The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew
自然史博物館に秘められた世界 — ジョシュア・ドリュー
260,541 views ・ 2014-12-02
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Masubuchi
校正: Reiko Ogura
00:07
When you think of natural history museums,
0
7015
2470
自然史博物館というと
00:09
you probably picture exhibits
filled with ancient lifeless things,
1
9485
4631
古くて血の通わない展示品の山を
思い描くでしょう
00:14
like dinosaurs
2
14116
1319
恐竜の化石や
00:15
meteroites,
3
15435
1028
隕石
00:16
and gemstones.
4
16463
1404
そして宝石など
00:17
But behind that educational exterior,
5
17867
2828
しかし これら教育的な展示品は
00:20
which only includes
about 1% of a museum's collection,
6
20695
4337
収集品のほんの1パーセントに過ぎず
00:25
there are hidden laboratories
where scientific breakthroughs are made.
7
25032
4526
その裏には科学的大発見をしている
研究室があるのです
00:29
Beyond the unmarked doors,
8
29558
1638
表示のない扉の向こう側
00:31
and on the floors
the elevators won't take you to,
9
31196
2891
エレベーターの止まらない階には
00:34
you'd find windows into amazing worlds.
10
34087
3401
いくつもの窓の向こうに
驚くべき世界が広がっています
00:37
This maze of halls and laboratories
is a scientific sanctuary
11
37488
4529
この迷路のように入り組んだ
廊下や研究室は
00:42
that houses a seemingly
endless variety of specimens.
12
42017
3727
実に多種多様な標本を保管する
科学の聖域です
00:45
Here, researchers work to unravel
mysteries of evolution,
13
45744
3763
ここで研究者たちは進化の神秘や
00:49
cosmic origins,
14
49507
1754
宇宙の起源や
00:51
and the history of our planet.
15
51261
2318
地球の謎解きに
励んでいます
00:53
One museum alone
may have millions of specimens.
16
53579
3434
一つの博物館で
数百万もの標本を所有しています
00:57
The American Museum of Natural History
in New York City
17
57013
3090
ニューヨークの
アメリカ自然史博物館には
01:00
has over 32,000,000 in its collection.
18
60103
3976
3200万を超える
収集品が保管されています
01:04
Let's take a look at just one of them.
19
64079
2085
そのほんの一部を見てみましょう
01:06
Scientists have logged exactly
where and when it was found
20
66164
3314
科学者たちは発見場所と日時を
正確に記録し
01:09
and used various dating techniques
to pinpoint when it originated.
21
69478
4557
年代を特定するために
あらゆる技法を用いました
01:14
Repeat that a million times over,
and these plants,
22
74035
3272
何度も繰り返してそれら植物や
01:17
animals,
23
77307
1064
動物
01:18
minerals,
24
78371
857
鉱物
01:19
fossils,
25
79228
878
化石
01:20
and artifacts present windows
into times and places around the world
26
80106
5133
そして人工遺物が
世界各地の時代の流れや
01:25
and across billions of years of history.
27
85239
2827
数十億年もの歴史を知る
よすがとなります
01:28
When a research problem emerges,
28
88066
1806
研究課題が浮上すると
01:29
scientists peer through these windows
and test hypotheses about the past.
29
89872
5008
科学者たちは これらを調べ
歴史に関わる仮説を検証します
01:34
For example, in the 1950s,
populations of predatory birds,
30
94880
4822
例えば 1950年代には
猛禽類である
01:39
like peregrine falcons,
31
99702
1629
ハヤブサや
01:41
owls,
32
101331
1062
フクロウ
01:42
and eagles started to mysteriously crash,
33
102393
2621
ワシの生息数がなぜか減り始め
01:45
to the point where a number of species,
including the bald eagle,
34
105014
3654
ハクトウワシを含む多くの種が
01:48
were declared endangered.
35
108668
2261
絶滅危惧種に指定されました
01:50
Fortunately, scientists in
The Field Museum in Chicago
36
110929
3624
幸運にも シカゴの
フィールド博物館の科学者たちが
01:54
had been collecting the eggs
of these predatory birds for decades.
37
114553
3730
猛禽類の卵を数十年にわたり
収集していました
01:58
They discovered that the egg shells
used to be thicker
38
118283
3528
かつて卵の殻はもっと厚みがあり
02:01
and had started to thin around the time
39
121811
2248
薄くなり始めたのは
02:04
when an insecticide called DDT
started being sprayed on crops.
