The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

260,541 views ・ 2014-12-02

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:07
When you think of natural history museums,
0
7015
2470
Myśląc o muzeach historii naturalnej,
00:09
you probably picture exhibits filled with ancient lifeless things,
1
9485
4631
pewnie wyobrażacie sobie wystawy pełne prehistorycznych eksponatów,
00:14
like dinosaurs
2
14116
1319
takich jak dinozaury,
00:15
meteroites,
3
15435
1028
meteoryty
00:16
and gemstones.
4
16463
1404
czy kamienie szlachetne.
00:17
But behind that educational exterior,
5
17867
2828
Ale za fasadą edukacyjnej ekspozycji,
00:20
which only includes about 1% of a museum's collection,
6
20695
4337
stanowiącej zaledwie 1% całej kolekcji,
00:25
there are hidden laboratories where scientific breakthroughs are made.
7
25032
4526
kryją się laboratoria, w których dochodzi do naukowych przełomów.
00:29
Beyond the unmarked doors,
8
29558
1638
Za nieoznaczonymi drzwiami
00:31
and on the floors the elevators won't take you to,
9
31196
2891
i na piętrach, na które nie zabierze was żadna winda,
00:34
you'd find windows into amazing worlds.
10
34087
3401
można znaleźć okna na niesamowite światy.
00:37
This maze of halls and laboratories is a scientific sanctuary
11
37488
4529
Ten labirynt korytarzy i laboratoriów to naukowe sanktuarium,
00:42
that houses a seemingly endless variety of specimens.
12
42017
3727
gromadzące nieskończenie wiele eksponatów.
00:45
Here, researchers work to unravel mysteries of evolution,
13
45744
3763
Naukowcy próbują tu rozwikłać tajemnice ewolucji,
00:49
cosmic origins,
14
49507
1754
początków kosmosu
00:51
and the history of our planet.
15
51261
2318
i historii naszej planety.
00:53
One museum alone may have millions of specimens.
16
53579
3434
Jedno muzeum może mieć miliony okazów.
00:57
The American Museum of Natural History in New York City
17
57013
3090
Amerykańskie Muzeum Historii Naturalnej w Nowym Jorku
01:00
has over 32,000,000 in its collection.
18
60103
3976
ma w swojej kolekcji ponad 32 miliony eksponatów.
01:04
Let's take a look at just one of them.
19
64079
2085
Oto jeden z nich.
01:06
Scientists have logged exactly where and when it was found
20
66164
3314
Naukowcy określili dokładny czas i miejsce jego znalezienia
01:09
and used various dating techniques to pinpoint when it originated.
21
69478
4557
i użyli różnych technik datowania, żeby określić jego wiek.
01:14
Repeat that a million times over, and these plants,
22
74035
3272
Powtórzcie tę czynność milion razy, a te rośliny,
01:17
animals,
23
77307
1064
zwierzęta,
01:18
minerals,
24
78371
857
minerały,
01:19
fossils,
25
79228
878
szczątki
01:20
and artifacts present windows into times and places around the world
26
80106
5133
i artefakty pozwolą zajrzeć do czasów i miejsc na całym świecie
01:25
and across billions of years of history.
27
85239
2827
na przestrzeni miliardów lat.
01:28
When a research problem emerges,
28
88066
1806
Kiedy pojawia się problem badawczy,
01:29
scientists peer through these windows and test hypotheses about the past.
29
89872
5008
naukowcy zaglądają przez takie okna, sprawdzając różne hipotezy.
01:34
For example, in the 1950s, populations of predatory birds,
30
94880
4822
Na przykład w 1950 roku populacje ptaków drapieżnych,
01:39
like peregrine falcons,
31
99702
1629
takich jak sokoły wędrowne,
01:41
owls,
32
101331
1062
sowy
01:42
and eagles started to mysteriously crash,
33
102393
2621
i orły, zaczęły w tajemniczy sposób maleć,
01:45
to the point where a number of species, including the bald eagle,
34
105014
3654
aż w końcu wiele z nich, w tym bielika amerykańskiego,
01:48
were declared endangered.
35
108668
2261
uznano za gatunki zagrożone.
01:50
Fortunately, scientists in The Field Museum in Chicago
36
110929
3624
Na szczęście naukowcy z Muzeum Historii Naturalnej w Chicago
01:54
had been collecting the eggs of these predatory birds for decades.
37
114553
3730
od dziesięcioleci zbierali jaja tych drapieżników.
01:58
They discovered that the egg shells used to be thicker
38
118283
3528
Odkryli, że skorupy jaj były kiedyś grube,
02:01
and had started to thin around the time
39
121811
2248
ale zaczęły robić się cieńsze,
02:04
when an insecticide called DDT started being sprayed on crops.
40
124059
5557
gdy na uprawach zaczęto rozpylać środek owadobójczy znany jako DDT.
