The myth of Jason and the Argonauts - Iseult Gillespie

2,020,087 views ・ 2019-08-27

TED-Ed


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Nika Kotnik
00:06
Hercules, the strongest man alive
0
6126
2560
Herkul, najmočnejši mož na svetu, pa še dobrosrčen za povrh.
00:08
with a mighty heart to match.
1
8686
2220
00:10
Orpheus, charmer of nature and master of music.
2
10906
3740
Orfej, očaral je vso naravo, pa še odličen muzikant je bil.
00:14
Castor and Pollux, the twin tricksters hatched from an egg.
3
14646
3910
Kastor in Poluks, goljufiva dvojčka, ki sta se izvalila iz jajca.
00:18
The Boreads, sons of the North Wind
4
18556
2878
Boreada, sinova severnega vetra, ki sta znala divjati po zraku.
00:21
who could hurtle through the air.
5
21434
2440
00:23
For untold times these heroes had roamed ancient Greece,
6
23874
3991
Neštetokrat so se ti junaki klatili po stari Grčiji
00:27
creating new legends wherever they went.
7
27865
2550
ter za sabo puščali vedno nove legende.
00:30
But none of their adventures was so great as when they joined forces
8
30425
4400
A največjo pustolovščino so doživeli, ko so združili moči
00:34
for the sake of a young man named Jason.
9
34825
3230
za mladeniča po imenu Jazon.
00:38
Years before,
10
38055
1170
Leta predtem je Jazonov stric Pelija brezobzirno prevzel oblast v Tesaliji
00:39
Jason’s uncle Pelias had ruthlessly usurped
11
39225
2820
00:42
the throne of Thessaly from Jason’s grandfather.
12
42045
3420
in izpodrinil Jazonovega dedka.
00:45
When Jason returned to his father’s stolen court,
13
45465
3040
Ko se je Jazon vrnil na ukraden očetov dvor,
00:48
the cowardly king set him a seemingly impossible task:
14
48505
4110
mu je strahopetni kralj dal na videz nemogočo nalogo:
00:52
cross the teeming seas to Colchis,
15
52615
2620
prečkati mora nevarno morje do Kolhide
00:55
and steal the golden fleece of a flying ram
16
55235
3330
in izpred nosa kralja Ejeta ukrasti zlato runo letečega ovna.
00:58
under King Aeetes’ nose.
17
58565
2340
01:00
If Jason retrieved the Fleece,
18
60905
2246
Če Jazon prinese runo,
01:03
Pelias promised to relinquish the throne.
19
63151
3270
je Pelij obljubil, da se odpove prestolu.
01:06
Touched by his heroic mission,
20
66421
1780
Junaški podvig je bogove ganil,
01:08
the Gods spread Jason’s call for help,
21
68201
2660
zato so razširili vest o Jazonovem klicu na pomoč
01:10
and soon he had assembled a not-so-motley crew.
22
70861
3640
in kmalu je imel ob sebi dokaj spodobno ekipo.
01:14
These heroes,
23
74501
1020
Junaki, številni mornarji, vedeži in uporniški polbogovi
01:15
alongside countless sailors, soothsayers, and rebel demigods,
24
75521
4350
01:19
named themselves the Argonauts after their sturdy ship.
25
79871
3990
so se po svoji trdni ladji poimenovali Argonavti.
01:23
But the path ahead was marked with untold terrors–
26
83861
4000
Toda pot je prinesla neštete grozote,
01:27
enough to test even the fiercest heroes.
27
87861
3790
hude celo za največje junake.
01:31
Their first stop was Lemnos,
28
91651
2120
Prva postaja je bil Lemnos, otok, kjer so ženske pobile vse moške.
01:33
an isle of women who had killed all the island’s men.
29
93771
4220
01:37
As punishment,
30
97991
1140
Za kazen jim je Afrodita zadala prekletstvo neznosnega smradu,
01:39
Aphrodite had cursed them with a sickening stench–
31
99131
3210
01:42
but that didn’t stop Jason fathering twins with the queen.
32
102341
3971
toda to Jazona ni ustavilo. S kraljico sta zaplodila dvojčke.
01:46
The rest of the crew also found themselves embroiled in new romances;
33
106312
4422
Tudi ostala posadka se je zapletla v nove romance,
01:50
until Hercules chastised them for not behaving like heroes.
34
110734
5210
dokler jih Herkul ni okaral, da se ne obnašajo kot junaki.
01:55
Eventually, they sailed on to the Mount of Bears,
35
115944
3124
Potem so odpluli na Medvedjo goro,
01:59
an island where a group of ancient, six-armed monsters
36
119068
3640
otok, na katerem so antične šestoroke pošasti
02:02
lived alongside the peaceful Doliones.
37
122708
3380
živele poleg miroljubnih Dolijonov.
02:06
While the clan welcomed the Argonauts with open arms,
38
126088
3070
Klan je Argonavte sprejel z odprtimi rokami,
02:09
the monsters surged down from the mountains
39
129158
3030
pošasti pa so pridrvele z gora
02:12
and hurled rocks at the docked ship.
40
132188
3470
in metale kamenje na zasidrano ladjo.
02:15
Hercules held them off single-handedly,
41
135658
2490
Herkul je z njimi opravil sam,
02:18
before his comrades joined the fray.
42
138148
2420
preden so se mu pridružili soborci.
02:20
Bolstered by their victory, the triumphant heroes sailed onward–
43
140568
4670
Opogumljeni z zmago, so junaki odjadrali naprej,
02:25
