The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

260,541 views ・ 2014-12-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:07
When you think of natural history museums,
0
7015
2470
Quando pensamos em museus de História Natural,
00:09
you probably picture exhibits filled with ancient lifeless things,
1
9485
4631
imaginamos exposições cheias de coisas antigas sem vida,
00:14
like dinosaurs
2
14116
1319
como dinossauros,
00:15
meteroites,
3
15435
1028
meteoritos
00:16
and gemstones.
4
16463
1404
e pedras preciosas.
00:17
But behind that educational exterior,
5
17867
2828
Mas por detrás do exterior pedagógico,
00:20
which only includes about 1% of a museum's collection,
6
20695
4337
que apenas inclui cerca de 1% da coleção de um museu,
00:25
there are hidden laboratories where scientific breakthroughs are made.
7
25032
4526
há laboratórios ocultos onde se fazem descobertas científicas.
00:29
Beyond the unmarked doors,
8
29558
1638
Atravessando as portas sem identificação,
00:31
and on the floors the elevators won't take you to,
9
31196
2891
e os andares aonde os elevadores não vos levam,
00:34
you'd find windows into amazing worlds.
10
34087
3401
vocês darão com janelas abertas para mundos espantosos.
00:37
This maze of halls and laboratories is a scientific sanctuary
11
37488
4529
Este labirinto de corredores e laboratórios é um santuário científico
00:42
that houses a seemingly endless variety of specimens.
12
42017
3727
que alberga uma quase infinita variedade de espécimes.
00:45
Here, researchers work to unravel mysteries of evolution,
13
45744
3763
Aqui, investigadores trabalham para desvendar os mistérios da evolução,
00:49
cosmic origins,
14
49507
1754
das origens cósmicas,
00:51
and the history of our planet.
15
51261
2318
e da História do nosso planeta.
00:53
One museum alone may have millions of specimens.
16
53579
3434
Um só museu pode ter milhões de espécimes.
00:57
The American Museum of Natural History in New York City
17
57013
3090
O Museu Americano de História Natural na cidade de Nova Iorque
01:00
has over 32,000,000 in its collection.
18
60103
3976
tem mais de 32 000 000 na sua coleção.
01:04
Let's take a look at just one of them.
19
64079
2085
Vamos dar uma vista de olhos a um deles.
01:06
Scientists have logged exactly where and when it was found
20
66164
3314
Os cientistas registaram com exatidão onde e quando foi encontrado
01:09
and used various dating techniques to pinpoint when it originated.
21
69478
4557
e usaram várias técnicas de datação para determinarem quando se originou.
01:14
Repeat that a million times over, and these plants,
22
74035
3272
Repita-se isso um milhão de vezes e estas plantas,
01:17
animals,
23
77307
1064
animais,
01:18
minerals,
24
78371
857
minerais,
01:19
fossils,
25
79228
878
fósseis
01:20
and artifacts present windows into times and places around the world
26
80106
5133
e artefactos tornam-se janelas para tempos e lugares à volta do mundo
01:25
and across billions of years of history.
27
85239
2827
e ao longo de milhares de milhões de anos de História.
01:28
When a research problem emerges,
28
88066
1806
Quando surge um problema de pesquisa,
01:29
scientists peer through these windows and test hypotheses about the past.
29
89872
5008
os cientistas espreitam através destas janelas
e testam hipóteses acerca do passado.
01:34
For example, in the 1950s, populations of predatory birds,
30
94880
4822
Por exemplo, nos anos 50, as populações de aves predadoras,
01:39
like peregrine falcons,
31
99702
1629
como os falcões-peregrinos,
01:41
owls,
32
101331
1062
os mochos,
01:42
and eagles started to mysteriously crash,
33
102393
2621
e as águias começaram, misteriosamente, a cair a pique,
01:45
to the point where a number of species, including the bald eagle,
34
105014
3654
ao ponto de algumas espécies, incluindo a águia-americana,
01:48
were declared endangered.
35
108668
2261
serem declaradas em perigo de extinção.
01:50
Fortunately, scientists in The Field Museum in Chicago
36
110929
3624
Felizmente, os cientistas do Museu Field, em Chicago,
01:54
had been collecting the eggs of these predatory birds for decades.
37
114553
3730
tinham andado décadas a recolher os ovos destas aves predadoras.
01:58
They discovered that the egg shells used to be thicker
38
118283
3528
Eles descobriram que as cascas dos ovos costumavam ser mais espessas
02:01
and had started to thin around the time
39
121811
2248
e que começaram a ficar mais finas mais ou menos
02:04
when an insecticide called DDT started being sprayed on crops.
40
124059
5557
quando um inseticida chamado DDT começou a ser usado nas searas.