02:09
DDT worked very well to kill insects,
41
129616
2820
DDT zabijał owady,
02:12
but when birds came and ate those heaps of dead bugs,
42
132436
3803
jednak gdy przylatywały ptaki i zjadały stosy martwych robaków,
02:16
the DDT accumulated in their bodies.
43
136239
3133
DDT zaczął odkładać się w ich ciele.
02:19
It worked its way up the food chain
44
139372
2029
Przeszedł w górę łańcucha pokarmowego
02:21
and was absorbed by apex predator birds in such high concentrations
45
141401
5072
i ptaki drapieżne wchłonęły go w tak wysokich stężeniach,
02:26
that it thinned their eggs
46
146473
1826
że skorupy jaj stały się cieńsze,
02:28
so that they couldn't support the nesting bird's weight.
47
148299
3787
więc nie mogły utrzymać piskląt.
02:32
There were omelettes everywhere
48
152086
1583
Wszędzie było pełno omletów,
02:33
until scientists from The Field Museum in Chicago,
49
153669
2434
póki naukowcy z muzeum w Chicago
02:36
and other institutions,
50
156103
1539
i innych z instytucji
02:37
helped solve the mystery and save the day.
51
157642
2851
nie rozwiązali zagadki, ratując świat.
02:40
America thanks you, Field Museum.
52
160493
2285
Ameryka dziękuje Muzeum Historii Naturalnej.
02:42
Natural history museums windows into the past
53
162778
2563
Muzea historii naturalnej, okna w przeszłość,
02:45
have solved many other scientific mysteries.
54
165341
2985
rozwiązały wiele innych naukowych zagadek.
02:48
Museum scientists have used their collections
55
168326
2380
Badacze skorzystali z kolekcji,
02:50
to sequence the Neanderthal genome,
56
170706
2371
aby odtworzyć genom Neandertalczyka,
02:53
discover genes that gave mammoths red fur,
57
173077
3052
odkryć geny odpowiadające za czerwone futro mamutów
02:56
and even pinpoint where ancient giant sharks gave birth.
58
176129
5047
i wskazać miejsce narodzin prehistorycznych rekinów gigantów.
03:01
There are about 900 natural history museums in the world,
59
181176
3300
Na świecie istnieje około 900 muzeów historii naturalnej,
03:04
and every year they make new discoveries and insights
60
184476
2830
które każdego roku dokonują nowych odkryć i spostrzeżeń
03:07
into the Earth's past, present and future.
61
187306
3628
na temat przeszłości, teraźniejszości i przyszłości Ziemi.
03:10
Museum collections even help us understand how modern threats,
62
190934
3274
Muzealne eksponaty pomagają zrozumieć, jak obecne zagrożenia,
03:14
such as global climate change,
63
194208
1964
na przykład globalne zmiany klimatu,
03:16
are impacting our world.
64
196172
1689
wpływają na nasz świat.
03:17
For instance, naturalists have been collecting samples
65
197861
2543
Przyrodnicy przez ponad sto lat
03:20
for over 100 years from Walden Pond,
66
200404
3625
zbierali próbki z jeziora Walden Pond,
03:24
famously immortalized by Henry David Thoreau.
67
204029
3110
uwiecznionego w utworach Henry'ego Davida Thoreau.
03:27
Thanks to those naturalists, who count Thoreau among their number,
68
207139
3287
Dzięki takim ludziom jak Thoreau
03:30
we know that the plants around Walden Pond
69
210426
2309
wiadomo, że rośliny wokół Walden Pond
03:32
are blooming over three weeks earlier than they did 150 years ago.
70
212735
5397
zakwitają trzy tygodnie wcześniej niż 150 lat temu.
03:38
Because these changes have taken place gradually,
71
218132
2434
Ponieważ zmiany te zachodzą stopniowo,
03:40
one person may not have noticed them over the span of a few decades,
72
220566
4144
jedna osoba może ich nie zauważyć,
03:44
but thanks to museum collections,
73
224710
1925
ale dzięki muzealnym kolekcjom
03:46
we have an uninterrupted record showing how our world is changing.
74
226635
4900
mamy ciągły zapis pokazujący, jak zmienia się świat.
03:51
So the next time you're exploring a natural history museum,
75
231535
2840
Podczas następnej wizyty w muzeum historii naturalnej
03:54
remember that what you're seeing is just one gem
76
234375
2986
pamiętajcie, że to, co widzicie, to tylko jeden klejnot
03:57
of a colossal scientific treasure trove.
77
237361
3355
w wielkiej naukowej skarbnicy.
04:00
Behind those walls and under your feet are windows into forgotten worlds.
78
240716
4732
Za tymi ścianami i wokół was są okna do zapomnianych światów.
04:05
And who knows?
79
245448
1161
Kto wie,
04:06
One day some future scientist may peer through one and see you.
80
246609
5088
może pewnego dnia jakiś naukowiec zajrzy przez jedno z nich i zobaczy was.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7