40
124059
5557
DDTという農薬を農作物に
使用していた時期だと発見しました
02:09
DDT worked very well to kill insects,
41
129616
2820
DDTの殺虫効果は絶大でしたが
02:12
but when birds came and ate
those heaps of dead bugs,
42
132436
3803
鳥たちがその虫の死がいを
たくさん食べると
02:16
the DDT accumulated in their bodies.
43
136239
3133
DDTは鳥の体内に蓄積されます
02:19
It worked its way up the food chain
44
139372
2029
食物連鎖に乗って
02:21
and was absorbed by apex predator birds
in such high concentrations
45
141401
5072
頂点捕食者の猛禽類に
高濃度のDDTが吸収されると
02:26
that it thinned their eggs
46
146473
1826
卵の殻は薄くなり
02:28
so that they couldn't support
the nesting bird's weight.
47
148299
3787
卵を温める親鳥の体重に
耐えられなくなりました
02:32
There were omelettes everywhere
48
152086
1583
各地で卵が割れていましたが
02:33
until scientists from
The Field Museum in Chicago,
49
153669
2434
シカゴのフィールド自然史博物館と
02:36
and other institutions,
50
156103
1539
その他の施設の科学者たちが
02:37
helped solve the mystery and save the day.
51
157642
2851
この謎を解き
窮地を救ったのでした
02:40
America thanks you, Field Museum.
52
160493
2285
フィールド自然史博物館に
アメリカは感謝しました
02:42
Natural history museums
windows into the past
53
162778
2563
自然史博物館は
過去を知るよすがとなり
02:45
have solved many other
scientific mysteries.
54
165341
2985
多くの科学の謎を解いてきました
02:48
Museum scientists have used
their collections
55
168326
2380
博物館の科学者たちは
収集品を使い
02:50
to sequence the Neanderthal genome,
56
170706
2371
ネアンデルタール人の
ゲノム配列を解析して
02:53
discover genes that gave mammoths red fur,
57
173077
3052
マンモスの赤い毛皮に関わる
遺伝子を発見し
02:56
and even pinpoint where
ancient giant sharks gave birth.
58
176129
5047
巨大な古代ザメが生まれた地域を
特定しました
03:01
There are about 900
natural history museums in the world,
59
181176
3300
世界には約900の
自然史博物館があり
03:04
and every year they make
new discoveries and insights
60
184476
2830
毎年地球の過去や現代
そして未来の
03:07
into the Earth's past, present and future.
61
187306
3628
新発見や新たな知見を得ています
03:10
Museum collections even help us
understand how modern threats,
62
190934
3274
博物館の収集品は
地球の気候変動のような脅威が
03:14
such as global climate change,
63
194208
1964
世界に及ぼす影響を知る
03:16
are impacting our world.
64
196172
1689
手掛かりにもなります
03:17
For instance,
naturalists have been collecting samples
65
197861
2543
例えば博物学者たちは
100年以上にわたって
03:20
for over 100 years from Walden Pond,
66
200404
3625
ウォールデン池における
サンプルの収集を続けています
03:24
famously immortalized
by Henry David Thoreau.
67
204029
3110
ヘンリー・デイヴィッド・ソローの
不朽の名作で知られる池です
03:27
Thanks to those naturalists,
who count Thoreau among their number,
68
207139
3287
ソローを含む
博物学者たちの研究により
03:30
we know that the plants around Walden Pond
69
210426
2309
ウォールデン池周辺の植物は
03:32
are blooming over three weeks earlier
than they did 150 years ago.
70
212735
5397
150年前と比べて3週間以上早く
開花していると知られています
03:38
Because these changes
have taken place gradually,
71
218132
2434
このような変化は
緩やかに起こるので
03:40
one person may not have noticed them
over the span of a few decades,
72
220566
4144
1人で数十年にわたる変化に
気付くことはありませんが
03:44
but thanks to museum collections,
73
224710
1925
博物館の収集品によって
03:46
we have an uninterrupted record
showing how our world is changing.
74
226635
4900
地球の変遷を示す
未解読の記録が残されているのです
03:51
So the next time you're exploring
a natural history museum,
75
231535
2840
次に博物館を訪れた時は
03:54
remember that what you're seeing
is just one gem
76
234375
2986
あなたが見ているのは
膨大な科学的宝庫の―
03:57
of a colossal scientific treasure trove.
77
237361
3355
ごく一部だという事を
思い出してください
04:00
Behind those walls and under your feet
are windows into forgotten worlds.
78
240716
4732
壁の向こうや足元には
忘れられた世界を見る窓があります
04:05
And who knows?
79
245448
1161
いつの日か
04:06
One day some future scientist may
peer through one and see you.
80
246609
5088
窓の向こうにいる未来の科学者は
あなたかもしれませんよ
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。