The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

Mundos escondidos dentro de los museos de historia natural - Joshua Drew

260,541 views

2014-12-02 ・ TED-Ed


New videos

The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

Mundos escondidos dentro de los museos de historia natural - Joshua Drew

260,541 views ・ 2014-12-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jenny Lam-Chowdhury Revisor: Denise RQ
00:07
When you think of natural history museums,
0
7015
2470
Cuando piensas en los museos de historia natural,
00:09
you probably picture exhibits filled with ancient lifeless things,
1
9485
4631
quizás te imaginas exposiciones llenas de cosas antiguas y sin vida,
00:14
like dinosaurs
2
14116
1319
como dinosaurios,
00:15
meteroites,
3
15435
1028
meteoritos
00:16
and gemstones.
4
16463
1404
y piedras preciosas.
00:17
But behind that educational exterior,
5
17867
2828
Pero detrás de este exterior educativo
00:20
which only includes about 1% of a museum's collection,
6
20695
4337
que solo abarca alrededor del 1% de la colección del museo,
00:25
there are hidden laboratories where scientific breakthroughs are made.
7
25032
4526
hay laboratorios ocultos donde se hacen avances científicos.
00:29
Beyond the unmarked doors,
8
29558
1638
Detrás de las puertas sin letreros,
00:31
and on the floors the elevators won't take you to,
9
31196
2891
y en los pisos a los que el ascensor no te lleva,
00:34
you'd find windows into amazing worlds.
10
34087
3401
encontrarás ventanas abiertas a mundos fantásticos.
00:37
This maze of halls and laboratories is a scientific sanctuary
11
37488
4529
Este laberinto de pasillos y laboratorios es una santuario científico
00:42
that houses a seemingly endless variety of specimens.
12
42017
3727
que alberga una variedad ilimitada de artículos.
00:45
Here, researchers work to unravel mysteries of evolution,
13
45744
3763
Aquí los investigadores ayudan a descubrir los misterios de la evolución,
00:49
cosmic origins,
14
49507
1754
los orígenes del universo
00:51
and the history of our planet.
15
51261
2318
y la historia de nuestro planeta.
00:53
One museum alone may have millions of specimens.
16
53579
3434
Un solo museo puede tener millones de muestras.
00:57
The American Museum of Natural History in New York City
17
57013
3090
El Museo Americano de Historia Natural en Nueva York
01:00
has over 32,000,000 in its collection.
18
60103
3976
tiene más de 32 millones en su colección.
01:04
Let's take a look at just one of them.
19
64079
2085
Veamos una de ellas.
01:06
Scientists have logged exactly where and when it was found
20
66164
3314
Los científicos han logrado determinar dónde y cuándo se encontró
01:09
and used various dating techniques to pinpoint when it originated.
21
69478
4557
y usando varias ténicas de fechado para indicar cuándo se originó.
01:14
Repeat that a million times over, and these plants,
22
74035
3272
Al repetir esto millones de veces, estas plantas,
01:17
animals,
23
77307
1064
animales,
01:18
minerals,
24
78371
857
minerales,
01:19
fossils,
25
79228
878
fósiles y artefactos
01:20
and artifacts present windows into times and places around the world
26
80106
5133
nos abren ventanas al tiempo y a sitios alrededor del mundo
01:25
and across billions of years of history.
27
85239
2827
y a lo largo de miles de millones de años de historia.
Cuando surge un problema de investigación,
01:28
When a research problem emerges,
28
88066
1806
01:29
scientists peer through these windows and test hypotheses about the past.
29
89872
5008
los científicos miran a través de estas ventanas
y prueban hipótesis sobre el pasado.
01:34
For example, in the 1950s, populations of predatory birds,
30
94880
4822
Por ejemplo, en la década de los 50, la población de aves rapaces
01:39
like peregrine falcons,
31
99702
1629
como los halcones peregrinos,
01:41
owls,
32
101331
1062
los búhos y las águilas,
01:42
and eagles started to mysteriously crash,
33
102393
2621
comenzó a disminuir de forma misteriosa,
01:45
to the point where a number of species, including the bald eagle,
34
105014
3654
hasta que varias especies, incluyendo el águila calva,
01:48
were declared endangered.
35
108668
2261
fueron declaradas en peligro de extinción.
01:50
Fortunately, scientists in The Field Museum in Chicago
36
110929
3624
Afortunadamente, los científicos del Museo Field en Chicago
01:54
had been collecting the eggs of these predatory birds for decades.
37
114553
3730
coleccionaron los huevos
de estas aves rapaces durante décadas.
01:58
They discovered that the egg shells used to be thicker
38
118283
3528
Descubrieron que la cáscara del huevo solía ser más gruesa,
02:01
and had started to thin around the time
39
121811
2248
y que comenzó a disminuir su grosor
02:04
when an insecticide called DDT started being sprayed on crops.
40
124059
5557
cuando un insecticida llamado DDT comenzó a rociarse en los cultivos.
02:09
