The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

Les mondes cachés des muséums d'histoire naturelle - Joshua Drew

260,541 views

2014-12-02 ・ TED-Ed


New videos

The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

Les mondes cachés des muséums d'histoire naturelle - Joshua Drew

260,541 views ・ 2014-12-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: François-Xavier Joly Relecteur: Nhu PHAM
Quand vous pensez aux musées d'histoire naturelle,
00:07
When you think of natural history museums,
0
7015
2470
00:09
you probably picture exhibits filled with ancient lifeless things,
1
9485
4631
vous imaginez sûrement des expositions remplies de vieilles choses sans vie,
00:14
like dinosaurs
2
14116
1319
comme des dinosaures,
00:15
meteroites,
3
15435
1028
des météorites,
00:16
and gemstones.
4
16463
1404
et des pierres précieuses.
00:17
But behind that educational exterior,
5
17867
2828
Mais derrière cette vitrine éducative,
00:20
which only includes about 1% of a museum's collection,
6
20695
4337
qui n'inclut qu'environ 1% de la collection d'un musée,
00:25
there are hidden laboratories where scientific breakthroughs are made.
7
25032
4526
se cachent des laboratoires où se font des découvertes scientifiques.
00:29
Beyond the unmarked doors,
8
29558
1638
Derrière ces portes sans nom,
00:31
and on the floors the elevators won't take you to,
9
31196
2891
et dans les étages où les ascenseurs ne vous amènent pas,
00:34
you'd find windows into amazing worlds.
10
34087
3401
vous découvririez des fenêtres sur des mondes incroyables.
00:37
This maze of halls and laboratories is a scientific sanctuary
11
37488
4529
Ce labyrinthe de salles et de laboratoires est une réserve scientifique
00:42
that houses a seemingly endless variety of specimens.
12
42017
3727
qui héberge une variété de spécimens qui semble infinie.
00:45
Here, researchers work to unravel mysteries of evolution,
13
45744
3763
Ici, les chercheurs s'affairent à démêler les mystères de l'évolution,
00:49
cosmic origins,
14
49507
1754
les origines cosmiques,
00:51
and the history of our planet.
15
51261
2318
et l'histoire de notre planète.
00:53
One museum alone may have millions of specimens.
16
53579
3434
Un seul musée peut ainsi abriter des millions de spécimens.
00:57
The American Museum of Natural History in New York City
17
57013
3090
A New York, le musée américain d'histoire naturelle
01:00
has over 32,000,000 in its collection.
18
60103
3976
a plus de 32 millions de spécimens dans sa collection.
01:04
Let's take a look at just one of them.
19
64079
2085
Regardons l'un d'eux.
01:06
Scientists have logged exactly where and when it was found
20
66164
3314
Des scientifiques ont enregistré sa date et son lieu de découverte
01:09
and used various dating techniques to pinpoint when it originated.
21
69478
4557
et ont utilisé des techniques de datation pour déterminer son époque d'origine.
01:14
Repeat that a million times over, and these plants,
22
74035
3272
Répétez cette opération des millions de fois, et ces plantes,
01:17
animals,
23
77307
1064
ces animaux,
01:18
minerals,
24
78371
857
ces minéraux,
01:19
fossils,
25
79228
878
ces fossiles
01:20
and artifacts present windows into times and places around the world
26
80106
5133
et ces artéfacts présentent des fenêtres sur des lieux et temps à travers le monde
01:25
and across billions of years of history.
27
85239
2827
et à travers des milliards d'années.
Quand une question de recherche surgit,
01:28
When a research problem emerges,
28
88066
1806
01:29
scientists peer through these windows and test hypotheses about the past.
29
89872
5008
des scientifiques étudient ces fenêtres et testent des hypothèses sur le passé.
01:34
For example, in the 1950s, populations of predatory birds,
30
94880
4822
Par exemple, dans les années 50, des populations d'oiseaux prédateurs,
01:39
like peregrine falcons,
31
99702
1629
comme les faucons pèlerins,
01:41
owls,
32
101331
1062
les chouettes,
01:42
and eagles started to mysteriously crash,
33
102393
2621
et les aigles, ont commencé à mystérieusement diminuer,
01:45
to the point where a number of species, including the bald eagle,
34
105014
3654
au point qu'un certain nombre d'espèces, comme l'aigle à tête blanche,
01:48
were declared endangered.
35
108668
2261
furent déclarées en danger.
01:50
Fortunately, scientists in The Field Museum in Chicago
36
110929
3624
Heureusement, des scientifiques du Musée Field de Chicago
01:54
had been collecting the eggs of these predatory birds for decades.
37
114553
3730
avaient collecté des œufs de ces oiseaux prédateurs pendant des décennies.
01:58
They discovered that the egg shells used to be thicker
38
118283
3528
Ils découvrirent que les coquilles d’œufs n'étaient plus aussi épaisses
02:01
and had started to thin around the time
39
121811
2248
et avait commencé à s'amincir
02:04
when an insecticide called DDT started being sprayed on crops.
