The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

Os mundos ocultos dentro dos museus de história natural - Joshua Drew

260,541 views

2014-12-02 ・ TED-Ed


New videos

The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

Os mundos ocultos dentro dos museus de história natural - Joshua Drew

260,541 views ・ 2014-12-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rafael Eufrasio Revisor: Ruy Lopes Pereira
Quando você pensa em museus de história natural,
00:07
When you think of natural history museums,
0
7015
2470
00:09
you probably picture exhibits filled with ancient lifeless things,
1
9485
4631
provavelmente lhe vem à mente
exposições cheias de coisas sem vida,
como dinossauros,
00:14
like dinosaurs
2
14116
1319
00:15
meteroites,
3
15435
1028
meteoritos,
00:16
and gemstones.
4
16463
1404
e pedras preciosas.
00:17
But behind that educational exterior,
5
17867
2828
Por trás dessa face externa educacional,
00:20
which only includes about 1% of a museum's collection,
6
20695
4337
que inclui apenas cerca de 1% da coleção do museu,
00:25
there are hidden laboratories where scientific breakthroughs are made.
7
25032
4526
há laboratórios que o público não vê, onde são feitas descobertas científicas.
00:29
Beyond the unmarked doors,
8
29558
1638
Longe das portas sem identificação,
00:31
and on the floors the elevators won't take you to,
9
31196
2891
e nos andares nos quais os elevadores não param,
00:34
you'd find windows into amazing worlds.
10
34087
3401
você encontraria janelas para mundos maravilhosos.
00:37
This maze of halls and laboratories is a scientific sanctuary
11
37488
4529
Esse labirinto de salões e laboratórios é um santuário científico
00:42
that houses a seemingly endless variety of specimens.
12
42017
3727
que abriga o que parece ser uma variedade sem fim de peças,
00:45
Here, researchers work to unravel mysteries of evolution,
13
45744
3763
Aqui, pesquisadores trabalham para desvendar mistérios da evolução,
00:49
cosmic origins,
14
49507
1754
origens cósmicas,
00:51
and the history of our planet.
15
51261
2318
e a história do nosso planeta.
00:53
One museum alone may have millions of specimens.
16
53579
3434
Um único museu pode ter milhões de exemplares.
O Museu Americano de História Natural da Cidade de Nova Iorque
00:57
The American Museum of Natural History in New York City
17
57013
3090
01:00
has over 32,000,000 in its collection.
18
60103
3976
possui mais de 32 milhões, em sua coleção.
Vamos examinar apenas um deles.
01:04
Let's take a look at just one of them.
19
64079
2085
01:06
Scientists have logged exactly where and when it was found
20
66164
3314
Os cientistas catalogam exatamente onde e quando a peça foi encontrada
01:09
and used various dating techniques to pinpoint when it originated.
21
69478
4557
e usam várias técnicas de datação para detectar quando ela se formou.
01:14
Repeat that a million times over, and these plants,
22
74035
3272
Repita-se o processo um milhão de vezes, e essas plantas,
01:17
animals,
23
77307
1064
animais,
01:18
minerals,
24
78371
857
minerais,
01:19
fossils,
25
79228
878
fósseis,
01:20
and artifacts present windows into times and places around the world
26
80106
5133
e artefatos, abrem janelas para eras e lugares em todo o mundo
01:25
and across billions of years of history.
27
85239
2827
e para bilhões de anos de história.
Quando surge um problema de pesquisa,
01:28
When a research problem emerges,
28
88066
1806
01:29
scientists peer through these windows and test hypotheses about the past.
29
89872
5008
os cientistas olham por essas janelas e testam hipóteses sobre o passado.
01:34
For example, in the 1950s, populations of predatory birds,
30
94880
4822
Por exemplo, nos anos 1950, as populações de aves predatórias,
01:39
like peregrine falcons,
31
99702
1629
como os falcões peregrinos,
01:41
owls,
32
101331
1062
corujas,
01:42
and eagles started to mysteriously crash,
33
102393
2621
e águias, começaram a diminuir misteriosamente,
01:45
to the point where a number of species, including the bald eagle,
34
105014
3654
até que algumas espécies, inclusive a águia careca,
01:48
were declared endangered.
35
108668
2261
foram declaradas ameaçadas de extinção.
01:50
Fortunately, scientists in The Field Museum in Chicago
36
110929
3624
Por sorte, cientistas do The Field Museum de Chicago
01:54
had been collecting the eggs of these predatory birds for decades.
37
114553
3730
vinham colecionando os ovos dessas aves predatórias por décadas.
01:58
They discovered that the egg shells used to be thicker
38
118283
3528
Eles descobriram que as cascas dos ovos antigamente eram mais grossas
02:01
and had started to thin around the time
39
121811
2248
e começaram a ficar mais finas
quando um inseticida chamado DDT passou a ser usado nas plantas.
02:04
when an insecticide called DDT started being sprayed on crops.
