The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

جهان های پنهان در موزه های تاریخ طبیعی - جاشوا درو

260,214 views

2014-12-02 ・ TED-Ed


New videos

The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

جهان های پنهان در موزه های تاریخ طبیعی - جاشوا درو

260,214 views ・ 2014-12-02

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Farnaz Saghafi
00:07
When you think of natural history museums,
0
7015
2470
وقتی به موزه‌های تاریخ طبیعی فکر می‌کنید،
00:09
you probably picture exhibits filled with ancient lifeless things,
1
9485
4631
احتمالا نمایشگاه‌هایی که با چیزهای بی‌جان باستانی پر شده به ذهنتان می‌آید
00:14
like dinosaurs
2
14116
1319
مثل دایناسورها
00:15
meteroites,
3
15435
1028
شهاب‌سنگ‌ها
00:16
and gemstones.
4
16463
1404
و سنگ‌های جواهر.
00:17
But behind that educational exterior,
5
17867
2828
اما در ورای این ظاهر آموزشی
00:20
which only includes about 1% of a museum's collection,
6
20695
4337
که صرفا حدود یک درصد از مجموعه موزه را تشکیل می‌دهند
00:25
there are hidden laboratories where scientific breakthroughs are made.
7
25032
4526
آزمایشگاههای پنهانی هست که اکتشافات علمی در آن صورت می‌گیرد.
00:29
Beyond the unmarked doors,
8
29558
1638
پشت درهای بی‌نشان،
00:31
and on the floors the elevators won't take you to,
9
31196
2891
و در طبقاتی که آسانسورها شما را به آنجا نمی‌برند،
00:34
you'd find windows into amazing worlds.
10
34087
3401
دریچه‌‎هایی به جهان‌های شگفتی‌آور خواهید یافت.
00:37
This maze of halls and laboratories is a scientific sanctuary
11
37488
4529
این جاهای پر از سالن‌ و آزمایشگاه‌ یک جایگاه مقدس علمی است
00:42
that houses a seemingly endless variety of specimens.
12
42017
3727
که انواع نسبتا بی‌پایانی از نمونه‌ها را در خود جای می‌دهد.
00:45
Here, researchers work to unravel mysteries of evolution,
13
45744
3763
در اینجا، محققان برای گشودن رازهای تکامل
00:49
cosmic origins,
14
49507
1754
خاستگاه‌های کیهانی،
00:51
and the history of our planet.
15
51261
2318
و تاریخچه سیاره ما کار می‌کنند.
00:53
One museum alone may have millions of specimens.
16
53579
3434
یک موزه، به‌تنهایی، ممکن است میلیونها نمونه را داشته باشد.
00:57
The American Museum of Natural History in New York City
17
57013
3090
موزه تاریخ طبیعی آمریکا در شهر نیویورک
01:00
has over 32,000,000 in its collection.
18
60103
3976
در مجموعه خود بیش از ۳۲٫۰۰۰٫۰۰۰ نمونه را دارد.
01:04
Let's take a look at just one of them.
19
64079
2085
اجازه بدهید تنها به یکی از آنها نگاهی بیندازیم.
01:06
Scientists have logged exactly where and when it was found
20
66164
3314
دانشمندان زمان و مکان یافتن آنرا دقیقا یادداشت کرده‌اند
01:09
and used various dating techniques to pinpoint when it originated.
21
69478
4557
و از فنون تاریخ‌گذاری متعدد برای درج زمان تشکیل آن استفاده کردند.
01:14
Repeat that a million times over, and these plants,
22
74035
3272
اینکار را میلیونها بار تکرار کرده و این گیاهان،
01:17
animals,
23
77307
1064
حیوانات،
01:18
minerals,
24
78371
857
مواد معدنی،
01:19
fossils,
25
79228
878
فسیل‌ها،
01:20
and artifacts present windows into times and places around the world
26
80106
5133
و مصنوعات باستانی بشر، دریچه‌هایی به دورانها و مکانهای سراسر جهان،
01:25