40
124059
5557
lorsque l'insecticide appelé DDT fut introduit et épandu sur les cultures.
02:09
DDT worked very well to kill insects,
41
129616
2820
Le DDT éliminait efficacement les insectes,
02:12
but when birds came and ate those heaps of dead bugs,
42
132436
3803
mais lorsque les oiseaux mangèrent ces tas d'insectes morts,
02:16
the DDT accumulated in their bodies.
43
136239
3133
le DDT s'accumula dans leurs corps.
02:19
It worked its way up the food chain
44
139372
2029
Cela remonta la chaîne alimentaire
02:21
and was absorbed by apex predator birds in such high concentrations
45
141401
5072
et fut absorbé par les oiseaux prédateurs dominants à de telles concentrations
02:26
that it thinned their eggs
46
146473
1826
que leurs coquilles d’œufs mincirent
02:28
so that they couldn't support the nesting bird's weight.
47
148299
3787
à tel point qu'elles ne pouvaient plus supporter le poids de l'oiseau nicheur.
02:32
There were omelettes everywhere
48
152086
1583
Il y eut des omelettes partout
02:33
until scientists from The Field Museum in Chicago,
49
153669
2434
jusqu'à ce que les scientifiques du musée Field
02:36
and other institutions,
50
156103
1539
et d'autres institutions,
02:37
helped solve the mystery and save the day.
51
157642
2851
découvrirent le mystère.
02:40
America thanks you, Field Museum.
52
160493
2285
Musée Field, l'Amérique te remercie.
02:42
Natural history museums windows into the past
53
162778
2563
Ces fenêtres dans le passé
02:45
have solved many other scientific mysteries.
54
165341
2985
ont permis de résoudre bien d'autres mystères scientifiques.
02:48
Museum scientists have used their collections
55
168326
2380
Des scientifiques utilisèrent ces collections
02:50
to sequence the Neanderthal genome,
56
170706
2371
pour séquencer le génome de Néandertal,
02:53
discover genes that gave mammoths red fur,
57
173077
3052
découvrir les gènes donnant des fourrures rousses aux mammouths,
02:56
and even pinpoint where ancient giant sharks gave birth.
58
176129
5047
et même déterminer où les mégalodons donnaient naissance.
03:01
There are about 900 natural history museums in the world,
59
181176
3300
Il y a environ 900 musées d'histoire naturelle dans le monde,
03:04
and every year they make new discoveries and insights
60
184476
2830
qui font chaque année de nouvelles avancées et découvertes
03:07
into the Earth's past, present and future.
61
187306
3628
sur le passé, le présent et le futur de notre planète.
03:10
Museum collections even help us understand how modern threats,
62
190934
3274
Ces collections aident même à comprendre comment les menaces modernes,
03:14
such as global climate change,
63
194208
1964
comme le changement climatique,
03:16
are impacting our world.
64
196172
1689
modifie notre planète.
03:17
For instance, naturalists have been collecting samples
65
197861
2543
Par exemple, des naturalistes ont récolté,
03:20
for over 100 years from Walden Pond,
66
200404
3625
pendant plus de 100 ans, des échantillons de l'étang de Walden,
03:24
famously immortalized by Henry David Thoreau.
67
204029
3110
rendu célèbre par Henry David Thoreau.
03:27
Thanks to those naturalists, who count Thoreau among their number,
68
207139
3287
Grâce à ces naturalistes, dont Thoreau,
03:30
we know that the plants around Walden Pond
69
210426
2309
nous savons que les plantes autour de l'étang
03:32
are blooming over three weeks earlier than they did 150 years ago.
70
212735
5397
fleurissent trois semaines plus tôt qu'elles ne fleurissaient il y a 150 ans.
03:38
Because these changes have taken place gradually,
71
218132
2434
Comme ces changements ont eu lieu petit à petit,
03:40
one person may not have noticed them over the span of a few decades,
72
220566
4144
une personne n'aurait peut-être pas pu les remarquer sur quelques décennies
03:44
but thanks to museum collections,
73
224710
1925
mais grâce aux collections des musées,
03:46
we have an uninterrupted record showing how our world is changing.
74
226635
4900
nous avons des archives interrompues montrant comment notre monde change.
03:51
So the next time you're exploring a natural history museum,
75
231535
2840
La prochaine fois que vous explorerez un muséum d'histoire naturelle,
03:54
remember that what you're seeing is just one gem
76
234375
2986
souvenez-vous que ce que vous voyez n'est qu'un simple joyau
03:57
of a colossal scientific treasure trove.
77
237361
3355
d'un colossal trésor scientifique.
04:00
Behind those walls and under your feet are windows into forgotten worlds.
78
240716
4732
Derrière ces murs se trouvent des fenêtres vers des mondes oubliés.
04:05
And who knows?
79
245448
1161
Et qui sait ?
04:06
One day some future scientist may peer through one and see you.
80
246609
5088
Un jour, un futur scientifique vous verra peut-être à travers l'une d'elle.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7