only to be blown back to the island several stormy nights later.
44
145238
4429
a so jih nevihtni vetrovi po več nočeh potisnili nazaj na otok.
02:29
In the tempest,
45
149667
1012
Zaradi nevihte so Dolijoni mislili, da so prišleki okupatorji.
02:30
the Doliones thought these new arrivals invaders.
46
150679
3750
02:34
The Argonauts were similarly unaware of their surroundings,
47
154429
3467
Tudi Argonavti niso vedeli, kje so,
02:37
and fought blunderingly in the dark, slaying wave after wave of foe.
48
157896
4580
zato so se v temi borili in opravili s trumami nasprotnikov.
02:42
But the morning light revealed a horrible truth:
49
162476
3451
Toda jutro je razkrilo grozno resnico:
02:45
their victims were none other than their previous hosts.
50
165927
4660
njihove žrtve so bili njihovi prejšnji gostitelji.
02:50
Yet again,
51
170587
757
Jazon je bil spet dovolil posadki, da ni bila zbrana,
02:51
Jason had allowed the crew to be distracted,
52
171344
2990
02:54
this time at a terrible cost.
53
174334
2400
tokrat s hudimi posledicami.
02:56
Ashamed at his conduct,
54
176734
1381
Osramočen se je odločil, da se bo osredotočil le na runo,
02:58
he resolved to focus only on the Fleece,
55
178115
3030
03:01
but even this haste proved ruinous.
56
181145
3071
a celo to se je izkazalo za uničujoče.
03:04
When Hercules’ squire was abducted by a water nymph,
57
184216
3400
Ko je Herkulovega oprodo ugrabila vodna nimfa,
03:07
Jason sailed on–
58
187616
1570
je Jazon jadral naprej - ne vedoč, da je ostal brez najmočnejšega soborca.
03:09
oblivious to the absence of his most powerful crewmate.
59
189186
4770
03:13
The remaining Argonauts continued their quest,
60
193956
2731
Ostali Argonavti so nadaljevali svojo pot
03:16
until stopping at the sight
61
196687
1470
ter se ustavili ob starcu, ki so ga obkrožale harpije.
03:18
of an old man surrounded by a swirl of harpies.
62
198157
4750
03:22
This was Phineas, a seer cursed by Zeus
63
202907
3671
To je bil Finej, videc, ki ga je Zevs kaznoval s starostjo, slepoto
03:26
to endure old age, blindness, and endless torture
64
206578
4140
ter večnim mučenjem, zato ker je ljudem razkrival prihodnost.
03:30
for giving away his prophecies.
65
210718
2782
03:33
Moved by his plight, the wind brothers set upon the flock,
66
213500
3678
Pretresena nad videnim, sta brata vetrov napadla harpije
03:37
providing Phineas with a brief respite from his punishment.
67
217178
3230
ter Fineju začasno olajšala trpljenje.
03:40
In return,
68
220408
1550
V zahvalo
03:41
the seer told them how to overcome the terrifying trial that lay ahead:
69
221958
5110
jim je videc povedal, kako premagati najtežjo preizkušnjo pred njimi:
03:47
the Symplegades,
70
227068
1540
kako priti skozi dve ogromni skali, ki sta ladje drobili v trske.
03:48
a pair clashing rocks that reduced ships to splinters.
71
228608
4830
03:53
But first,
72
233438
904
Toda najprej so Argonavti morali pluti mimo vrat v pekel,
03:54
the Argonauts would have to maneuver past the mouth of hell,
73
234342
3770
03:58
around the island of the bloodthirsty Amazons,
74
238112
3135
okoli otoka krvoločnih Amazonk ter pod psihedeličnim nebom.
04:01
and under psychedelic skies.
75
241247
2840
04:04
These adventures cost the crew both in men and morale–
76
244087
3760
Te pustolovščine so zahtevale življenja in moralo mož
04:07
and some feared they might be losing their minds.
77
247847
3650
in nekateri so se bali, da bodo ob pamet.
04:11
Upon reaching the clashing rocks, the exhausted crew quaked with fear.
78
251497
4930
Ko so utrujeni prišli do trkajočih skal, so bili vsi iz sebe od strahu.
04:16
But Phineas’ advice rang in their heads.
79
256427
3081
A spomnili so se Finejevega nasveta.
04:19
The Argonauts released a single dove
80
259508
2440
Argonavti so spustili golobico
04:21
and sped through in its wake to emerge unscathed.
81
261948
4150
in ji hitro sledili med skalama. Rešili so se.
04:26
With this narrow escape,
82
266098
1697
Po tem srečnem prehodu so pred seboj imeli Kolhido.
04:27
the Argonauts finally had Colchis in their sights.
83
267795
3710
04:31
Yet while Jason rested and celebrated with his crew,
84
271505
3438
A ko je Jazon počival in se veselil z ekipo,
04:34
he could feel his time among them was drawing to a close.
85
274943
3830
je čutil, da se njegov čas med njimi končuje.
04:38
As the fleece gleamed in his mind,
86
278773
2080
Jasno mu je bilo, da bo tako želeno runo moral dobiti sam.
04:40
he knew he would have to retrieve it alone.
87
280853
2950
04:43
But he could not guess that this final task
88
283803
3173
Vendar pa ni mogel vedeti,
da bo za to zadnjo nalogo plačal najbolj grozljivo ceno.
04:46
would have the most horrible price of all.
89
286976
3070
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7