and across billions of years of history.
27
85239
2827
و در طول میلیاردها سال تاریخ بشری می‌گشایند.
01:28
When a research problem emerges,
28
88066
1806
وقتی یک معضل تحقیقاتی ایجاد می‌شود،
01:29
scientists peer through these windows and test hypotheses about the past.
29
89872
5008
دانشمندان از طریق این دریچه‌ها پیش رفته و فرضیاتی رادر خصوص گذشته می‌آزمایند.
01:34
For example, in the 1950s, populations of predatory birds,
30
94880
4822
به عنوان مثال، در دهه ۱۹۵۰، جمعیت پرندگان شکاری
01:39
like peregrine falcons,
31
99702
1629
نظیر شاهین‌ها،
01:41
owls,
32
101331
1062
جغدها،
01:42
and eagles started to mysteriously crash,
33
102393
2621
و عقابها، به صورت مرموزی شروع به کاهش کرد،
01:45
to the point where a number of species, including the bald eagle,
34
105014
3654
تا جایی که تعدادی از گونه‌ها، از جمله عقاب طاس،
01:48
were declared endangered.
35
108668
2261
در معرض خطر اعلام شده اند.
01:50
Fortunately, scientists in The Field Museum in Chicago
36
110929
3624
خوشبختانه دانشمندان در موزه کشاورزی شیکاگو
01:54
had been collecting the eggs of these predatory birds for decades.
37
114553
3730
ده‌ها سال در حال گردآوری تخم‌های این پرندگان شکاری بوده‌اند.
01:58
They discovered that the egg shells used to be thicker
38
118283
3528
آنها دریافتند که پوسته های تخمها قبلا ضخیم‌تر بودند
02:01
and had started to thin around the time
39
121811
2248
و از زمانی که
02:04
when an insecticide called DDT started being sprayed on crops.
40
124059
5557
حشره‌کشی به نام د.د.ت. روی محصولات اسپری شد، این پوسته ها شروع به نازکترشدن کردند.
02:09
DDT worked very well to kill insects,
41
129616
2820
د.د.ت. در کشتن حشرات بسیار خوب عمل کرد،
02:12
but when birds came and ate those heaps of dead bugs,
42
132436
3803
اما وقتی پرندگان آمدند و توده های حشرات مرده را خوردند،
02:16
the DDT accumulated in their bodies.
43
136239
3133
د.د.ت. DDT در بدن آنها انباشته شد.
02:19
It worked its way up the food chain
44
139372
2029
و کار خود را از طریق زنجیره غذایی انجام داد
02:21
and was absorbed by apex predator birds in such high concentrations
45
141401
5072
و توسط پرندگان شکاری در چنان تراکمی جذب شد که
02:26
that it thinned their eggs
46
146473
1826
پوست تخم آنها را نازک کرد
02:28
so that they couldn't support the nesting bird's weight.
47
148299
3787
به همین خاطر آنها نمی‌توانستند وزن پرندگان داخل لانه را تحمل کنند.
02:32
There were omelettes everywhere
48
152086
1583
همه جا تخم های شکسته بود
02:33
until scientists from The Field Museum in Chicago,
49
153669
2434
تا زمانی که دانشمندان موزه کشاورزی شیکاگو،
02:36
and other institutions,
50
156103
1539
و سایر موسسات،
02:37
helped solve the mystery and save the day.
51
157642
2851
به حل این معما کمک کرده و و زمان را از دست ندادند.
02:40
America thanks you, Field Museum.
52
160493
2285
آمریکا سپاسگزار موزه کشاورزی است.
02:42
Natural history museums windows into the past
53
162778
2563
موزه‌های تاریخ طبیعی که دریچه‌هایی به گذشته‌اند
02:45
have solved many other scientific mysteries.
54
165341
2985
بسیاری از معضلات علمی دیگر را هم حل وفصل کرده‌اند.
02:48
Museum scientists have used their collections
55
168326
2380
دانشمندان موزه‌ها از مجموعه‌های خود
02:50
