The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

De verborgen werelden in natuurhistorische musea - Joshua Drew

260,214 views

2014-12-02 ・ TED-Ed


New videos

The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

De verborgen werelden in natuurhistorische musea - Joshua Drew

260,214 views ・ 2014-12-02

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rita Bastiaensen Nagekeken door: Feike Laffeber
00:07
When you think of natural history museums,
0
7015
2470
Als je aan natuurhistorische musea denkt,
00:09
you probably picture exhibits filled with ancient lifeless things,
1
9485
4631
denk je wellicht aan zalen vol oude levenloze dingen
00:14
like dinosaurs
2
14116
1319
zoals dinosaurussen,
00:15
meteroites,
3
15435
1028
meteorieten
00:16
and gemstones.
4
16463
1404
en edelstenen.
00:17
But behind that educational exterior,
5
17867
2828
Maar achter die educatieve buitenkant
00:20
which only includes about 1% of a museum's collection,
6
20695
4337
-- die maar zo'n 1% van een museumcollectie omvat --
00:25
there are hidden laboratories where scientific breakthroughs are made.
7
25032
4526
schuilen laboratoria waar wetenschappelijke doorbraken plaatsvinden.
00:29
Beyond the unmarked doors,
8
29558
1638
Achter onopvallende deuren
00:31
and on the floors the elevators won't take you to,
9
31196
2891
en op verdiepingen waar de liften je niet naartoe brengen,
00:34
you'd find windows into amazing worlds.
10
34087
3401
vind je vensters op verbazingwekkende werelden.
00:37
This maze of halls and laboratories is a scientific sanctuary
11
37488
4529
Dit doolhof van zalen en laboratoria is een wetenschappelijk heiligdom
00:42
that houses a seemingly endless variety of specimens.
12
42017
3727
met een schijnbaar eindeloze verscheidenheid aan specimens.
00:45
Here, researchers work to unravel mysteries of evolution,
13
45744
3763
Hier ontrafelen onderzoekers de mysteries van de evolutie,
00:49
cosmic origins,
14
49507
1754
de oorsprong van het heelal
00:51
and the history of our planet.
15
51261
2318
en de geschiedenis van onze planeet.
00:53
One museum alone may have millions of specimens.
16
53579
3434
Een enkel museum kan miljoenen specimens hebben.
00:57
The American Museum of Natural History in New York City
17
57013
3090
Het Amerikaanse Museum of Natural History in New York City
01:00
has over 32,000,000 in its collection.
18
60103
3976
telt er meer dan 32 miljoen.
01:04
Let's take a look at just one of them.
19
64079
2085
Laten we er eentje bekijken.
01:06
Scientists have logged exactly where and when it was found
20
66164
3314
Wetenschappers hebben exact genoteerd waar en wanneer iets is gevonden
01:09
and used various dating techniques to pinpoint when it originated.
21
69478
4557
en verschillende dateringstechnieken gebruikt om de ouderdom te bepalen.
01:14
Repeat that a million times over, and these plants,
22
74035
3272
Herhaal dit een miljoen keer en deze planten,
01:17
animals,
23
77307
1064
dieren,
01:18
minerals,
24
78371
857
mineralen,
01:19
fossils,
25
79228
878
fossielen
01:20
and artifacts present windows into times and places around the world
26
80106
5133
en artefacten vormen vensters op perioden en plaatsen in de wereld,
01:25
and across billions of years of history.
27
85239
2827
en doorkruisen miljarden jaren aan geschiedenis.
01:28
When a research problem emerges,
28
88066
1806
Als er een onderzoeksprobleem opduikt,
01:29
scientists peer through these windows and test hypotheses about the past.
29
89872
5008
turen wetenschappers door die vensters en testen hypotheses over het verleden.
01:34
For example, in the 1950s, populations of predatory birds,
30
94880
4822
Zo stortten in de jaren 1950 massale hoeveelheden roofvogels,
01:39
like peregrine falcons,
31
99702
1629
zoals slechtvalken,
01:41
owls,
32
101331
1062
uilen
01:42
and eagles started to mysteriously crash,
33
102393
2621
en arenden, mysterieus neer.
01:45
to the point where a number of species, including the bald eagle,
34
105014
3654
Een aantal soorten, zoals de Amerikaanse zeearend,
01:48
were declared endangered.
35
108668
2261
werd zelfs met uitsterven bedreigd.
01:50
Fortunately, scientists in The Field Museum in Chicago
36
110929
3624
Gelukkig verzamelden wetenschappers van het Field Museum in Chicago
01:54
had been collecting the eggs of these predatory birds for decades.
37
114553
3730
al tientallen jaren de eieren van die roofvogels.
01:58
They discovered that the egg shells used to be thicker
38
118283
3528
Ze ontdekten dat de eierschalen vroeger dikker waren
02:01
and had started to thin around the time
39
121811
2248
en dunner begonnen te worden
02:04
when an insecticide called DDT started being sprayed on crops.
40
124059
5557