40
124059
5557
02:09
DDT worked very well to kill insects,
41
129616
2820
DDT era muito bom para matar insetos,
02:12
but when birds came and ate those heaps of dead bugs,
42
132436
3803
mas quando as aves começaram a comer aquele monte de insetos mortos,
02:16
the DDT accumulated in their bodies.
43
136239
3133
o inseticida se acumulava em seus corpos
02:19
It worked its way up the food chain
44
139372
2029
e se propagava cadeia alimentar acima,
02:21
and was absorbed by apex predator birds in such high concentrations
45
141401
5072
e era absorvido pelas aves do topo da cadeia,
em concentrações tão elevadas,
que seus ovos se enfraqueciam
02:26
that it thinned their eggs
46
146473
1826
02:28
so that they couldn't support the nesting bird's weight.
47
148299
3787
e não suportavam o peso das aves que os chocariam.
Havia omeletes por toda a parte
02:32
There were omelettes everywhere
48
152086
1583
02:33
until scientists from The Field Museum in Chicago,
49
153669
2434
até que os cientistas do The Field Museum de Chicago,
02:36
and other institutions,
50
156103
1539
e de outras instituições,
02:37
helped solve the mystery and save the day.
51
157642
2851
ajudaram a resolver o mistério.
02:40
America thanks you, Field Museum.
52
160493
2285
Os EUA lhe agradecem, Field Museum.
02:42
Natural history museums windows into the past
53
162778
2563
As janelas para o passado dos museus de história natural
02:45
have solved many other scientific mysteries.
54
165341
2985
resolveram muitos outros mistérios científicos.
02:48
Museum scientists have used their collections
55
168326
2380
Os cientistas de museus usaram suas coleções
02:50
to sequence the Neanderthal genome,
56
170706
2371
para sequenciar o genoma do homem de Neandertal,
descobrir os genes que conferiam cor vermelha aos pelos dos mamutes
02:53
discover genes that gave mammoths red fur,
57
173077
3052
02:56
and even pinpoint where ancient giant sharks gave birth.
58
176129
5047
e até detectar onde os antigos tubarões gigantes tinham crias.
Há cerca de 900 museus de história natural no mundo,
03:01
There are about 900 natural history museums in the world,
59
181176
3300
03:04
and every year they make new discoveries and insights
60
184476
2830
e todo ano eles fazem novas descobertas e insights
03:07
into the Earth's past, present and future.
61
187306
3628
sobre o passado, o presente e o futuro da Terra.
03:10
Museum collections even help us understand how modern threats,
62
190934
3274
As coleções de museus nos ajudam a compreender como as ameaças modernas,
03:14
such as global climate change,
63
194208
1964
como a mudança climática global,
03:16
are impacting our world.
64
196172
1689
impactam o nosso mundo.
03:17
For instance, naturalists have been collecting samples
65
197861
2543
Por exemplo, os naturalistas colecionam amostras
03:20
for over 100 years from Walden Pond,
66
200404
3625
por mais de 100 anos, retiradas da Lagoa Walden,
03:24
famously immortalized by Henry David Thoreau.
67
204029
3110
imortalizada por Henry David Thoreau.
Graças a esses naturalistas, que incluem Thoreau como um dos seus,
03:27
Thanks to those naturalists, who count Thoreau among their number,
68
207139
3287
03:30
we know that the plants around Walden Pond
69
210426
2309
sabemos que as plantas ao redor da Lagoa Walden
03:32
are blooming over three weeks earlier than they did 150 years ago.
70
212735
5397
florescem mais de três semanas antes do que faziam há 150 anos.
Em razão das mudanças terem acontecido gradualmente,
03:38
Because these changes have taken place gradually,
71
218132
2434
03:40
one person may not have noticed them over the span of a few decades,
72
220566
4144
elas poderiam não ser percebidas no espaço de poucas décadas,
03:44
but thanks to museum collections,
73
224710
1925
mas graças às coleções dos museus,
03:46
we have an uninterrupted record showing how our world is changing.
74
226635
4900
há um registro ininterrupto que nos mostra como o mundo está mudando.
03:51
So the next time you're exploring a natural history museum,
75
231535
2840
Da próxima vez que estiver explorando um museu de história natural,
03:54
remember that what you're seeing is just one gem
76
234375
2986
lembre-se de que o que está vendo é apenas uma pedra preciosa
03:57
of a colossal scientific treasure trove.
77
237361
3355
de um tesouro científico colossal.
04:00
Behind those walls and under your feet are windows into forgotten worlds.
78
240716
4732
Por detrás daquelas paredes
e debaixo de seus pés,
há janelas para mundos esquecidos.
04:05
And who knows?
79
245448
1161
E quem sabe?
04:06
One day some future scientist may peer through one and see you.
80
246609
5088
Um dia um cientista do futuro poderá olhar por uma delas e ver...você!
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7