The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

Lumile ascunse din muzeele de istorie naturală - Joshua Drew

260,214 views

2014-12-02 ・ TED-Ed


New videos

The hidden worlds within natural history museums - Joshua Drew

Lumile ascunse din muzeele de istorie naturală - Joshua Drew

260,214 views ・ 2014-12-02

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ana Joldes Corector: Maria Sterea
00:07
When you think of natural history museums,
0
7015
2470
Când vă gândiți la muzeele de istorie naturală,
00:09
you probably picture exhibits filled with ancient lifeless things,
1
9485
4631
probabil vă imaginați expoziții pline de obiecte antice și lipsite de viață,
00:14
like dinosaurs
2
14116
1319
precum dinozauri, meteoriți și pietre prețioase.
00:15
meteroites,
3
15435
1028
00:16
and gemstones.
4
16463
1404
00:17
But behind that educational exterior,
5
17867
2828
Însă în spatele paravanului educațional,
00:20
which only includes about 1% of a museum's collection,
6
20695
4337
ce cuprinde doar 1% din întreaga colecție a unui muzeu,
00:25
there are hidden laboratories where scientific breakthroughs are made.
7
25032
4526
se ascund laboratoarele unde se fac descoperiri științifice.
00:29
Beyond the unmarked doors,
8
29558
1638
Dincolo de uși necunoscute și la etaje unde liftul nu vă va duce,
00:31
and on the floors the elevators won't take you to,
9
31196
2891
00:34
you'd find windows into amazing worlds.
10
34087
3401
veți găsi ferestre spre lumi uluitoare.
00:37
This maze of halls and laboratories is a scientific sanctuary
11
37488
4529
Acest labirint de coridoare și laboratoare e un sanctuar științific
00:42
that houses a seemingly endless variety of specimens.
12
42017
3727
ce găzduiește o varietate de specimene aparent fără sfârșit.
00:45
Here, researchers work to unravel mysteries of evolution,
13
45744
3763
Aici, cercetătorii se străduiesc să deslușească misterele evoluției,
00:49
cosmic origins,
14
49507
1754
ale originilor universului și ale istoriei planetei noastre.
00:51
and the history of our planet.
15
51261
2318
00:53
One museum alone may have millions of specimens.
16
53579
3434
Doar un singur muzeu poate găzdui milioane de specimene.
00:57
The American Museum of Natural History in New York City
17
57013
3090
Muzeul American de Istorie Naturală din New York
01:00
has over 32,000,000 in its collection.
18
60103
3976
are peste 32.000.000 în colecția sa.
01:04
Let's take a look at just one of them.
19
64079
2085
Să ne uităm doar la unul dintre ele.
01:06
Scientists have logged exactly where and when it was found
20
66164
3314
Savanții au stabilit exact unde și când a fost găsit,
01:09
and used various dating techniques to pinpoint when it originated.
21
69478
4557
utilizând tehnici de datare pentru a-i determina originea.
01:14
Repeat that a million times over, and these plants,
22
74035
3272
Acest lucru se repetă de un milion de ori, iar aceste plante,
01:17
animals,
23
77307
1064
animale, minerale, fosile,
01:18
minerals,
24
78371
857
01:19
fossils,
25
79228
878
01:20
and artifacts present windows into times and places around the world
26
80106
5133
și artefacte se transformă în ferestre spre locuri și epoci din lumea întreagă,
01:25
and across billions of years of history.
27
85239
2827
de-alungul a milioane de ani de istorie.
01:28
When a research problem emerges,
28
88066
1806
Când apare o problemă la cercetare,
01:29
scientists peer through these windows and test hypotheses about the past.
29
89872
5008
savanții privesc prin aceste ferestre și verifică ipotezele asupra trecutului.
01:34
For example, in the 1950s, populations of predatory birds,
30
94880
4822
Spre exemplu, în anii 1950, populațiile de păsări de pradă
01:39
like peregrine falcons,
31
99702
1629
precum șoimii călători, bufnițele, și vulturii
01:41
owls,
32
101331
1062
01:42
and eagles started to mysteriously crash,
33
102393
2621
au început să scadă dramatic în mod misterios,
01:45
to the point where a number of species, including the bald eagle,
34
105014
3654
până ce anumite specii, inclusiv vulturul pleșuv,
01:48
were declared endangered.
35
108668
2261
au fost declarate pe cale de dispariție.
01:50
Fortunately, scientists in The Field Museum in Chicago
36
110929
3624
Din fericire, oamenii de știință de la Muzeul Field din Chicago
01:54
had been collecting the eggs of these predatory birds for decades.
37
114553
3730
colecționaseră ouăle acestor păsări de pradă timp de mai multe decenii.
01:58
They discovered that the egg shells used to be thicker
38
118283
3528
Au descoperit că ouăle aveau în trecut o coajă mai groasă
02:01
and had started to thin around the time
39
121811
2248
şi a început să se subțieze cam prin vremea când un insecticid numit DDT
02:04
when an insecticide called DDT started being sprayed on crops.
40
124059
5557