met de opkomst van DDT, een insecticide om gewassen te sproeien.
02:09
DDT worked very well to kill insects,
41
129616
2820
DDT werkte goed om insecten te doden,
02:12
but when birds came and ate those heaps of dead bugs,
42
132436
3803
maar toen vogels al die dode insecten aten,
02:16
the DDT accumulated in their bodies.
43
136239
3133
stapelde de DDT zich in hun lichamen op.
02:19
It worked its way up the food chain
44
139372
2029
Het klom op in de voedselketen
02:21
and was absorbed by apex predator birds in such high concentrations
45
141401
5072
en werd door roofvogels aan de top in zulke hoge concentraties opgenomen,
02:26
that it thinned their eggs
46
146473
1826
dat hun eierschalen dunner werden
02:28
so that they couldn't support the nesting bird's weight.
47
148299
3787
en niet langer het gewicht van de nestvogel konden dragen.
02:32
There were omelettes everywhere
48
152086
1583
Overal lagen omeletten,
02:33
until scientists from The Field Museum in Chicago,
49
153669
2434
tot wetenschappers van het Field Museum in Chicago
02:36
and other institutions,
50
156103
1539
en andere instellingen
02:37
helped solve the mystery and save the day.
51
157642
2851
als ware helden het mysterie hielpen oplossen.
02:40
America thanks you, Field Museum.
52
160493
2285
Amerika dankt u, Field Museum.
02:42
Natural history museums windows into the past
53
162778
2563
Vensters van natuurhistorische musea op het verleden
02:45
have solved many other scientific mysteries.
54
165341
2985
hebben tal van andere wetenschappelijke mysteries opgelost.
02:48
Museum scientists have used their collections
55
168326
2380
Via hun collecties hebben museumwetenschappers
02:50
to sequence the Neanderthal genome,
56
170706
2371
het Neanderthalergenoom in kaart gebracht,
02:53
discover genes that gave mammoths red fur,
57
173077
3052
de genen ontdekt die de mammoet zijn rode vacht gaven
02:56
and even pinpoint where ancient giant sharks gave birth.
58
176129
5047
en zelfs gelokaliseerd waar prehistorische reuzenhaaien jongden.
03:01
There are about 900 natural history museums in the world,
59
181176
3300
Er zijn ongeveer 900 natuurhistorische musea in de wereld,
03:04
and every year they make new discoveries and insights
60
184476
2830
die elk jaar ontdekkingen doen en meer inzicht verwerven
03:07
into the Earth's past, present and future.
61
187306
3628
in het verleden, het heden en de toekomst van onze aarde.
03:10
Museum collections even help us understand how modern threats,
62
190934
3274
Museumcollecties helpen ons zelfs begrijpen hoe moderne bedreigingen,
03:14
such as global climate change,
63
194208
1964
zoals de klimaatverandering,
03:16
are impacting our world.
64
196172
1689
een impact hebben op onze wereld.
03:17
For instance, naturalists have been collecting samples
65
197861
2543
Zo verzamelen natuuronderzoekers al meer dan 100 jaar
03:20
for over 100 years from Walden Pond,
66
200404
3625
monsters rond Walden Pond,
03:24
famously immortalized by Henry David Thoreau.
67
204029
3110
beroemd door het boek van Henry David Thoreau.
03:27
Thanks to those naturalists, who count Thoreau among their number,
68
207139
3287
Dankzij die natuuronderzoekers, onder wie Thoreau,
03:30
we know that the plants around Walden Pond
69
210426
2309
weten we dat de planten rond Walden Pond
03:32
are blooming over three weeks earlier than they did 150 years ago.
70
212735
5397
nu drie weken vroeger bloeien dan 150 jaar geleden.
03:38
Because these changes have taken place gradually,
71
218132
2434
Omdat deze veranderingen geleidelijk zijn gebeurd,
03:40
one person may not have noticed them over the span of a few decades,
72
220566
4144
zou één persoon ze niet hebben opgemerkt in slechts enkele decennia,
03:44
but thanks to museum collections,
73
224710
1925
maar dankzij museumcollecties
03:46
we have an uninterrupted record showing how our world is changing.
74
226635
4900
hebben we doorlopende documentatie die ons toont hoe onze wereld verandert.
03:51
So the next time you're exploring a natural history museum,
75
231535
2840
Dus als je nog eens een natuurhistorisch museum bezoekt,
03:54
remember that what you're seeing is just one gem
76
234375
2986
vergeet dan niet dat je maar één juweel ziet
03:57
of a colossal scientific treasure trove.
77
237361
3355
van een enorme wetenschappelijke schat.
04:00
Behind those walls and under your feet are windows into forgotten worlds.
78
240716
4732
Achter die muren en onder je voeten zijn vensters op vergeten werelden.
04:05
And who knows?
79
245448
1161
En wie weet?
04:06
One day some future scientist may peer through one and see you.
80
246609
5088
Misschien tuurt een wetenschapper ooit door een van die vensters en ziet hij jou.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7