The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew
자연사 박물관에 숨겨진 비밀의 세계 -조슈아 드류
260,214 views ・ 2014-12-02
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Sunmyoung Lee
검토: Jeong-Lan Kinser
00:07
When you think of natural history museums,
0
7015
2470
자연사박물관을 생각하면,
여러분들은 아마
00:09
you probably picture exhibits
filled with ancient lifeless things,
1
9485
4631
생명이 없는 고대의 물체들로 채워진
전시회를 떠올리겠죠.
00:14
like dinosaurs
2
14116
1319
공룡이나
00:15
meteroites,
3
15435
1028
운석
00:16
and gemstones.
4
16463
1404
보석같은 것들이요.
00:17
But behind that educational exterior,
5
17867
2828
박물관 전체 소장품의
1퍼센트 밖에 되지 않는
00:20
which only includes
about 1% of a museum's collection,
6
20695
4337
그러한 교육적인 외관의 이면에는,
00:25
there are hidden laboratories
where scientific breakthroughs are made.
7
25032
4526
연구실들이 감추어져 있어요, 여기서
엄청난 과학적 돌파구들이 생기게 되죠.
00:29
Beyond the unmarked doors,
8
29558
1638
아무 표시도 없는 문 너머에서
00:31
and on the floors
the elevators won't take you to,
9
31196
2891
그리고 엘리베이터가
멈추지 않는 층에서
00:34
you'd find windows into amazing worlds.
10
34087
3401
신비의 세상으로 향하는 창을
만나게 될 수도 있습니다.
00:37
This maze of halls and laboratories
is a scientific sanctuary
11
37488
4529
미로와 같이 복잡한 이 복도와
연구실들은 과학의 성역으로,
00:42
that houses a seemingly
endless variety of specimens.
12
42017
3727
끝도 없이 많게만 보이는
표본들이 이곳의 주인입니다.
00:45
Here, researchers work to unravel
mysteries of evolution,
13
45744
3763
이곳에서, 수수께끼를 풀기위한 연구가
이루어 집니다. 진화의 신비나,
00:49
cosmic origins,
14
49507
1754
우주의 기원,
00:51
and the history of our planet.
15
51261
2318
그리고, 우리 행성의
역사에 관한 비밀을 말이죠.
00:53
One museum alone
may have millions of specimens.
16
53579
3434
박물관 한곳만 해도
수백만종의 표본이 있습니다.
00:57
The American Museum of Natural History
in New York City
17
57013
3090
뉴욕시에 있는
미국 자연사 박물관에는
01:00
has over 32,000,000 in its collection.
18
60103
3976
3천 200만 종 이상의
소장품이 있습니다.
01:04
Let's take a look at just one of them.
19
64079
2085
그중 한가지만 보겠습니다.
01:06
Scientists have logged exactly
where and when it was found
20
66164
3314
과학자들이 정확한 발굴 날짜와 장소를
일지에 기록한 후
01:09
and used various dating techniques
to pinpoint when it originated.
21
69478
4557
다양한 연대측정 기술을 이용하여
정확한 기원 시점을 파악합니다.
01:14
Repeat that a million times over,
and these plants,
22
74035
3272
이 과정을 백만번 이상 반복하고 나면,
이 식물들,
01:17
animals,
23
77307
1064
동물들,
01:18
minerals,
24
78371
857
광물들,
01:19
fossils,
25
79228
878
화석들,
01:20
and artifacts present windows
into times and places around the world
26
80106
5133
공예품들이 시공여행을 위한
창문을 드러내게 됩니다.
01:25
and across billions of years of history.
27
85239
2827
비로소 수 억년의 역사를 거슬러
전 세계를 여행할 수 있게 되는것이죠.
01:28
When a research problem emerges,
28
88066
1806
연구 문제점이 출연하면
01:29
scientists peer through these windows
and test hypotheses about the past.
29
89872
5008
과학자들은 이 창문을 통해
과거에 대한 가설을 시험하게 되죠.
01:34
For example, in the 1950s,
populations of predatory birds,
30
94880
4822
예를 들어, 1950년대엔 갑자기
포식성 조류들
01:39
like peregrine falcons,
31
99702
1629
예를 들어, 솔공매,
01:41
owls,
32
101331
1062
올빼미,
01:42
and eagles started to mysteriously crash,
33
102393
2621
독수리, 이들의 개체수가 갑자기
이유도 모른채 급감하기 시작했어요.
01:45
to the point where a number of species,
including the bald eagle,
34
105014
3654
대머리 독수리를 포함하여,
이들 종의 개체수는
01:48
were declared endangered.
35
108668
2261
멸종위기의 수준으로 떨어졌습니다.
01:50
Fortunately, scientists in
The Field Museum in Chicago
36
110929
3624
다행스럽게도, 시카고의
필드 박물관의 과학자들이
01:54
had been collecting the eggs
of these predatory birds for decades.
37
114553
3730
이 포식성 조류들의 알을
수십년간 수집해오고 있었는데
01:58
They discovered that the egg shells
used to be thicker
38
118283
3528
여기에서,
알껍질이 전에는 더 두꺼웠고
02:01
and had started to thin around the time
39
121811
2248
시간이 지나면서 점차
얇아졌다는 것을 발견했습니다.
02:04
when an insecticide called DDT
started being sprayed on crops.