to sequence the Neanderthal genome,
56
170706
2371
برای توالی ژن‌های اولیه استفاده کرده
02:53
discover genes that gave mammoths red fur,
57
173077
3052
ژنهایی را کشف کرده‌اند که باعث قرمز شدن خزهای ماموتها شدند
02:56
and even pinpoint where ancient giant sharks gave birth.
58
176129
5047
و حتی کشف کرده‌اند که کوسه‌های عظیم‌الجثه باستان در کجا زاد و ولد می کردند.
03:01
There are about 900 natural history museums in the world,
59
181176
3300
در حدود ۹۰۰ موزه تاریخ طبیعی در جهان وجود دارد،
03:04
and every year they make new discoveries and insights
60
184476
2830
و هرساله آنها اکتشافات جدید و بینش‌های جدید
03:07
into the Earth's past, present and future.
61
187306
3628
در گذشته، حال و آینده جهان ایجاد می‌کنند.
03:10
Museum collections even help us understand how modern threats,
62
190934
3274
مجموعه‌های موزه‌ها حتی به ما کمک می‌کنند درک کنیم که چگونه تهدیدات مدرنی
03:14
such as global climate change,
63
194208
1964
نظیر تغییرات آب و هوایی جهان،
03:16
are impacting our world.
64
196172
1689
بر جهان ما تاثیرگذارند.
03:17
For instance, naturalists have been collecting samples
65
197861
2543
به عنوان مثال، طبیعت‌شناسان، طی بیش از صد سال
03:20
for over 100 years from Walden Pond,
66
200404
3625
نمونه هایی از "والدن پوند" جمع آوری می کردند،
03:24
famously immortalized by Henry David Thoreau.
67
204029
3110
که توسط "دیوید هنری تورو" جاودانه ماندند.
03:27
Thanks to those naturalists, who count Thoreau among their number,
68
207139
3287
به لطف کار طبیعت‌شناسانی که "تورو" را هم جزو گروهشان دانستند،
03:30
we know that the plants around Walden Pond
69
210426
2309
ما می‌دانیم که گیاهان اطراف والدن پوند (Walden Pond محلی در نزدیکی بستون)
03:32
are blooming over three weeks earlier than they did 150 years ago.
70
212735
5397
سه هفته زودتر از زمانی که در ۱۵۰ سال پیش شکوفا میشدند، شکفته می‌شوند.
03:38
Because these changes have taken place gradually,
71
218132
2434
زیرا این تغییرات به تدریج رخ داده‌اند،
03:40
one person may not have noticed them over the span of a few decades,
72
220566
4144
یک شخص ممکنه در فاصله زمانی چند دهه متوجه آن نشود،
03:44
but thanks to museum collections,
73
224710
1925
اما به لطف مجموعه‌های موزه‌ها،
03:46
we have an uninterrupted record showing how our world is changing.
74
226635
4900
ما فهرست پیوسته و غیرمنقطعی داریم که نشانگر چگونگی تغییر جهان ماست.
03:51
So the next time you're exploring a natural history museum,
75
231535
2840
لذا، دفعه بعدی که شما در حال بازدید از یک موزه تاریخ طبیعی هستید،
03:54
remember that what you're seeing is just one gem
76
234375
2986
به خاطر داشته باشید آنچه که شما در حال مشاهده هستید صرفا جواهری
03:57
of a colossal scientific treasure trove.
77
237361
3355
از گنجینه جواهرات علمی بسیار بزرگ است.
04:00
Behind those walls and under your feet are windows into forgotten worlds.
78
240716
4732
در پشت آن دیوارها و زیر پاهای شما، دریچه‌هایی به جهان‌های فراموش شده هست.
04:05
And who knows?
79
245448
1161
و کسی چه می‌داند؟
04:06
One day some future scientist may peer through one and see you.
80
246609
5088
شاید روزی برخی دانشمندان آینده یکی را بررسی و شما را ببینند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7