a început să fie pulverizat pe recolte.
02:09
DDT worked very well to kill insects,
41
129616
2820
DDT-ul era eficient împotriva dăunătorilor,
02:12
but when birds came and ate those heaps of dead bugs,
42
132436
3803
dar când păsările se hrăneau cu aceste grămezi de insecte moarte,
02:16
the DDT accumulated in their bodies.
43
136239
3133
substanța se acumula în corpurile lor.
02:19
It worked its way up the food chain
44
139372
2029
Insecticidul înaintase în lanțul alimentar,
02:21
and was absorbed by apex predator birds in such high concentrations
45
141401
5072
fiind absorbit de păsările prădătoare în concentrații atât de mari,
02:26
that it thinned their eggs
46
146473
1826
încât coaja a devenit prea subțire ca să susţină pasărea clocitoare.
02:28
so that they couldn't support the nesting bird's weight.
47
148299
3787
Erau omlete peste tot, până când savanții de la Muzeul Field din Chicago
02:32
There were omelettes everywhere
48
152086
1583
02:33
until scientists from The Field Museum in Chicago,
49
153669
2434
02:36
and other institutions,
50
156103
1539
și alte instituții, au rezolvat misterul și au salvat situația.
02:37
helped solve the mystery and save the day.
51
157642
2851
02:40
America thanks you, Field Museum.
52
160493
2285
America îți mulţumeşte, Muzeule Field!
02:42
Natural history museums windows into the past
53
162778
2563
Ferestrele către trecut ale muzeelor de istorie naturală
02:45
have solved many other scientific mysteries.
54
165341
2985
au contribuit la elucidarea multor altor mistere știintifice.
02:48
Museum scientists have used their collections
55
168326
2380
Savanții din muzee au folosit colecțiile
02:50
to sequence the Neanderthal genome,
56
170706
2371
pentru secvențierea genomului neanderthalian,
02:53
discover genes that gave mammoths red fur,
57
173077
3052
au descoperit genele care dau culoarea roșie blănii mamuților
02:56
and even pinpoint where ancient giant sharks gave birth.
58
176129
5047
și chiar au identificat locurile de împerechere ale rechinilor giganți.
03:01
There are about 900 natural history museums in the world,
59
181176
3300
În lume există aproape 900 de muzee de istorie naturală
03:04
and every year they make new discoveries and insights
60
184476
2830
care în fiecare an ne oferă noi descoperiri și cunoștinte
03:07
into the Earth's past, present and future.
61
187306
3628
legate de trecutul, prezentul și viitorul planetei.
03:10
Museum collections even help us understand how modern threats,
62
190934
3274
Colecțiile din muzee ne ajută să înțelegem cum amenințările de azi,
03:14
such as global climate change,
63
194208
1964
precum schimbările climatice, ne afectează lumea.
03:16
are impacting our world.
64
196172
1689
03:17
For instance, naturalists have been collecting samples
65
197861
2543
De exemplu, de peste 100 de ani,
03:20
for over 100 years from Walden Pond,
66
200404
3625
naturaliștii au colecționat exemplare din celebrul lac Walden Pond,
03:24
famously immortalized by Henry David Thoreau.
67
204029
3110
imortalizat de Henry David Thoreau.
03:27
Thanks to those naturalists, who count Thoreau among their number,
68
207139
3287
Mulțumită acestor naturaliști, printre care și Thoreau,
03:30
we know that the plants around Walden Pond
69
210426
2309
știm că plantele din apropierea lacului Walden Pond
03:32
are blooming over three weeks earlier than they did 150 years ago.
70
212735
5397
încep să înflorească cu trei săptămâni mai devreme decât acum 150 de ani.
Dat fiind faptul că aceste schimbări s-au petrecut în timp,
03:38
Because these changes have taken place gradually,
71
218132
2434
03:40
one person may not have noticed them over the span of a few decades,
72
220566
4144
o singură persoană n-ar fi putut să le observe în numai câteva decenii,
03:44
but thanks to museum collections,
73
224710
1925
dar mulțumită colecțiilor din muzee,
03:46
we have an uninterrupted record showing how our world is changing.
74
226635
4900
dispunem de o evidență continuă despre felul în care lumea noastră se schimbă.
03:51
So the next time you're exploring a natural history museum,
75
231535
2840
Data viitoare când explorați un muzeu de istorie naturală,
03:54
remember that what you're seeing is just one gem
76
234375
2986
țineți minte că ceea ce vedeți este o singură piatră prețioasă
03:57
of a colossal scientific treasure trove.
77
237361
3355
dintr-o colosală comoară științifică.
04:00
Behind those walls and under your feet are windows into forgotten worlds.
78
240716
4732
În spatele acestor pereți și la subsol se află ferestre spre lumi uitate.
04:05
And who knows?
79
245448
1161
Și cine știe?
04:06
One day some future scientist may peer through one and see you.
80
246609
5088
Poate într-o zi savanții din viitor vor putea să vă vadă chiar pe voi.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7