40
124059
5557
DDT라는 살충제를
농작물에 뿌리기 시작했을 때는
02:09
DDT worked very well to kill insects,
41
129616
2820
DDT는 벌레들을 죽이는데
탁월한 효과가 있었습니다.
02:12
but when birds came and ate
those heaps of dead bugs,
42
132436
3803
하지만, 새들이 와서
이 죽은 벌레 무더기를 먹고는,
02:16
the DDT accumulated in their bodies.
43
136239
3133
DDT가 이들 몸속에
쌓이게 되었던 것이죠.
02:19
It worked its way up the food chain
44
139372
2029
먹이사슬의 꼭대기까지
거슬러 올라가,
02:21
and was absorbed by apex predator birds
in such high concentrations
45
141401
5072
포식 조류의 몸에 흡수가 되어
알껍질을 얇게 만들만큼
축적되었던 겁니다.
02:26
that it thinned their eggs
46
146473
1826
02:28
so that they couldn't support
the nesting bird's weight.
47
148299
3787
그래서 둥지에 내려앉는
새의 무게를 지탱할수가 없었고
02:32
There were omelettes everywhere
48
152086
1583
결국 알들은
오믈렛으로 변하고 말았던 거죠.
02:33
until scientists from
The Field Museum in Chicago,
49
153669
2434
시카고의 필드 박물관과
02:36
and other institutions,
50
156103
1539
타 기관들의 과학자들의
02:37
helped solve the mystery and save the day.
51
157642
2851
도움을 받기 전까지는
계속 그랬습니다.
02:40
America thanks you, Field Museum.
52
160493
2285
미국은 필드 박물관에게
고마워하고 있습니다.
02:42
Natural history museums
windows into the past
53
162778
2563
자연사 박물관에서는 과거를 볼 수 있어
02:45
have solved many other
scientific mysteries.
54
165341
2985
많은 과학적 수수께끼들을 풀었습니다.
02:48
Museum scientists have used
their collections
55
168326
2380
박물관 과학자들은 소장품을 이용해
02:50
to sequence the Neanderthal genome,
56
170706
2371
네안데르탈인의 유전체 순서를 밝히고
02:53
discover genes that gave mammoths red fur,
57
173077
3052
매머드의 빨간털 유전자를 발견하고
02:56
and even pinpoint where
ancient giant sharks gave birth.
58
176129
5047
심지어 고대의 거대한 상어가 어디서
새끼를 낳았는지까지 밝혀 내었습니다.
03:01
There are about 900
natural history museums in the world,
59
181176
3300
지구상에는 약 900곳의
자연사 박물관이 있고
03:04
and every year they make
new discoveries and insights
60
184476
2830
매년 새로운 발견을 하고,
03:07
into the Earth's past, present and future.
61
187306
3628
과거, 현재, 미래에 대한
새로운 통찰을 갖게 됩니다.
03:10
Museum collections even help us
understand how modern threats,
62
190934
3274
박물관 소장품들은
심지어 현대의 위협이,
03:14
such as global climate change,
63
194208
1964
예를 들어 기후 변화같은 것들이,
03:16
are impacting our world.
64
196172
1689
세상에 어떠한 영향을 미치는 지를
이해하는데 도움이 됩니다.
03:17
For instance,
naturalists have been collecting samples
65
197861
2543
예를 들어,
자연주의자들이
03:20
for over 100 years from Walden Pond,
66
200404
3625
100년이 넘도록 월든 호수에서
견본을 수집했는데,
03:24
famously immortalized
by Henry David Thoreau.
67
204029
3110
이곳은 헨리 데이비드 쏘로우 덕분에
불멸의 땅으로 유명해진 곳이죠,
03:27
Thanks to those naturalists,
who count Thoreau among their number,
68
207139
3287
어쨌든 쏘로우를 포함한
자연주의자들 덕분에,
03:30
we know that the plants around Walden Pond
69
210426
2309
월든 호숫가의 식물들이
03:32
are blooming over three weeks earlier
than they did 150 years ago.
70
212735
5397
150년전에 비해, 3주나 일찍 꽃을
피운다는 것을 알게되었습니다.
03:38
Because these changes
have taken place gradually,
71
218132
2434
이러한 변화는
매우 서서히 일어나기 때문에,
03:40
one person may not have noticed them
over the span of a few decades,
72
220566
4144
혼자서는 수십년을 관찰하더라도,
변화를 알아차리기 힘들죠.
03:44
but thanks to museum collections,
73
224710
1925
하지만, 박물관 소장품 덕분에
03:46
we have an uninterrupted record
showing how our world is changing.
74
226635
4900
우리는 지구의 변화양상에 대한
연속적인 기록을 갖게되었죠.
03:51
So the next time you're exploring
a natural history museum,
75
231535
2840
다음번 자연사 박물관을
견학하실 때에는
03:54
remember that what you're seeing
is just one gem
76
234375
2986
눈 앞에 있는 하나의 보석이
03:57
of a colossal scientific treasure trove.
77
237361
3355
엄청난 과학적 보물의
일부임을 잊지마세요.
04:00
Behind those walls and under your feet
are windows into forgotten worlds.
78
240716
4732
벽 너머에, 또는 당신의 발 밑에는
잊혀진 세계로 통하는 창이 있어요.
04:05
And who knows?
79
245448
1161
그리고 또 누가 알겠습니까?
04:06
One day some future scientist may
peer through one and see you.
80
246609
5088
나중에 어떤 미래의 과학자가 그 창을
통해 당신을 볼 지도 모르죠.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.