DDT worked very well to kill insects,
41
129616
2820
El DDT era muy efectivo para eliminar los insectos,
02:12
but when birds came and ate those heaps of dead bugs,
42
132436
3803
pero cuando los pájaros se comían
grandes cantidades de tales insectos muertos,
02:16
the DDT accumulated in their bodies.
43
136239
3133
el DDT se acumulaba en sus cuerpos
02:19
It worked its way up the food chain
44
139372
2029
y se propagaba por la cadena trófica
02:21
and was absorbed by apex predator birds in such high concentrations
45
141401
5072
hasta los consumidores de nivel superior,
dónde se concentraba de tal manera
02:26
that it thinned their eggs
46
146473
1826
que las huevos se volvieron más frágiles,
02:28
so that they couldn't support the nesting bird's weight.
47
148299
3787
hasta no poder soportar el peso del pájaro que los incubaba.
Había huevos revueltos por todas partes,
02:32
There were omelettes everywhere
48
152086
1583
02:33
until scientists from The Field Museum in Chicago,
49
153669
2434
hasta que los científicos del Museo Field en Chicago y otras instituciones
02:36
and other institutions,
50
156103
1539
02:37
helped solve the mystery and save the day.
51
157642
2851
ayudaron a resolver el misterio y a salvar las especies.
02:40
America thanks you, Field Museum.
52
160493
2285
EE. UU. te lo agradece, Museo Field.
02:42
Natural history museums windows into the past
53
162778
2563
Las ventanas al pasado de los museos de historia natural
02:45
have solved many other scientific mysteries.
54
165341
2985
han resuelto muchos otros misterios científicos.
02:48
Museum scientists have used their collections
55
168326
2380
Los científicos de los museos han usado sus colecciones
02:50
to sequence the Neanderthal genome,
56
170706
2371
para secuenciar el genoma del hombre de Neandertal,
02:53
discover genes that gave mammoths red fur,
57
173077
3052
descubrir los genes que le dan esa piel peluda rojiza al mamut,
02:56
and even pinpoint where ancient giant sharks gave birth.
58
176129
5047
e incluso indicar dónde los antiguos tiburones gigantes daban a luz.
03:01
There are about 900 natural history museums in the world,
59
181176
3300
Hay alrededor de 900 museos de historia natural en el mundo
03:04
and every year they make new discoveries and insights
60
184476
2830
y todos los años se hacen nuevos descubrimientos y reflexiones
03:07
into the Earth's past, present and future.
61
187306
3628
sobre el pasado, el presente y el futuro de la Tierra.
03:10
Museum collections even help us understand how modern threats,
62
190934
3274
Las colecciones de los museos nos ayudan incluso a entender
cómo amenazas modernas, como el cambio climático global,
03:14
such as global climate change,
63
194208
1964
03:16
are impacting our world.
64
196172
1689
afectan a nuestro mundo.
03:17
For instance, naturalists have been collecting samples
65
197861
2543
Por ejemplo, los naturalistas han estado recolectando muestras
03:20
for over 100 years from Walden Pond,
66
200404
3625
del lago Walden durante más de 100 años,
03:24
famously immortalized by Henry David Thoreau.
67
204029
3110
un sitio inmortalizado famosamente por Henry David Thoreau.
03:27
Thanks to those naturalists, who count Thoreau among their number,
68
207139
3287
Gracias a estos naturalistas, entre ellos Thoreau,
03:30
we know that the plants around Walden Pond
69
210426
2309
sabemos que las plantas alrededor del lago Walden
03:32
are blooming over three weeks earlier than they did 150 years ago.
70
212735
5397
están floreciendo 3 semanas antes
de lo que lo hacían hace 150 años.
Como estos cambios han ocurrido de forma gradual,
03:38
Because these changes have taken place gradually,
71
218132
2434
03:40
one person may not have noticed them over the span of a few decades,
72
220566
4144
una persona quizás no se dé cuenta en el transcurso de unas cuantas décadas,
03:44
but thanks to museum collections,
73
224710
1925
pero gracias a las colecciones en los museos
03:46
we have an uninterrupted record showing how our world is changing.
74
226635
4900
tenemos un registro ininterrumpido
que nos muestra cómo está cambiando el planeta.
03:51
So the next time you're exploring a natural history museum,
75
231535
2840
La próxima vez que visites un museo de historia natural
03:54
remember that what you're seeing is just one gem
76
234375
2986
recuerda que lo que estás viendo es solo una joya
03:57
of a colossal scientific treasure trove.
77
237361
3355
dentro de un descomunal tesoro científico.
04:00
Behind those walls and under your feet are windows into forgotten worlds.
78
240716
4732
Detrás de esas paredes y debajo de tus pies
hay ventanas a mundos olvidados.
04:05
And who knows?
79
245448
1161
Y ¿quién sabe?
04:06
One day some future scientist may peer through one and see you.
80
246609
5088
Quizás algún día algún científico mire a través de una de ellas y te vea a ti.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7