02:09
DDT worked very well to kill insects,
41
129616
2820
O DDT é muito bom para matar os insetos
02:12
but when birds came and ate those heaps of dead bugs,
42
132436
3803
mas, quando os pássaros vinham comer esses montes de insetos mortos,
02:16
the DDT accumulated in their bodies.
43
136239
3133
o DDT acumulava-se no seus corpos,
02:19
It worked its way up the food chain
44
139372
2029
subia pela cadeia alimentar
02:21
and was absorbed by apex predator birds in such high concentrations
45
141401
5072
e era absorvido pela ave predadora do topo em tão grandes concentrações
02:26
that it thinned their eggs
46
146473
1826
que os seus ovos se tornavam finos
02:28
so that they couldn't support the nesting bird's weight.
47
148299
3787
ao ponto de não conseguirem suportar o peso dos fetos no interior.
02:32
There were omelettes everywhere
48
152086
1583
Houve omeletas por todo o lado
02:33
until scientists from The Field Museum in Chicago,
49
153669
2434
até que os cientistas do Museu Field de Chicago
02:36
and other institutions,
50
156103
1539
e de outras instituições
02:37
helped solve the mystery and save the day.
51
157642
2851
ajudaram a resolver o mistério e salvaram as aves.
02:40
America thanks you, Field Museum.
52
160493
2285
Os EUA agradecem, Museu Field.
02:42
Natural history museums windows into the past
53
162778
2563
Os museus de História Natural são janelas para o passado
02:45
have solved many other scientific mysteries.
54
165341
2985
e têm solucionado muitos outros mistérios científicos.
02:48
Museum scientists have used their collections
55
168326
2380
Os cientistas dos museus têm usado as coleções museológicas
02:50
to sequence the Neanderthal genome,
56
170706
2371
para sequenciar o genoma Neanderthal,
02:53
discover genes that gave mammoths red fur,
57
173077
3052
para descobrir os genes que deram o pelo ruivo aos mamutes,
02:56
and even pinpoint where ancient giant sharks gave birth.
58
176129
5047
e até para determinarem onde é que os antigos tubarões gigantes davam à luz.
03:01
There are about 900 natural history museums in the world,
59
181176
3300
Há cerca de 900 museus de História Natural no mundo.
03:04
and every year they make new discoveries and insights
60
184476
2830
Todos os anos fazem novas descobertas e esclarecimentos
03:07
into the Earth's past, present and future.
61
187306
3628
sobre o passado, presente e futuro da Terra.
03:10
Museum collections even help us understand how modern threats,
62
190934
3274
As coleções dos museus até nos ajudam a compreender como as ameaças modernas,
03:14
such as global climate change,
63
194208
1964
entre elas, a mudança climática global,
03:16
are impacting our world.
64
196172
1689
estão a ter impacto no nosso mundo.
03:17
For instance, naturalists have been collecting samples
65
197861
2543
Por exemplo, os naturalistas têm andado a colecionar amostras
03:20
for over 100 years from Walden Pond,
66
200404
3625
há mais de 100 anos do Lago Walden,
imortalizado por Henry David Thoreau.
03:24
famously immortalized by Henry David Thoreau.
67
204029
3110
Graças a esses naturalistas, entre os quais se conta Thoreau,
03:27
Thanks to those naturalists, who count Thoreau among their number,
68
207139
3287
03:30
we know that the plants around Walden Pond
69
210426
2309
sabemos que as plantas em redor do Lago Walden
03:32
are blooming over three weeks earlier than they did 150 years ago.
70
212735
5397
estão a florir três semanas mais cedo do que há 150 anos.
Como estas mudanças se deram de forma gradual,
03:38
Because these changes have taken place gradually,
71
218132
2434
03:40
one person may not have noticed them over the span of a few decades,
72
220566
4144
pode-se nem ter reparado nelas num período de algumas décadas
03:44
but thanks to museum collections,
73
224710
1925
mas, graças às coleções do museu,
03:46
we have an uninterrupted record showing how our world is changing.
74
226635
4900
temos um registo ininterrupto que mostra como o nosso mundo está a mudar.
03:51
So the next time you're exploring a natural history museum,
75
231535
2840
Portanto, da próxima vez que explorarem um museu de História Natural,
03:54
remember that what you're seeing is just one gem
76
234375
2986
lembrem-se de que o que estão a ver é apenas uma pedra preciosa
03:57
of a colossal scientific treasure trove.
77
237361
3355
de um colossal tesouro científico oculto.
04:00
Behind those walls and under your feet are windows into forgotten worlds.
78
240716
4732
Atrás daquelas paredes e debaixo dos vossos pés
estão janelas para mundos esquecidos.
04:05
And who knows?
79
245448
1161
E quem sabe?
04:06
One day some future scientist may peer through one and see you.
80
246609
5088
Um dia, algum futuro cientista poderá espreitar por uma delas e ver-vos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7