billions of years of history.
27
85239
2827
e in miliardi di anni di storia.
01:28
When a research problem emerges,
28
88066
1806
Se emerge un problema nella ricerca,
01:29
scientists peer through these windows and test hypotheses about the past.
29
89872
5008
gli scienziati scrutano attraverso queste finestre e fanno ipotesi sul passato.
01:34
For example, in the 1950s, populations of predatory birds,
30
94880
4822
Ad esempio, negli anni '50, gli esemplari di uccelli predatori
01:39
like peregrine falcons,
31
99702
1629
come i falchi pellegrini,
01:41
owls,
32
101331
1062
i gufi
01:42
and eagles started to mysteriously crash,
33
102393
2621
e le aquile iniziarono inspiegabilmente a diminuire,
01:45
to the point where a number of species, including the bald eagle,
34
105014
3654
a tal punto che alcune specie, tra cui l'aquila calva,
01:48
were declared endangered.
35
108668
2261
furono dichiarati in via di estinzione.
01:50
Fortunately, scientists in The Field Museum in Chicago
36
110929
3624
Per fortuna, gli scenziati del Field Museum di Chicago
01:54
had been collecting the eggs of these predatory birds for decades.
37
114553
3730
avevano raccolto per decenni le uova di questi uccelli predatori.
01:58
They discovered that the egg shells used to be thicker
38
118283
3528
Scoprirono che i gusci delle uova, solitamente più spessi,
02:01
and had started to thin around the time
39
121811
2248
nel tempo avevano iniziato ad assottigliarsi,
02:04
when an insecticide called DDT started being sprayed on crops.
40
124059
5557
quando si iniziò a spruzzare sulle coltivazioni
un insetticida chiamato DDT.
02:09
DDT worked very well to kill insects,
41
129616
2820
Il DDT funzionava molto bene per uccidere gli insetti,
02:12
but when birds came and ate those heaps of dead bugs,
42
132436
3803
ma quando gli uccelli mangiavano una grande quantità di insetti morti,
02:16
the DDT accumulated in their bodies.
43
136239
3133
il DDT si accumulava nei loro corpi.
02:19
It worked its way up the food chain
44
139372
2029
Risalendo lungo la catena alimentare
02:21
and was absorbed by apex predator birds in such high concentrations
45
141401
5072
gli uccelli predatori lo assorbirono in una concentrazione così elevata
02:26
that it thinned their eggs
46
146473
1826
che le loro uova divennero più sottili
02:28
so that they couldn't support the nesting bird's weight.
47
148299
3787
al punto da non sopportare il peso degli uccelli che le covavano.
02:32
There were omelettes everywhere
48
152086
1583
C'erano omelette ovunque
02:33
until scientists from The Field Museum in Chicago,
49
153669
2434
finché gli scenziati del Field Museum di Chicago
02:36
and other institutions,
50
156103
1539
e altre istituzioni
02:37
helped solve the mystery and save the day.
51
157642
2851
aiutarono a risolvere il mistero e a trovare una soluzione.
02:40
America thanks you, Field Museum.
52
160493
2285
L'america ti ringrazia, Field Museum.
02:42
Natural history museums windows into the past
53
162778
2563
Le finestre sul passato dei musei di storia naturale
02:45
have solved many other scientific mysteries.
54
165341
2985
hanno risolto molti altri misteri scientifici.
02:48
Museum scientists have used their collections
55
168326
2380
Gli scenziati dei musei hanno usato le collezioni
02:50
to sequence the Neanderthal genome,
56
170706
2371
per mettere in sequenza il genoma di Neanderthal,
02:53
discover genes that gave mammoths red fur,
57
173077
3052
per scoprire i geni che hanno dato la pelliccia rossa ai mammut
02:56
and even pinpoint where ancient giant sharks gave birth.
58
176129
5047
e anche per localizzare dove sono nati gli antichi squali giganti.
03:01
There are about 900 natural history museums in the world,
59
181176
3300
Ci sono circa 900 musei di storia naturale nel mondo
03:04
and every year they make new discoveries and insights
60
184476
2830
e ogni anno fanno nuove scoperte
03:07
into the Earth's past, present and future.
61
187306
3628
su passato, presente e futuro della Terra.
03:10
Museum collections even help us understand how modern threats,
62
190934
3274
Le collezioni dei musei ci fanno anche capire
come le minacce moderne,
03:14
such as global climate change,
63
194208
1964
ad esempio il cambiamento climatico,
03:16
are impacting our world.
64
196172
1689
stiano avendo impatto sul mondo.
03:17
For instance, naturalists have been collecting samples
65
197861
2543
Ad esempio, per oltre 100 anni
03:20
for over 100 years from Walden Pond,
66
200404
3625
i naturalisti hanno raccolto campioni dal lago Walden Pond,
03:24
famously immortalized by Henry David Thoreau.
67
204029
3110
immortalato nelle famose pagine di Henry David Thoreau.
03:27
Thanks to those naturalists, who count Thoreau among their number,
68
207139
3287
Grazie a questi naturalisti tra i quali lo stesso Thoreau,
03:30
we know that the plants around Walden Pond
69
210426
2309
sappiamo che le piante attorno al Walden Pond
03:32
are blooming over three weeks earlier than they did 150 years ago.
70
212735
5397
fioriscono oltre tre settimane prima rispetto a 150 anni fa.
03:38
Because these changes have taken place gradually,
71
218132
2434
Questi cambiamenti sono avvenuti in modo graduale
03:40
one person may not have noticed them over the span of a few decades,
72
220566
4144
e per questo una persona nel corso di pochi anni può non rendersene conto,
03:44
but thanks to museum collections,
73
224710
1925
ma grazie alle collezioni dei musei
03:46
we have an uninterrupted record showing how our world is changing.
74
226635
4900
abbiamo una continua testimonianza di come sta cambiando il nostro mondo.
03:51
So the next time you're exploring a natural history museum,
75
231535
2840
La prossima volta che visiti un museo di storia naturale,
03:54
remember that what you're seeing is just one gem
76
234375
2986
ricorda quindi che ciò che stai vedendo è solo una gemma
03:57
of a colossal scientific treasure trove.
77
237361
3355
di un enorme tesoro scientifico.
04:00
Behind those walls and under your feet are windows into forgotten worlds.
78
240716
4732
Dietro queste pareti e sotto i tuoi piedi ci sono finestre su mondi dimenticati.
04:05
And who knows?
79
245448
1161
E chi lo sa?
04:06
One day some future scientist may peer through one and see you.
80
246609
5088
Un giorno i futuri scienziati potrebbero scrutare
attraverso uno di questi e vedere te.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7